Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Lennie larri izuturik zegoen.
es
Lennie era presa del p?nico.
fr
Lennie ?tait affol?.
en
Lennie was in a panic.
eu
Aurpegia beldurrak okerturik.
es
Se contorsion? su rostro.
fr
Son visage se contractait.
en
His face was contorted.
eu
Neskak, orduan, oihu egin zuen, eta Lennieren beste eskuak ahoa eta sudurra estali zizkion.
es
Grit? entonces la mujer, y la otra mano de Lennie se cerr? sobre su boca y su nariz.
fr
Elle se mit ? hurler et, de l'autre main, il lui couvrit la bouche et le nez.
en
She screamed then, and Lennie's other hand closed over her mouth and nose.
eu
-erregutu zion neskari-.
es
-No, por favor-rog?-.
fr
-Non, j'vous en prie, supplia-t-il.
en
"Please don't," he begged.
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
"Oh!
eu
Mesedez, ez egin hori.
es
Por favor, no haga eso.
fr
j'vous en prie, ne faites pas ?a.
en
Please don't do that.
eu
George haserretu egingo da.
es
George se va a enojar.
fr
George se f?cherait.
en
George'll be mad."
eu
Neska bortizki borrokatu zen Lennieren eskuen mendean.
es
Ella luch? violentamente bajo las manos enormes.
fr
Elle se d?battait vigoureusement, sous ses mains.
en
She struggled violently under his hands.
eu
Haren oinak jo eta jo ari ziren lastoaren gai-nean, eta gorputza iraulkatuz saiatu zen Lennierengandik askatzen; garrasi ito bat atera zen Lennieren eskupetik.
es
Lucharon sus pies sobre el heno, y se sacudi? todo su cuerpo para liberarse; y por debajo de la mano de Lennie surgi? un chillido ahogado.
fr
De ses deux pieds elle battait le foin, et elle se tordait dans l'espoir de se lib?rer.
en
Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming.
eu
Lennie ere oihuka hasi zen, beldurrez.
es
Lennie empez? a gritar de terror.
fr
Lennie commen?a ? crier de frayeur.
en
Lennie began to cry with fright.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Mesedez, ez egin halakorik-erregutu zion-.
es
Por favor, no haga eso-volvi? a rogar-.
fr
je vous en prie, ne faites pas ?a, supplia-t-il.
en
Please don't do none of that," he begged.
eu
Georgek gauza txar bat egin dudala esango du.
es
George va a decir que hice un disparate.
fr
George va dire que j'ai encore fait quelque chose de mal.
en
"George gonna say I done a bad thing.
eu
Ez dit utziko untxirik zaintzen.
es
No va a dejar que cuide los conejos.
fr
Il m' laissera pas soigner les lapins.
en
He ain't gonna let me tend no rabbits."
eu
Pixka bat mugitu zuen eskua, eta garrasi lakar bat entzun zen.
es
-Apart? un poco la mano, y se oy? un ?spero grito.
fr
Il ?carta un peu la main et elle poussa un cri rauque.
en
He moved his hand a little and her hoarse cry came out.
eu
Lennie haserretu egin zen.
es
Entonces Lennie se encoleriz?-.
fr
Alors Lennie se f?cha.
en
Then Lennie grew angry.
eu
-Oihurik ez egiteko, ba-esan zion-.
es
Le he dicho que no.
fr
-Allons, assez, dit-il.
en
"Now don't," he said.
eu
Esan dizut ez dudala nahi oihurik egitea.
es
No quiero que grite.
fr
J'veux pas que vous gueuliez.
en
"I don't want you to yell.
eu
Saltsa batean sartuko nauzu, Georgek esaten duen bezala.
es
Me va a meter en un l?o, como dijo George.
fr
Vous allez me faire arriver des histoires, tout comme a dit George.
en
You gonna get me in trouble jus' like George says you will.
eu
Ea, ba, ez egin halakorik.
es
No haga eso.
fr
N' faites pas ?a, voyons.
en
Now don't you do that."
eu
Eta neskak borrokan jarraitu zuen, begiak, izu-ikaraz, beren zuloetatik irten beharrean.
es
-Y ella continu? luchando, con ojos desorbitados por el terror-.
fr
Et elle continuait ? se d?battre, les yeux affol?s de terreur.
en
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror.
eu
-Ez segitu oihu egiten-esan zion, eta berriro astindu zuen;
es
No siga gritando-dijo Lennie, y la sacudi?;
fr
Alors il la secoua, et il ?tait furieux contre elle.
en
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her;
eu
neskaren gorputza arrain bigun baten antzera dardaratu zen.
es
y el cuerpo de la mujer se movi? fl?ccidamente, como el de un pez.
fr
-Ne gueulez donc pas comme ?a, dit-il en la secouant, et le corps s'affaissa comme un poisson.
en
and her body flopped like a fish.
eu
Gero, geldi geratu zen, zeren Lenniek lepoa hautsi baitzion.
es
Y luego qued? quieta, porque Lennie le hab?a quebrado el cuello.
fr
Puis elle ne bougea plus, car Lennie lui avait bris? les vert?bres du cou.
en
And then she was still, for Lennie had broken her neck.
eu
Lenniek, neskari begiratu, eta, arreta handiz, ahoa estaltzen zion eskua baztertu zuen;
es
Lennie la mir?, y con mucho cuidado quit? la mano de la boca, y ella qued? quieta.
fr
Il abaissa les yeux vers elle, et, avec pr?caution, enleva la main de dessus sa bouche ;
en
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still.
eu
-Ez dizut min eman nahi-esan zuen-, baina George haserretu egingo da, garrasi egiten baduzu.
es
-No quiero lastimarla-murmur?-, pero George se va a enfadar si la oye gritar.
fr
-J'veux pas vous faire de mal, dit-il, mais George s' foutra en rogne si vous gueulez.
en
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell."
eu
Neskak ez zuenez erantzuten eta ez zenez mugi-tzen, haren gainean makurtu zen.
es
Cuando advirti? que no le respond?a ni se mov?a, se inclin? muy cerca de ella.
fr
Voyant qu'elle ne r?pondait ni ne bougeait, il se pencha tout contre elle.
en
When she didn't answer nor move he bent closely over her.
eu
Besoa altxatu zion, eta erortzen utzi zuen.
es
Levant? el brazo de la mujer y lo dej? caer.
fr
Il lui souleva le bras et le laissa retomber.
en
He lifted her arm and let it drop.
eu
Une batez, txunditurik bezala geratu zen.
es
Por un instante pareci? at?nito.
fr
Un moment il sembla ?berlu?.
en
For a moment he seemed bewildered.
eu
Eta, gero, xuxurlaka hasi zen, beldurturik: -Gauza txar bat egin dut.
es
Y luego murmur? aterrorizado: -He hecho algo malo.
fr
Puis il soupira dans sa terreur : -J'ai fait quelque chose de mal.
en
And then he whispered in fright, "I done a bad thing.
eu
Beste gauza txar bat egin dut.
es
He vuelto a hacer algo malo.
fr
J'ai encore fait quelque chose de mal.
en
I done another bad thing."
eu
Lastoa pilatu zuen neskaren gainean, gorpuaren zati bat estali arte.
es
Con sus manazas cav? el heno hasta cubrir en parte el cuerpo femenino.
fr
Il entassa du foin jusqu'? ce qu'elle f?t partiellement recouverte.
en
He pawed up the hay until it partly covered her.
eu
Lastategiaren kanpoaldean, gizonen oihuak eta hagari heldu zion ferra baten metal-hots bikoitza entzun ziren.
es
Desde afuera lleg? un clamor de hombres y un doble ta?ido de herraduras sobre metal.
fr
Des cris d'hommes et le double tintement de fers sur le m?tal retentirent au-dehors.
en
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal.
eu
Lenniek kanpokoen kontzientzia izan zuen lehenengo aldiz.
es
Por primera vez tuvo Lennie conciencia del exterior.
fr
Pour la premi?re fois, Lennie prit conscience du monde ext?rieur.
en
For the first time Lennie became conscious of the outside.
eu
Belar gainean makurtu, eta adi-adi jarri zen.
es
Se agazap? en el heno y escuch?.
fr
Il se tapit dans le foin et ?couta.
en
He crouched down in the hay and listened.
eu
-Gauza txar-txar bat egin dut-esan zuen-.
es
-Ahora s? que he hecho algo muy malo-repiti?-.
fr
-J'ai fait quelque chose de vraiment mal, dit-il.
en
"I done a real bad thing," he said.
eu
Ez nuen egin behar.
es
No deb?a haber hecho eso.
fr
J'aurais pas d? faire ?a.
en
"I shouldn't of did that.
eu
George haserretu egingo da.
es
George se va a enfadar.
fr
George va se f?cher.
en
George'll be mad.
eu
Eta...
es
Y...
fr
Et...
en
An' .
eu
zer esan zidan...
es
me dijo...
fr
il a dit...
en
he said .
eu
sasiartean ezkutatzeko, bera etorri arte.
es
que me escondiera en el matorral hasta que ?l llegue.
fr
et tu te cacheras dans les fourr?s, jusqu'? ce que je vienne te chercher.
en
. an' hide in the brush till he come.
eu
Haserretu egingo da.
es
Se va a enfadar.
fr
Il va se f?cher.
en
He's gonna be mad.
eu
Sasiartean, bera etorri arte.
es
En el matorral hasta que ?l llegue.
fr
Dans les fourr?s jusqu'? ce que je vienne.
en
In the brush till he come.
eu
Horixe esan zidan.
es
Eso es lo que dijo.
fr
C'est ?a qu'il a dit.
en
Tha's what he said."
eu
Lennie neska hilarengana itzuli zen, eta begira geratu zitzaion.
es
-Retrocedi? y mir? a la mujer muerta.
fr
Lennie retourna vers la femme morte.
en
Lennie went back and looked at the dead girl.
eu
Txakurkumea neskaren ondoan zetzan.
es
El cachorro yac?a junto a ella.
fr
Le petit chien gisait tout pr?s d'elle.
en
The puppy lay close to her.
eu
Txakurra jaso zuen.
es
Lennie lo recogi?-.
fr
Lennie le ramassa.
en
Lennie picked it up.
eu
-Bota egingo dut-esan zuen-. Nahikoa saltsa badugu neskarekin.
es
Lo voy a tirar muy lejos. Con ?sta ya es suficiente.
fr
-J'vais le jeter, dit-il, y a assez de mal comme ?a.
en
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is."
eu
gero, narrasean joan zen lastategiaren hormaraino, eta pitzaduren artetik begiratu zuen, ferra-jokoan ari zirenen aldera.
es
-Se puso el cachorro bajo el chaquet?n, avanz? agazapado hasta la pared del granero, y espi? por las rendijas, hacia el juego de herraduras.
fr
Il glissa le chien sous son veston, rampa jusqu'au mur de l'?curie et regarda par une fente, dans la direction de la partie de fers.
en
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game.
eu
Gero, atzeneko ganbelaraino joan zen narrasean, eta desagertu egin zen.
es
Luego se desliz? hasta el extremo del ?ltimo pesebre, dio la vuelta a ?ste y desapareci?.
fr
Puis il se glissa derri?re la derni?re mangeoire et disparut.
en
And then he crept around the end of the last manger and disappeared.
eu
Eguzki-izpiak hormaren goiko aldean zeuden ordurako, eta argia moteltzen ari zuen lastategi barruan.
es
Las l?neas del sol estaban ya muy altas en la pared, y la luz era cada vez m?s leve en el granero.
fr
Les rais de soleil se trouvaient maintenant tr?s haut sur le mur, et, dans l'?curie, la lumi?re s'adoucissait.
en
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn.
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus