Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Hamazazpi izei handi eta zazpi txiki zeuden kaletik elizara zihoan bidean.
es
Hab?a dieciocho grandes y siete peque?os y recorr?an el sendero que iba desde la calle hasta arriba, en la iglesia.
fr
J'ai regard? les sapins et j'ai d?cid? de les compter.
en
There were eighteen tall ones and seven smaller ones lining the path from the street up to the church.
eu
Haien adarrak apur bat kulunkatzen ziren nik sumatzen ez nuen haizetxo batean.
es
Las ramas se agitaron levemente con un viento que yo no pod?a percibir.
fr
Il y en avait dix-huit grands et sept petits le long du chemin qui montait de la rue ? l'?glise.
en
Their branches waved slightly in a breeze I couldn't feel.
eu
Izan ere, kanposantuko hormak babesten ninduen.
es
Me hallaba, claro, al abrigo de los muros del cementerio.
fr
Leurs branches ondoyaient l?g?rement dans un vent que je ne sentais pas, ? l'abri derri?re le mur du cimeti?re.
en
But then again I was standing sheltered behind the wall of the churchyard.
eu
Bi urrats txiki egin nituen aurrera, bat albora eta bi atzera.
es
Di dos diminutos pasos al frente, uno al lado y dos hacia atr?s.
fr
J'ai fait deux petits pas en avant, un sur le c?t? et deux en arri?re.
en
I took two small steps forward, one to the side and two back.
eu
Eta gauza bera berriz, baina oraingoan beste aldera.
es
Y vuelta a empezar, esa vez hacia el otro lado.
fr
Et de nouveau, cette fois dans l'autre sens.
en
And again, this time to the other side.
eu
Eta berriro ere, nik asmatutako dantza hartan.
es
Y de nuevo, componiendo en mi mente una peque?a danza.
fr
Et encore une fois, en une petite danse que je composais dans ma t?te.
en
And once more, in a little dance made up inside my head.
eu
Bat, bi, albora.
es
Uno, dos al lado.
fr
Un, deux, sur le c?t?.
en
One, two, step to the side.
eu
Bat, bi, atzera.
es
Uno, dos, hacia atr?s.
fr
Un, deux, en arri?re.
en
One, two, back.
eu
Bat, bi, albora...
es
Uno, dos, al lado...
fr
Un, deux, sur le c?t?...
en
One, two, step to the side ...
eu
KOLPETIK gelditu nintzen.
es
Me par? bruscamente.
fr
Je me suis interrompue net.
en
I halted abruptly.
eu
Zerbait aditu nuen.
es
Hab?a o?do algo.
fr
J'avais entendu quelque chose.
en
I'd heard something.
eu
Oin batek hartxintxarrak zapaltzean egindako hotsaren antzeko zerbait.
es
Como pasos en la gravilla.
fr
Comme du gravier foul? par un pied.
en
Like gravel being pressed gently underfoot.
eu
Bidera begiratu nuen tinko, baina ez nuen ezer ikusten.
es
Mir? fijamente hacia el sendero pero no pude ver nada.
fr
J'ai regard? en direction du chemin sans rien y voir.
en
I stared down the path but could see nothing.
eu
Linterna izan banu, bederen.
es
Si tuviera la linterna ahora.
fr
Si seulement j'avais eu une lampe.
en
If only I had the flashlight.
eu
Ostera aditu zen.
es
Lo o? otra vez.
fr
?a a recommenc?.
en
There it was again.
eu
Kraask.
es
Krrruuunchh.
fr
Crrriiichh.
en
Cruuuunch.
eu
Bidearen beste muturretik zetorren, sarrerako ate aldetik.
es
Ven?an del final del sendero, de abajo, cerca de la puerta.
fr
?a venait du bout du chemin, en bas, vers le portail.
en
It was coming from the bottom of the path, down by the gate.
eu
Pixa egiteko gogo kontrolaezin bat sentitu nuen bat-batean, eta mutilengana korrika abiatzeko zorian egon nintzen. Orduan gogoratu nuen Olek esandakoa; gainera, banekien Olek zaplazteko bat emango zidala korrika iristen banintzen.
es
De inmediato sent? un incontenible deseo de mear, y estaba a punto de salir corriendo hacia los muchachos cuando record? lo que Ole me hab?a dicho. Y adem?s sab?a que me dar?a una si sal?a corriendo.
fr
J'ai eu tout ? coup une irr?sistible envie de faire pipi, et j'?tais pr?te ? courir vers les gar?ons, quand je me suis souvenue de ce qu'Ole avait dit et j'ai su qu'il m'en ficherait une si j'accourais.
en
I felt an irresistible urge to pee and was just about to run back over to the boys. But then I remembered what Otto had said and knew he'd cuff me one if I came running all of a sudden.
eu
Arnasa sakon hartu nuen, eskuak elkartu eta hots ululari baxu bat egin nuen haizea bi erpuruen arteko tartetik puztuz eskuen arteko hutsunera.
es
Tom? una profunda bocanada de aire, junt? las manos y profer? un aullido grave soplando en la raja entre los dos pulgares y dentro del hueco de la mano.
fr
J'ai pris une profonde inspiration, j'ai joint les mains et pouss? un hululement sombre en soufflant entre mes deux pouces.
en
I took a deep breath, cupped my hands together, and made a deep, hooting sound by blowing air through the crack between my thumbs into the hollow of my palms.
eu
"Uuuu" astiro bat aditu zen.
es
-Uuuuuuh-son? despacio.
fr
" Ouhhhhh ", ?a a fait doucement.
en
Uuuuuh, came the faint sound.
eu
Hartxintxarrek kirrinka egin zuten berriz, eta indar guztiz puztu nuen.
es
La gravilla cruji? otra vez y yo puse todas mis fuerzas en otros:
fr
Le gravier a criss? de nouveau et j'y ai mis toute mon ?nergie.
en
The gravel crunched again, and I hooted as hard as I could.
eu
-Uuuu.
es
"Uuuuuh.
fr
" Ouhhhh-ouhhhh.
en
Uuuuuh.
eu
Ole alboan neukan jada.
es
Y Ole ya estaba a mi lado.
fr
"
en
Uuuuuh.
eu
-Zer da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
Ole se tenait maintenant ? c?t? de moi.
en
Otto appeared beside me.
eu
-xuxurlatu zuen.
es
-susurr?.
fr
"Qu'est-ce qu'il y a ?" a-t-il murmur?.
en
"What's wrong?" he whispered.
eu
Hain nengoen ikaratuta, ez nintzen erantzuteko gai izan;
es
Yo estaba tan asustada que no acertaba a pronunciar palabra;
fr
J'avais tellement peur que j'?tais incapable de r?pondre.
en
I was so scared I was unable to answer.
eu
besoa altxatu eta bidea erakutsi nion.
es
levant? el brazo y se?al? al sendero.
fr
J'ai simplement tendu le bras et indiqu? le chemin.
en
I just lifted my arm and pointed down the path.
eu
-Hator-esan zuen Olek, eta hari ez obeditzeak kirrinka hotsa eragiten zuenak bezainbeste beldur ematen baitzidan, Oleren atzetik joan nintzen izei enborren atzera, iluntasun trinkoa baitzegoen.
es
-Ven-dijo Ole, y dado que yo ten?a tanto miedo a no obedecerlo como a ese o eso que produc?a el ruido crepitante, lo segu? hasta detr?s de los troncos de abeto donde la oscuridad era m?s densa.
fr
" Viens ", a dit Ole, et comme j'avais aussi peur de lui d?sob?ir que de ce qui produisait ce son crissant, je l'ai suivi entre les sapins, l? o? l'obscurit? ?tait la plus profonde.
en
"Come on," Otto commanded, and since I was just as scared of not obeying Otto as I was of whatever it was that was making the noise, I followed him off behind the fir trees where the light was dimmest.
eu
Urrats batzuk egin genituen, eta halako batean Ole gelditu eta begira geratu zen.
es
Dimos unos pasos y nos detuvimos. Ole oteaba.
fr
On a fait quelques pas, puis il s'est brusquement arr?t? et s'est mis ? guetter.
en
We snuck a few steps, then Otto stopped and looked around.
eu
Haren atzean nengoen eta ez nuen ezer ikusten.
es
Yo me qued? detr?s de ?l sin poder ver nada.
fr
Je me tenais derri?re lui et ne voyais rien.
en
I stood behind him and couldn't see a thing.
eu
Ez zegoen ezer, itxuraz, Olek ebaska jarraitu baitzuen.
es
Pero estaba claro que tampoco hab?a nada que ver porque Ole continu? avanzando sigilosamente.
fr
Il n'y avait manifestement rien ? voir, puisque Ole a recommenc? ? avancer ? pas furtifs.
en
There was nothing there, and Otto continued on.
eu
Oso astiro genbiltzan zaratarik ez ateratzeko.
es
Nos mov?amos muy despacio para no hacer ning?n ruido.
fr
On se d?pla?ait tr?s lentement pour ne faire aucun bruit.
en
We moved slowly so as not to make the slightest sound.
eu
Bihotzaren taupada bortitzen durunda sumatzen nuen belarrietan, eta enborren artean isil-gordeka orduak eman genituela iruditu zitzaidan.
es
Mi coraz?n lat?a y los latidos resonaban en mis o?dos y sent? que pasaban horas mientras and?bamos entre los troncos de abetos.
fr
Mon c?ur battait ? en r?sonner dans mes oreilles et j'avais l'impression qu'on se glissait entre les arbres depuis des heures.
en
My heart was pounding, thumping in my ears, and it felt like we were stealing around there between the trunks of the fir trees for ages.
eu
Bat-batean Ole adarrak alboratu eta bidera atera zen.
es
De golpe Ole apart? las ramas a un lado y pas? al sendero.
fr
Soudain, Ole a ?cart? les branches et a surgi sur le chemin.
en
I peered over his shoulder and felt stupid.
eu
-Ja!
es
-Ja-se ri? y yo mir? avergonzada por encima de sus hombros.
fr
J'ai alors jet? un ?il par-dessus son ?paule et j'ai eu honte.
en
It was Cinderella, S?rensen's old dog.
eu
-deiadar egin zuen, eta haren sorbalden gainetik begiratu nuenean lotsa sentitu nuen.
es
Era Cenicienta, la vieja perra de Sorensen, que despu?s de la muerte de su due?o se negaba a vivir en otro lugar que no fuera en su tumba.
fr
C'?tait juste Cendrillon, la vieille chienne de Sorensen, qui, depuis sa mort, refusait de vivre ailleurs que sur sa tombe.
en
After the old man had died, Cinderella had refused to reside anywhere else than on top of her master's grave.
eu
Mari Errauskin besterik ez zen, S?rensenen txakurreme zaharra, S?rensen hildakoan uko egin ziona bere jabearen hilobian ez beste inon lo egiteari.
es
La perra hab?a sentido curiosidad por el ruido de la pala y sub?a la cuesta pausada y yertamente arrastrando sus patas aquejadas de reuma.
fr
Rendue curieuse par le bruit des pelles, la chienne gravissait lentement la colline sur ses pattes percluses de rhumatismes.
en
The dog had grown inquisitive at the sound of the spades and had shuffled slowly and sedately up the hill on her arthritic old legs.
eu
Zorionez, ez zuen zaunka egiteko ohiturarik.
es
Por fortuna no le dio por ladrar.
fr
Par chance, Cendrillon n'?tait pas dou?e pour aboyer.
en
Fortunately, she wasn't one for barking.
eu
Interesez begiratu zigun eta hankak usnatu zizkidan.
es
S?lo nos mir? con inter?s y husme? mis piernas.
fr
Elle nous a simplement regard?s, int?ress?e, et a flair? mes jambes.
en
She just stared at us some and sniffed at my legs.
eu
Buruan kolpetxo batzuk jo eta nire postura itzuli nintzen.
es
Le acarici? la cabeza y volv? a mi puesto.
fr
Je lui ai tapot? la t?te et suis retourn?e ? mon poste.
en
I patted her on the head and returned to my post.
eu
LUZE GABE Olek egin zuen txistu.
es
Poco despu?s fue Ole el que silb?.
fr
Un peu plus tard, Ole a siffl?.
en
They were finished digging.
eu
Lana bukatuta zeukaten, hilkutxa txikia hartxintxarrezko bidean zegoen, itxura bakarti eta ezin tristeagorekin, baina horretaz pentsatzeko astirik ez zen izan, beste arazo bat sortu baitzen.
es
Hab?an terminado el trabajo de cavar y el peque?o yac?a encima de la gravilla con un aspecto terriblemente triste y solitario, pero no hab?a tiempo para pensar en eso porque acababa de surgir otro problema.
fr
Ils avaient fini de creuser, le petit cercueil ?tait pos? dans l'all?e de gravier et semblait seul et terriblement triste, mais on n'avait pas le temps d'y penser parce qu'un autre probl?me se posait.
en
The little coffin had been put out onto the gravel path and looked abandoned and so awfully sad, but there was no time to think about that-there was another problem.
eu
Mutilek ateratako lur guztia hobira bihurtu arren, ez zuten lortu hiru laurden baino betetzea.
es
Los muchachos hab?an devuelto al hoyo toda la tierra que hab?an sacado y a pesar de ello s?lo hab?an quedado cubiertas las tres cuartas partes del mismo.
fr
Les gar?ons avaient remis toute la terre qu'ils avaient retourn?e dans le trou et, malgr? ?a, il n'?tait plein qu'aux trois quarts.
en
The boys had shoveled all the earth they'd dug up back into the grave, but the hole was still only three-quarters full.
eu
Ikasi ez genuen lege fisiko bat zen:
es
Una ley f?sica que no hab?amos aprendido:
fr
On ?tait confront?s ? une loi de la physique qu'on n'avait pas apprise :
en
A law of physics we had never learned:
eu
gorputz bat lurretik ateratzen denean, gorputza egon den lekuaren mailak behera egingo du gorputzaren bolumenaren arabera.
es
cuando un cuerpo se desentierra, el nivel de tierra del lugar que ocupaba disminuir? proporcionalmente al volumen del susodicho cuerpo.
fr
pour tout corps retir? de la terre, le niveau de celle-ci, ? l'endroit o? le corps se trouvait, baisse d'une valeur ?gale au volume dudit corps.
en
When a physical body is removed from the ground, the level of earth at the place occupied by the body will diminish relative to the body's volume.
eu
Emil Jensen txikiaren hilobira hurbiltzen zen edonork ikusiko luke Emil Jensen jadanik ez zegoela han.
es
Toda persona que se acercara a la sepultura del peque?o Emil Jensen podr?a darse cuenta de que el peque?ito ya no yac?a all?.
fr
N'importe qui, s'approchant de la tombe du petit Emil Jensen, pourrait voir que le petit Emil Jensen n'y ?tait plus.
en
Anybody going anywhere near little Emil Jensen's grave couldn't help but notice that little Emil Jensen was no longer occupying it.
eu
Orduan Elise negarrez hasi zen, eta ez zion negar egiteari utzi, Olek uzteko esan zion arren.
es
Fue entonces cuando Elise se ech? a llorar desconsoladamente y sin parar, a pesar de que Ole le dijera que callase.
fr
C'est ? ce moment qu'?lise a commenc? ? pleurer sans pouvoir s'arr?ter, m?me si Ole le lui ordonnait.
en
Now Elise began to cry and wouldn't stop, no matter how much Otto insisted.
eu
Une batez egon ginen zer egin jakin gabe.
es
Nos quedamos helados y sin saber qu? hacer.
fr
On est tous rest?s l? sans savoir quoi faire.
en
We stood awhile without knowing what to do.
eu
Orduan otu zitzaidan beste hilobietatik hilarriak hartu eta lurperatu egin genitzakeela, eta gero lurrez estali.
es
Entonces se me ocurri? que pod?amos hacer rodar algunas l?pidas de las otras sepulturas y echarlas al hoyo para despu?s cubrirlas con tierra.
fr
Et puis j'ai eu l'id?e de faire rouler quelques pierres ornant d'autres tombes dans le trou et de les recouvrir de terre.
en
Then I figured we could roll a couple of headstones from the other graves into the hole and cover them up with earth.
eu
Ehorzleak faltan hartuko zituen hilarriak, baina ezingo zuen asmatu Emil Jensenen hilobian zeudela.
es
El enterrador las echar?a en falta pero nunca descubrir?a que estaban en la sepultura de Emil Jensen.
fr
Elles manqueraient certainement au gardien du cimeti?re, mais il ne devinerait jamais qu'elles se trouvaient dans la tombe d'Emil Jensen.
en
The church warden was going to wonder about the missing stones, but he was never going to guess they were at the bottom of Emil Jensen's grave.
eu
Hori bai, lore guztiak etorri ginenean zeuden bezala utzi behar genituen, ahaztu gabe.
es
Eso si acert?bamos a colocar todas las flores tal y como estaban cuando llegamos.
fr
Pourvu qu'on n'oublie pas de replacer les fleurs ? l'identique.
en
All we had to do was make sure we put all the flowers back as they were before.
