Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Eta orain zer egingo dugu, George?
es
-?Qu? vamos a hacer ahora, George?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, George ?
en
Candy asked, "What we gonna do now, George?
eu
Zer egingo dugu orain?
es
?Qu? vamos a hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
What we gonna do now?"
eu
Georgek tarte luze bat hartu zuen erantzuteko.
es
George tard? mucho en responder.
fr
George resta longtemps sans r?pondre.
en
George was a long time in answering.
eu
-Ba, uste dut...
es
-Creo..., tendremos que dec?rselo a los...
fr
-J'suppose...
en
. . we gotta tell the .
eu
besteei esan beharko diegula.
es
muchachos.
fr
qu'il va falloir...
en
guys.
eu
Topatu egin beharko dugu, eta giltzapean sartu.
es
Creo que vamos a tener que encontrarlo y encerrarlo.
fr
l' dire aux autres.
en
I guess we gotta get 'im an' lock 'im up.
eu
Ezin diogu utzi ihes egiten.
es
No podemos dejar que se escape.
fr
On n' peut pas le laisser se sauver.
en
We can't let 'im get away.
eu
Goseak hilko da, bestela, inuzente alu hori.
es
El pobre diablo se morir?a de hambre.
fr
L' pauvre bougre, il cr?verait de faim.
en
Why, the poor bastard'd starve."
eu
-Eta bere burua lasaitzen saiatu zen-.
es
-Y luego trat? de consolarse-.
fr
Et il tenta de se rassurer :
en
And he tried to reassure himself.
eu
Igual, nonbait sartuko dute, eta jator jokatuko dute berarekin.
es
Tal vez lo encierren y sean buenos con ?l.
fr
-Si on l'enferme, on sera peut-?tre bon pour lui.
en
"Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im."
eu
Baina Candyk aztoraturik erantzun zion:
es
Pero Candy afirm?, excitado:
fr
Candy dit avec feu : -Faut pas le laisser s'?chapper.
en
But Candy said excitedly, "We oughta let 'im get away.
eu
-Ihes egiten utzi behar diogu.
es
-No, tenemos que dejar que se escape.
fr
Tu n' connais pas le Curley.
en
You don't know that Curley.
eu
Zuk ez duzu Curley hori ezagutzen.
es
T? no conoces a ese Curley.
fr
Curley voudra le faire lyncher.
en
Curley gon'ta wanta get 'im lynched.
eu
Lintxatu egin nahiko du.
es
Curley va a hacer que lo maten.
fr
Curley le fera tuer.
en
Curley'll get 'im killed."
eu
Curleyk hil egingo du.
es
George mir? los labios de Candy.
fr
George regardait les l?vres de Candy.
en
George watched Candy's lips.
eu
Georgek Candyren ezpainei begiratu zien, eta, azkenean, esan zuen: -Bai, egia da, Curleyk hil egingo du.
es
Por fin dijo: -S?, es cierto.
fr
-Oui, finit-il par dire, t'as raison, Curley le fera tuer.
en
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will.
eu
Eta besteek ere hala egingo dute.
es
Curley va a querer que lo maten.
fr
Et les autres aussi.
en
An' the other guys will."
eu
Eta Curleyren emazteari begiratu zion atzera ere.
es
-Y volvi? la mirada a la mujer de Curley.
fr
Et, de nouveau, il regarda la femme de Curley.
en
And he looked back at Curley's wife.
eu
Orduan, Candyk bere beldurrik handiena adierazi zuen:
es
Ahora Candy habl? de su m?s grande temor:
fr
Alors, Candy exprima sa crainte la plus s?rieuse.
en
Now Candy spoke his greatest fear.
eu
-Guk biok posible dugu lursailtxo hori erostea, ezta, George?
es
-T? y yo podemos comprar el terreno, ?verdad, George?
fr
-Toi et moi, on pourra avoir cette petite terre quand m?me, pas vrai, George ?
en
"You an' me can get that little place, can't we, George?
eu
Elkarrekin joan gaitezke, eta polito bizi, ezta, George?
es
T? y yo podemos ir y vivir bien all?, ?verdad, George?
fr
On pourra aller y mener la bonne vie, pas vrai, George ?
en
You an' me can go there an' live nice, can't we, George?
eu
Bai, ezta?
es
?Verdad, George?
fr
Pas vrai ?
en
Can't we?"
eu
Georgek erantzun baino lehen, Candyk burua makurtu zuen, eta belar onduari begira geratu zen.
es
Antes de que George respondiera, Candy dej? caer la cabeza y mir? el heno.
fr
Sans attendre la r?ponse de George, Candy baissa la t?te et regarda le foin.
en
Before George answered, Candy dropped his head and looked down at the hay.
eu
Bazekien erantzuna.
es
Ya sab?a la respuesta.
fr
Il avait compris.
en
He knew.
eu
Georgek leunki hitz egin zuen: -Nik banekien, hasiera-hasieratik.
es
-Creo-murmur? George suavemente-que yo lo sab?a desde el primer momento.
fr
-J'm'en doutais, j'crois, d?s le d?but, m'en doutais qu'on ne l'aurait jamais.
en
George said softly, "-I think I knowed from the very first.
eu
Banekien ezin izango genuela lurra eskuratu.
es
Creo que ya sab?a que jam?s podr?amos hacerlo.
fr
-Alors...
en
I think I know'd we'd never do her.
eu
Berari, ordea, horrenbeste gustatzen zitzaion kontu bera behin eta berriz entzutea, ze, azkenean, neuk ere sinistu nuen igual egingo genuela.
es
Le gustaba tanto o?r hablar de eso que yo llegu? a pensar que quiz?s lo hici?ramos.
fr
c'est d?finitivement dans l'eau ?
en
He usta like to hear about it so much I got to thinking maybe we would."
eu
-Beraz... akabo dena? -galdetu zion Candyk, erretxindurik.
es
-Entonces, ?se acab? todo? -pregunt? Candy, hura?o.
fr
demanda Candy d'un air sombre.
en
"Then-it's all off?" Candy asked sulkily.
eu
Georgek ez zion erantzun galdera hari.
es
George no respondi? a la pregunta.
fr
George ignora la question.
en
George didn't answer his question.
eu
-Hileko lana egingo dut-esan zuen-, eta, gero, nire berrogeita hamar dolarrak hartu, eta putetxe nazkagarriren batean pasako dut gaua.
es
Dijo, en cambio:-Trabajar? todo el mes, cobrar? mis cincuenta d?lares y me pasar? la noche entera entre las mujeres de alguna casa piojosa.
fr
-J'vais faire mon mois, j'prendrai mes cinquante dollars et j'passerai toute une nuit dans quelque pouilleux de bordel.
en
George said, "I'll work my month an' I'll take my fifty bucks an' I'll stay all night in some lousy cat house.
eu
Edo billarren batera joan, eta hantxe ibiliko naiz, beste guztiak etxera joan arte.
es
O me quedar? en una sala de juego hasta que todos los dem?s se vayan.
fr
Ou bien j'resterai au cabaret jusqu'? ce que tout le monde s'en retourne chez soi.
en
Or I'll set in some poolroom till ever'body goes home.
eu
Eta, gero, hona itzuli, eta beste hilabetez egingo dut lan, eta beste berrogeita hamar dolar jasoko ditut.
es
Y entonces volver? y trabajar? otro mes, y cobrar? otros cincuenta d?lares.
fr
Alors, j'reviendrai travailler un autre mois et j'aurai cinquante dollars de plus.
en
An' then I'll come back an' work another month an' I'll have fifty bucks more."
eu
-Hain da tipo jatorra-esan zuen Candyk-.
es
-Es tan bueno-ponder? Candy-.
fr
Candy dit : -C'est un si bon type.
en
Candy said, "He's such a nice fella.
eu
Ez nuen sekula pentsatuko horrelako zerbait egiteko gai zenik.
es
Es un hombre tan bueno...
fr
J'aurais jamais cru qu'il aurait fait une chose pareille.
en
I didn' think he'd do nothing like this."
eu
George Curleyren emazteari begira zegoen artean ere.
es
No cre? jam?s que podr?a hacer una cosa as?.
fr
George regardait toujours la femme de Curley.
en
George still stared at Curley's wife.
eu
-Lenniek ez du gaiztotasunez egin-esan zuen-.
es
-Lennie no lo hizo por maldad-asegur? George, que miraba todav?a a la mujer de Curley-.
fr
-Lennie n' l'a pas fait par m?chancet?, dit-il.
en
"Lennie never done it in meanness," he said.
eu
Askotan egin izan ditu gaiztakeriak, baina sekula ere ez asmo gaiztoz.
es
Muchas veces ha hecho cosas malas, pero nunca por maldad.
fr
Il passe son temps ? faire des b?tises, mais c'est jamais par m?chancet?.
en
"All the time he done bad things, but he never done one of 'em mean."
eu
Belarretatik zutitu, eta Candyri begiratu zion.
es
-Se irgui? y mir? a Candy-.
fr
Il se redressa et se retourna vers Candy :
en
He straightened up and looked back at Candy.
eu
-Entzun ondo:
es
Esc?chame, ahora.
fr
-Maintenant, ?coute.
en
"Now listen.
eu
Hona ekarri nahiko dutela uste dut.
es
Supongo que lo querr?n detener.
fr
Faut aller le dire aux autres.
en
We gotta tell the guys.
eu
Ez dugu beste aukerarik.
es
No hay m?s remedio.
fr
J'imagine qu'il faudra bien qu'on l'am?ne ici.
en
They got to bring him in, I guess.
eu
Igual ez diote minik egingo.
es
Quiz?s no le hagan da?o.
fr
On n' peut pas ?viter ?a.
en
They ain't no way out.
eu
-Eta, gero, zakarrago-:
es
-Y luego, bruscamente, a?adi?-:
fr
Il dit d'un ton tranchant :
en
Maybe they won't hurt 'im."
eu
Ez diet utziko Lennieri minik egiten.
es
No voy a dejar que le hagan nada.
fr
-J'les laisserai pas faire de mal ? Lennie.
en
He said sharply, "I ain't gonna let 'em hurt Lennie.
eu
Zuk entzun ondo:
es
Escucha, ahora.
fr
Maintenant, ?coute.
en
Now you listen.
eu
neu ere saltsa honetan sartuta nabilela pentsatuko dute igual.
es
Los muchachos pueden creer que yo estuve complicado en esto.
fr
Les autres pourraient peut-?tre penser que j'y suis pour quelque chose, moi aussi.
en
The guys might think I was in on it.
eu
Orain, barrakoira joango naiz.
es
Ahora me voy al cuarto de los peones.
fr
J'vais aller dans notre chambre.
en
I'm gonna go in the bunk house.
eu
Zuk utzi minutu bat pasatzen, eta, orduan, irten hemendik, eta kontatu beste mutilei neskari zer gertatu zaion, eta ni haiekin etorriko naiz, eta inoiz ikusi ez banu bezala egingo dut.
es
T? sal dentro de un minuto y di a los muchachos lo que pas?, entonces yo vendr? y har? como que no s? nada.
fr
Toi, dans une minute, tu sortiras le dire aux autres, et moi, j'm'am?nerai et j'ferai comme si j'l'avais jamais vue.
en
Then in a minute you come out and tell the guys about her, and I'll come along and make like I never seen her.
eu
Egingo duzu hori?
es
?Lo har?s como te he dicho?
fr
Tu veux bien faire ?a ?
en
Will you do that?
eu
Besteek ez pentsatzeko neu ere saltsa honetan sartuta nagoela?
es
As? los muchachos no pensar?n que yo he participado en esto.
fr
Comme ?a, les types verront bien que j'y suis pour rien.
en
So the guys won't think I was in on it?"
eu
-Jakina, George-esan zion Candyk-.
es
-Claro, George-asinti? Candy-.
fr
Candy dit : -Pour s?r, George.
en
Candy said, "Sure, George.
