Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzki-izpiak hormaren goiko aldean zeuden ordurako, eta argia moteltzen ari zuen lastategi barruan.
es
Las l?neas del sol estaban ya muy altas en la pared, y la luz era cada vez m?s leve en el granero.
fr
Les rais de soleil se trouvaient maintenant tr?s haut sur le mur, et, dans l'?curie, la lumi?re s'adoucissait.
en
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn.
eu
Curleyren emaztea ahoz gora zetzan, belarrez erdi estalita.
es
La mujer de Curley yac?a de espaldas, cubierta a medias por el heno.
fr
La femme de Curley ?tait ?tendue sur le dos, ? demi recouverte de foin.
en
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay.
eu
Isiltasuna zen nagusi lastategian, eta arratsaldearen baretasuna ezarri zen, halaber, rantxo guztian.
es
La calma era total en el granero, y la quietud de la tarde hab?a alcanzado al rancho.
fr
Tout ?tait tr?s calme dans l'?curie, et le calme de l'apr?s-midi r?gnait sur le ranch.
en
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch.
eu
Bazirudien kanpoko ferren danbatekoak eta jokoan ari ziren gizonen ahotsak ere baretzen ari zirela.
es
Incluso el sonido de las herraduras y las voces de los hombres que jugaban parec?an haberse vuelto m?s suaves.
fr
M?me le tintement des fers lanc?s, m?me les voix des joueurs semblaient s'apaiser.
en
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet.
eu
Kanpoko egunari aurrea harturik, lastategi barruko giroa itzaleztatzen hasia zen.
es
El aire del granero era crepuscular adelant?ndose a la marcha del d?a exterior.
fr
En avance sur le jour ext?rieur, la p?nombre maintenant envahissait l'?curie.
en
The air in the barn was dusky in advance of the outside day.
eu
Uso bat sartu zen lastategiko atetik hegan, eta, airean zirkulu bat eginez, kanpora atera zen berriro ere.
es
Una paloma entr? volando por la puerta y luego de trazar un c?rculo se march? volando.
fr
Un pigeon entra par le vantail grand ouvert pour le passage du foin.
en
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again.
eu
Atzeneko ganbelaren atzetik, ardi-txakur eme bat agertu zen, argala eta luzea, ugatz handiak zituena dindilizka.
es
Rodeando el ?ltimo pesebre se aproxim? una perra ovejera, flaca y larga, con ubres pesadas, pendientes.
fr
Une chienne de berger apparut au coin de la derni?re stalle. Elle ?tait mince et longue, et ses lourdes mamelles pendaient.
en
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs.
eu
Beraren kumeak gordeta zeuden kutxarako erdibidean, Curleyren emaztearen herio usaina hartu zuen, eta laztu egin zitzaizkion bizkarrezurreko ileak.
es
A mitad del camino hacia el caj?n donde estaban los cachorros capt? el olor a muerte de la mujer de Curley, y se le eriz? el pelo a lo largo del lomo.
fr
A mi-chemin de la caisse d'emballage o? se trouvaient ses petits elle flaira l'odeur morte de la femme de Curley, et ses poils se h?riss?rent sur son dos.
en
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine.
eu
Intziri egin, eta, kutxaraino narrasean hurbilduz, bere kumeen artera salto egin zuen.
es
Dio un gemido, se acerc? temerosa al caj?n y salt? entre sus cachorros.
fr
Elle se mit ? geindre et, ayant regagn? sa caisse d'emballage, elle sauta y retrouver ses petits.
en
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies.
eu
Curleyren emaztea lurrean zetzan, belar horiz erdi estalirik.
es
La mujer de Curley yac?a cubierta a medias por el heno amarillo.
fr
La femme de Curley gisait ? demi recouverte de foin jaune.
en
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay.
eu
Zitalkeria eta asmokeriak, pozik eza eta besteen arreta nahia, denak joanak ziren haren aurpegitik.
es
La mezquindad y los planes, el descontento y el ansia de ser atendida hab?an desaparecido de su rostro.
fr
La m?chancet?, les machinations, les ranc?urs de sa solitude ne pouvaient plus se lire sur son visage.
en
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face.
eu
Oso ederra eta soila ageri zen, eta haren aurpegia gozoa eta gaztea zen.
es
Estaba muy bella y sencilla, y su cara era dulce y joven.
fr
Elle ?tait tr?s jolie et toute simple, et son visage ?tait doux et jeune.
en
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young.
eu
Masailetako koloreak eta ezpain gorriek bizi itxura ematen zioten; lo arinean zegoela zirudien.
es
Sus mejillas pintadas y sus enrojecidos labios la hac?an parecer viva todav?a, muy levemente dormida.
fr
Ses joues fard?es et ses l?vres rougies lui donnaient l'air vivant, et elle semblait dormir d'un sommeil l?ger.
en
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly.
eu
Kiribilak, saltxitxa txiki moduko haiek, belar onduaren gainean zabaldurik zituen, buruaren atzean; ezpainak, bereiz.
es
Los bucles, diminutos rollos, estaban tendidos sobre el heno tras la cabeza; los labios, entreabiertos.
fr
Ses boucles, comme de minuscules tire-bouchons, ?taient ?parses sur le foin derri?re sa t?te, et ses l?vres ?taient entrouvertes.
en
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted.
eu
Batzuetan gertatu ohi denez, une bat pausatu egin zen, eta, egonean egonez, uneek ohi duten baino askoz gehiago iraun zuen.
es
Como a veces ocurre, en un momento dado el tiempo se detuvo y ese momento dur? m?s que cualquier otro.
fr
Comme il arrive parfois, les minutes s'attard?rent, dur?rent bien plus que des minutes.
en
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment.
eu
luzaz eta luzaz gelditu ziren, une batek dirauen baino askoz ere luzaroagoan.
es
Y el sonido se detuvo, y el momento se detuvo durante mucho tiempo, mucho m?s tiempo que un momento.
fr
Et tout bruit cessa, et tout mouvement cessa pendant quelques minutes beaucoup, beaucoup plus longues que des minutes.
en
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.
eu
Gero, apurka-apurka, atzera ere esnatu zen denbora, eta emeki-emeki abiatu.
es
Luego, gradualmente, despert? otra vez el tiempo y prosigui? perezosamente su marcha.
fr
Puis, peu ? peu, le temps se r?veilla et reprit paresseusement son cours.
en
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on.
eu
Zaldiak apo-joka hasi ziren ganbela-lerroen beste aldean, eta hedeetako kateen tintin-hotsa entzun zen.
es
Los caballos golpearon los cascos del otro lado de los pesebres e hicieron sonar las cadenas de los ronzales.
fr
Les chevaux piaff?rent de l'autre c?t? des r?teliers et les licous cliquet?rent.
en
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked.
eu
Kanpoko aldean, ozenago eta argiago sumatu ziren gizonen ahotsak.
es
Fuera, las voces de los hombres se hicieron m?s fuertes y m?s claras.
fr
Au-dehors, les voix des hommes se firent plus hautes, plus claires.
en
Outside, the men's voices became louder and clearer.
eu
Candy zaharraren ahotsa heldu zen atzeneko ganbelaren ostetik.
es
Lleg? la voz de Candy desde el extremo del ?ltimo pesebre.
fr
La voix du vieux Candy se fit entendre au coin de la derni?re stalle.
en
From around the end of the last stall old Candy's voice came.
eu
-Lennie-hots egin zuen-. E, Lennie!
es
-Lennie-llam?-. ?Eh, Lennie!
fr
-Lennie, cria-t-il, h?, Lennie !
en
"Lennie," he called. "Oh, Lennie!
eu
Hemen al zaude?
es
?Est?s aqu??
fr
T'es l? ?
en
You in here?
eu
Kontuak egiten ibili naiz berriro.
es
He estado haciendo m?s cuentas.
fr
J'ai fait d'autres calculs.
en
I been figuring some more.
eu
Badakit zer egin dezakegun, Lennie.
es
Te dir? lo que podemos hacer, Lennie.
fr
J'vas te dire ce qu'on pourra faire, Lennie.
en
Tell you what we can do, Lennie."
eu
Atzeneko ganbelaren atzetik agertu zen Candy zaharra.
es
Apareci? el viejo Candy al rodear el ?ltimo pesebre.
fr
Le vieux Candy apparut au coin de la derni?re stalle.
en
Old Candy appeared around the end of the last stall.
eu
-E, Lennie! -hots egin zuen atzera ere;
es
-?Eh, Lennie! -llam? otra vez;
fr
-H?, Lennie ! appela-t-il encore ;
en
"Oh, Lennie!" he called again;
eu
eta, orduan, gelditu egin zen, eta zurrundu egin zitzaion gorputza.
es
y entonces se detuvo, y su cuerpo se puso r?gido.
fr
puis il s'arr?ta et son corps se raidit.
en
and then he stopped, and his body stiffened.
eu
Masaileko ile zuriak igurtzi zituen eskuko muinoi leunarekin-.
es
Frot? la tersa mu?eca contra la ?spera barba blanca-.
fr
Il frotta son poignet lisse sur sa joue blanche mal ras?e.
en
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers.
eu
Ez nekien hemen zeundenik-esan zion Curleyren emazteari.
es
No sab?a que usted estuviera aqu?-dijo a la mujer de Curley.
fr
-J'savais pas que vous ?tiez ici, dit-il ? la femme de Curley.
en
"I di'n't know you was here," he said to Curley's wife.
eu
Neskak ez zionez erantzuten, harengana gerturatu zen.
es
Al no obtener respuesta, se acerc? m?s.
fr
Ne recevant pas de r?ponse, il se rapprocha.
en
When she didn't answer, he stepped nearer.
eu
-Ez zenuke hemen lorik egin behar-esan zuen, gaitzespenez, eta, orduan, neskaren parera heldu zen, eta...-.
es
-No deber?a dormir aqu?-expres? con desaprobaci?n; y entonces lleg? a su altura y...-.
fr
-Vous devriez pas dormir ici, dit-il d'un ton de reproche.
en
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly;
eu
Ene Jesus! Inguruan begiratu zuen, guztiz atsekabeturik, eta bizarra igurtzi zuen.
es
?Oh, Dios! -Mir? a su alrededor, azorado, y se frot? la barba.
fr
" Sacr? nom de Dieu ! " ?perdu, il regarda tout autour de lui, en se frottant la barbe.
en
and then he was beside her and-"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard.
eu
Gero, jauzi bat egin, eta lasterka atera zen lastategitik.
es
Luego salt? y sali? r?pidamente del granero.
fr
Puis il fit un bond et s'?lan?a hors de l'?curie.
en
And then he jumped up and went quickly out of the barn.
eu
Baina lastategia bizirik zegoen orain.
es
Pero el granero estaba vivo ahora.
fr
Mais maintenant l'?curie s'?tait r?veill?e.
en
But the barn was alive now.
eu
Zaldiak apo-joka eta purrustaka, ganbela-lerroetako lastoa hortz artean txikitzen eta hedeetako kateei tintin-hotsa eragiten.
es
Los caballos coceaban y resoplaban, masticaban la paja de sus camas, y hac?an sonar las cadenas de sus ronzales.
fr
Les chevaux piaffaient et ren?claient, et ils mangeaient la paille de leur liti?re, faisaient cliqueter les cha?nes de leurs licous.
en
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters.
eu
Candy momentu batean itzuli zen; George zekarren berarekin.
es
Al momento volvi? Candy, pero ahora con George.
fr
Candy ne tarda pas ? revenir accompagn? de George.
en
In a moment Candy came back, and George was with him.
eu
-Zer da erakutsi nahi didazun hori?
es
-?Para qu? me has tra?do aqu??
fr
George dit : -Pourquoi que tu voulais me voir ?
en
George said, "What was it you wanted to see me about?"
eu
-galdetu zuen Georgek.
es
-pregunt? George.
fr
Candy montra la femme de Curley.
en
Candy pointed at Curley's wife.
eu
Candyk Curleyren emaztea seinalatu zion.
es
Candy se?al? hacia la mujer de Curley.
fr
George regarda :
en
George stared.
eu
Georgek adi-adi begiratu zion.
es
George la mir? con ojos muy abiertos.
fr
-Qu'est-ce qu'elle a ? demanda-t-il.
en
"What's the matter with her?" he asked.
eu
Neskarengana gerturatu zen, eta Candyren hitz berak esan zituen-:
es
Se acerc? m?s y entonces repiti? las palabras de Candy-:
fr
Il se rapprocha puis fit ?cho aux paroles de Candy.
en
He stepped closer, and then he echoed Candy's words.
eu
Ene Jesus! Neskaren ondoan belaunikatu zen.
es
?Oh, Dios! -Se puso de rodillas al lado del cuerpo tendido.
fr
" Sacr? nom de Dieu ! " Il s'?tait agenouill? pr?s d'elle.
en
"Oh, Jesus Christ!" He was down on his knees beside her.
eu
Bihotzean jarri zion eskua.
es
Le coloc? una mano sobre el coraz?n.
fr
Il lui mit la main sur le c?ur.
en
He put his hand over her heart.
eu
Azkenean, astiro eta nekez zutitu zen; egurraren gogortasuna eta tinkotasuna zeukan haren aurpegiak, eta begiak ere irmoturik zeuzkan.
es
Y por fin, cuando se incorpor?, lenta, tiesamente, su rostro estaba duro y prieto como madera, y sus ojos estaban endurecidos.
fr
Et, quand enfin il se d?cida ? se relever, lentement, p?niblement, son visage avait la duret?, la tension du bois, et ses yeux aussi ?taient durs. Candy dit : -Qui c'est qu'a fait ?a ?
en
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard.
eu
-Zer gertatu zaio?
es
-?Qu? le ha pasado?
fr
George le regarda froidement :
en
Candy said, "What done it?"
eu
-galdetu zuen Candyk.
es
-inquiri? Candy.
fr
-T'as pas une id?e ?
en
George looked coldly at him.
eu
-Zuk zer uste duzu?
es
-?No te lo imaginas?
fr
demanda-t-il.
en
"Ain't you got any idear?" he asked.
eu
-galdetu zion. Eta Candy isilik geratu zen-.
es
-repuso George, mirando fr?amente a Candy, quien guard? silencio-.
fr
Et Candy resta silencieux.
en
And Candy was silent.
eu
Pentsatu behar nuen-esan zuen Georgek, atsekabeturik-.
es
Yo deb?a haberlo sabido-mascull? George desesperanzado-.
fr
-J'aurais d? m'en douter, dit George, d?sempar?.
en
"I should of knew," George said hopelessly.
eu
Eta, beharbada, barren-barrenean, hasiera-hasieratik nekien.
es
Tal vez all?, en lo m?s hondo de m? mismo, lo sab?a.
fr
Mais, apr?s tout, j'm'en doutais peut-?tre, dans le fond de ma t?te.
en
"I guess maybe way back in my head I did."
eu
-Eta orain zer egingo dugu, George?
es
-?Qu? vamos a hacer ahora, George?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, George ?
en
Candy asked, "What we gonna do now, George?
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus