Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina, George-esan zion Candyk-.
es
-Claro, George-asinti? Candy-.
fr
Candy dit : -Pour s?r, George.
en
Candy said, "Sure, George.
eu
Egingo ez dut, ba.
es
Claro que lo har?.
fr
Pour s?r que j'veux bien faire ?a.
en
Sure I'll do that."
eu
-Bale. Emadazu, orduan, pare bat minutu. Gero, korrika irten, eta itxura egizu orduantxe bilatu duzula.
es
-Bien. Dame un par de minutos, entonces, y sal corriendo y di que acabas de encontrarla.
fr
Donne-moi deux minutes, et puis tu sors en vitesse et tu leur dis que tu viens juste de la trouver.
en
"O.K. Give me a couple minutes then, and you come runnin' out an' tell like you jus' found her.
eu
Ni banoa.
es
Ya me voy.
fr
Je file.
en
I'm going now."
eu
George lasterka atera zen lastategitik.
es
George se volvi? y sali? r?pidamente del granero.
fr
George fit demi-tour et sortit rapidement de l'?curie.
en
George turned and went quickly out of the barn.
eu
Candy zaharrak begiekin jarraitu zion.
es
El viejo Candy lo sigui? con la vista.
fr
Le vieux Candy le regarda s'en aller.
en
Old Candy watched him go.
eu
Gero, Curleyren emazteari begiratu zion atsekabeturik, eta, apurka-apurka, haren damua eta haserrea hitz bilakatu ziren:
es
Despu?s mir? con expresi?n desesperanzada a la mujer de Curley y, gradualmente, su pena y su ira cobraron vida:
fr
D?sempar?, il reporta ses yeux sur la femme de Curley, et, peu ? peu, son chagrin et sa col?re mont?rent, jusqu'? s'exprimer en paroles.
en
He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words.
eu
-Puta madarikatu hori-esan zuen, errukigabe-. Lortu duzu azkenean, ezta?
es
-Perra maldita-exclam? rencorosamente-. Ya conseguiste lo que quer?as, ?verdad?
fr
-Sacr? nom de Dieu de garce, dit-il m?chamment, t'es arriv?e ? ce que tu voulais, hein ?
en
"You God damn tramp", he said viciously. "You done it, di'n't you?
eu
Pozik egongo zara.
es
Supongo que estar?s contenta.
fr
J'parie que te v' l? contente.
en
I s'pose you're glad.
eu
Mundu guztiak zekien gauzak kakaztu behar zenituela.
es
Todos sab?amos que eras la ruina.
fr
Tout le monde le savait que tu ferais du grabuge.
en
Ever'body knowed you'd mess things up.
eu
Lehen ez zinen ezertarako gauza.
es
No serv?as para nada.
fr
T'as jamais rien valu.
en
You wasn't no good.
eu
Eta orain ere ez duzu ezertarako balio, puta zikin hori.
es
Y ahora no sirves para nada, perra piojosa.
fr
Tu n' vaux plus rien maintenant, sale fumier.
en
You ain't no good now, you lousy tart."
eu
Negar-zotinka hasi zen, eta ahotsa dardaraka hasi zitzaion:
es
-Le acometi? un sollozo y se le quebr? la voz-.
fr
Il renifla et sa voix trembla.
en
He sniveled, and his voice shook.
eu
-Neuk arduratu behar nuen ortuaz, eta platerak garbituko nizkien mutilei.
es
Yo pod?a haber cuidado la huerta y lavado los platos para ellos.-Hizo una pausa y prosigui? en un canturreo.
fr
-J'aurais pu sarcler leur jardin et laver leur vaisselle. Il s'arr?ta, puis il se mit ? psalmodier.
en
"I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys." He paused, and then went on in a singsong.
eu
Une batez gelditu, eta, gero, ahapeka abesten bezala jarraitu zuen, lehen ere esaniko hitzak errepikatuz:
es
Y repiti?, como una cantinela, las palabras consabidas-:
fr
Et il r?p?tait les vieux mots :
en
And he repeated the old words:
eu
-Zirkua etorriko balitz edo beisbol partida bat balego...
es
Si llega un circo o hay un partido de pelota...
fr
-S'il y avait eu un cirque ou un match de base-ball...
en
"If they was a circus or a baseball game . .
eu
besterik gabe joango ginateke...
es
podemos ir a verlo..., no hacemos m?s que decir "al diablo con el trabajo"...
fr
on y serait all?... on aurait dit simplement :
en
. we would of went to her . . . .
eu
"pikutara lana" esan, eta han joango ginen.
es
y vamos, sin m?s.
fr
l' travail on s'en fout, et on y serait all?.
en
jus' said 'ta hell with work,' an' went to her.
eu
Ez genioke inori baimenik eskatu beharko.
es
No tenemos que pedir permiso a nadie.
fr
On n'aurait rien eu ? demander ? personne.
en
Never ast nobody's say so.
eu
Eta txerri bat edukiko genuke eta oiloak...
es
Y pod?amos tener una vaca y gallinas...
fr
Et on aurait eu un cochon et des poulets...
en
An' they'd of been a pig and chickens . .
eu
eta neguan...
es
y en invierno...
fr
et l'hiver...
en
an' in the winter .
eu
su eder bat...
es
la cocina...
fr
le petit po?le bien rond...
en
the little fat stove .
eu
eta euria goian behean...
es
y la lluvia en el techo...
fr
et la pluie qui serait venue...
en
. an' the rain comin' .
eu
eta gu suaren inguruan.
es
y nosotros all? sentados.
fr
et nous, assis, l?, bien tranquilles.
en
an' us jes' settin' there."
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion; gero, biratu, eta astiro atera zen lastategitik, eskuko muinoiarekin aurpegiko ile zuriak igurzten zituela.
es
-Se cegaron sus ojos por las l?grimas, y se volvi?, y sali? d?bilmente del granero, y al marchar se frotaba la cerdosa barba con el mu??n del brazo.
fr
Ses yeux s'?taient remplis de larmes, et il se retourna, et, lentement, il sortit de l'?curie tout en frottant avec son moignon les poils h?riss?s de ses joues.
en
His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump.
eu
Kanpoaldean, bat-batean geratu zen jokoaren berriketa-hotsa.
es
Afuera se interrumpi? el ruido del juego.
fr
Au-dehors, le bruit de la partie cessa.
en
Outside the noise of the game stopped.
eu
korrika abiatu ziren oinen burrunba entzun zen, eta gizonak oldar bizian sartu ziren lastategira.
es
Se alzaron voces interrogantes, hubo un estruendo de pies al correr y los hombres irrumpieron en el granero.
fr
on discutait. Puis ce fut un mart?lement de pieds, et les hommes firent irruption dans l'?curie.
en
There was a rise of voices in question, a drum of running feet and the men burst into the barn.
eu
Slim eta Carlson, Whit gaztea eta Curley; atzerago, Crooks, inoren arreta erakarri gabe.
es
Slim y Carlson y el joven Whit y Curley, y Crooks m?s atr?s, para quedar fuera de la atenci?n de los otros.
fr
Slim, Carlson, et le jeune Whit, et Curley et Crooks qui se tenait derri?re pour ne pas attirer l'attention.
en
Slim and Carlson and young Whit and Curley, and Crooks keeping back out of attention range.
eu
Candy haien ostean heldu zen, eta denetan azkena, George.
es
Candy lleg? tras ellos y el ?ltimo de todos fue George.
fr
Candy les suivait, et George arriva le dernier.
en
Candy came after them, and last of all came George.
eu
Bitarte hartan, Georgek jaka bakeroa jantzi zuen eta botoiak lotu zizkion; kapela beltza zeraman buruan, begien gain-gainean.
es
George se hab?a puesto su chaqueta de estame?a azul y la hab?a abrochado, y su negro sombrero estaba muy hundido sobre los ojos.
fr
George avait mis son veston de serge de coton bleue et l'avait boutonn?. Il avait abaiss? son chapeau noir sur ses yeux.
en
George had put on his blue denim coat and buttoned it, and his black hat was pulled down low over his eyes.
eu
Gizonak atzeneko ganbelaraino joan ziren lasterka.
es
Los hombres corrieron en torno al ?ltimo pesebre.
fr
Les hommes franchirent la derni?re stalle au pas de course.
en
The men raced around the last stall.
eu
Haien begiek Curleyren emaztea topatu zuten ilunpean; geldi geratu ziren, neskari begira.
es
Sus ojos encontraron a la mujer de Curley en la semioscuridad, se detuvieron todos y quedaron quietos y miraron.
fr
Leurs yeux distingu?rent la femme de Curley dans la p?nombre. Ils s'arr?t?rent, et rest?rent immobiles ? la regarder.
en
Their eyes found Curley's wife in the gloom, they stopped and stood still and looked.
eu
Gero, Slim neskarengana hurbildu zen, eta eskumuturra hartu zion.
es
Luego Slim se acerc? lentamente a la mujer, y le palp? la mu?eca.
fr
Puis, tranquillement, Slim s'approcha d'elle et lui t?ta le pouls.
en
Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist.
eu
Hatz mehe batek neskaren masaila ukitu zuen; gero, lepo okertuaren azpian sartu zuen Slimek eskua, eta garondoa aztertu zion.
es
Un dedo flaco toc? la mejilla, y luego la mano baj? a la nuca levemente torcida y los dedos exploraron el cuello.
fr
De son doigt fin il lui toucha la joue, puis il glissa sa main sous le cou l?g?rement tordu que les doigts palp?rent.
en
One lean finger touched her cheek, and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck.
eu
Zutitu zenean, gizon guztiak inguratu zitzaizkion, eta hautsi egin zen ordura arteko isilunea.
es
Cuando Slim se irgui?, los hombres se acercaron y el encanto qued? roto.
fr
Quand il se redressa, les hommes se press?rent autour de lui et le silence fut rompu.
en
When he stood up the men crowded near and the spell was broken.
eu
Curley bat-batean berpiztu zen.
es
Curley volvi? de pronto a la vida.
fr
Curley revint brusquement ? la vie.
en
Curley came suddenly to life.
eu
-Nik badakit nork egin duen hau-egin zuen oihu-.
es
-Yo s? qui?n ha sido-exclam?-.
fr
-Je sais qui a fait ?a, cria-t-il.
en
"That big son-of-a-bitch done it.
eu
Morroi handi hori izan da, putakume hori izan da.
es
Ese grandote maldito, ese hijo de perra fue quien la mat?.
fr
Je sais que c'est lui.
en
I know he done it.
eu
Bera izan da, beste guztiak kanpoan geunden, ferra-jokoan.
es
?Qu? otro pod?a haber sido si todos los dem?s estaban all?, jugando a las herraduras?
fr
Y a pas de doute, tous les autres ?taient ? jouer aux fers.
en
Why-ever'body else was out there playin' horseshoes."
eu
-Curleyren amorrua areagotzen zihoan-.
es
-Su ira aument? paulatinamente-.
fr
Il s'excitait ? la fureur.
en
He worked himself into a fury.
eu
Neuk emango diot horri berea.
es
Pero ya se las ver? conmigo.
fr
-J'vais lui faire son affaire.
en
"I'm gonna get him.
eu
Eskopetaren bila noa.
es
Voy a buscar la escopeta.
fr
J'vais chercher mon fusil.
en
I'm going for my shotgun.
eu
Neronek akabatuko dut putakume alu hori.
es
Yo mismo lo matar?, maldito hijo de perra.
fr
J'le tuerai moi-m?me, l'enfant de putain.
en
I'll kill the big son-of-a-bitch myself.
eu
Tripak lehertuko dizkiot.
es
Le abrir? las tripas a tiros.
fr
J'lui foutrai une balle dans les tripes.
en
I'll shoot 'im in the guts.
eu
Goazen, mutilak.
es
Vamos, muchachos.
fr
Allez, venez, les gars.
en
Come on, you guys."
eu
Amorru bizian atera zen lastategitik.
es
Corri? desaforadamente fuera del granero.
fr
Furieux, il sortit de l'?curie en courant.
en
He ran furiously out of the barn.
eu
-Lugerra hartuko dut-esan zuen Carlsonek, eta bera ere lasterka irten zen.
es
-Voy a buscar mi Luger.-Y tambi?n sali? corriendo.
fr
Carlson dit : -J'vais chercher mon Luger.
en
Carlson said, "I'll get my Luger," and he ran out too.
eu
Slim Georgerengana biratu zen emeki.
es
Slim se volvi? lentamente hacia George.
fr
Et il s'enfuit lui aussi en courant.
en
Slim turned quietly to George.
eu
-Lennie izan dela uste dut-esan zuen-.
es
-Creo que fue Lennie-afirm?-.
fr
-J'crois bien, en effet, que c'est Lennie qui a fait le coup, dit-il.
en
"I guess Lennie done it, all right," he said.
eu
Apurtuta dauka lepoa.
es
Tiene el cuello roto.
fr
Elle a le cou bris?.
en
"Her neck's bust.
eu
Lenniek beste inork ezin dezake hori egin.
es
Lennie es capaz de hacer eso.
fr
Y a que Lennie qui ait pu faire ?a.
en
Lennie coulda did that."
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus