Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, ordezkari jarri ziguten abokatuaren bidez jakinarazi genuen garrantziaren metaren prezioa hiru milioi eta seiehun mila dolar zela; ez da ezer merkeago saldu behar garestiago saldu baldin badaiteke.
es
A trav?s de un abogado, contratado para representarnos, insistimos en que el precio del mont?n de significado era tres millones seiscientos mil d?lares. Nunca hay que vender m?s barato si se puede vender m?s caro.
fr
Par le biais de l'avocat d?sign? pour nous repr?senter, on a quand m?me insist? pour que le prix du mont de signification monte ? trois millions six cent mille dollars ; il ne faut jamais vendre moins cher si on peut vendre plus cher.
en
Through the lawyer who had been hired to represent us, we nevertheless insisted that the heap of meaning cost three million six hundred thousand dollars, on the basis that you should never sell anything cheaper than what you can get for it.
eu
Beraz, azkenean hiru milioi seiehun eta hogei mila dolar eskatu genuen, elizari beste Jesus gurutziltzatu bat itzultzeko ere dirua egon zedin, zaharra ezin genuelako itzuli.
es
S?, al final pedimos tres millones seiscientos veinte mil d?lares, un extra para pagar a la iglesia por un Jes?s crucificado nuevo porque ?se ya no pod?amos devolverlo.
fr
Oui, finalement on a m?me demand? trois millions six cent vingt mille dollars, comme ?a il y avait de quoi rembourser l'?glise pour J?sus sur sa croix de rose, parce que lui, on ne pouvait plus le rendre.
en
Indeed, we actually ended up asking for three million six hundred and twenty thousand dollars, so there'd also be enough to pay the church for Jesus on the Rosewood Cross, who was no longer in a fit state to be returned anywhere.
eu
Museoak prezioa onartu zuen eta han bukatu zen kontua.
es
El museo acept?, y as? qued? la cosa.
fr
Le mus?e a accept?, et ?a a ?t? tout.
en
The museum accepted, and the deal was closed.
eu
Garrantziaren metaren bila joan zitezen data bat hitzartzea geratzen zen bakarrik.
es
S?lo quedaba pendiente acordar una fecha para que se llevaran el mont?n de significado.
fr
Il ne restait plus qu'? convenir d'une date ? laquelle ils viendraient chercher le mont de signification.
en
The only thing remaining was to agree on a date for when the heap of meaning would be collected.
eu
Paper, baimen eta bestelako ugari bete behar izan ziren meta herrialdetik kanpora eraman ahal izateko.
es
Hubo que arreglar muchos papeles y permisos para que el mont?n pudiera sacarse del pa?s.
fr
C'est vrai qu'il y avait beaucoup de paperasses, d'autorisations et de choses ? r?gler avant que le mont puisse ?tre d?plac? au-del? de nos fronti?res.
en
To be sure, there were a lot of papers and permissions and other stuff to be dealt with before the heap could be moved across national boundaries.
eu
Baina aldi berean-eta ohiz kanpoko udaberri hotza gorabehera-, metako parte ustelgarriak usteltzen hasiak ziren denboraren joanaz.
es
Pero mientras tanto-a pesar de lo ins?litamente fr?a que fue aquella primavera-los componentes corruptibles se deterioraban muy aprisa cada d?a que pasaba.
fr
Mais en m?me temps-et malgr? un printemps exceptionnellement froid-la partie p?rissable du mont p?rissait un peu plus vite chaque jour.
en
But at the same time-despite an unusually cold spring-the perishable parts of the heap were perishing rather more rapidly with every day that passed.
eu
Azkenean museoak apirilaren 8an eramango zutela erabaki zuen; alegia, egun hartatik lau aste eta erdira.
es
El museo se puso, al fin, de acuerdo consigo mismo en que fuera el 8 de abril, cuatro semanas y media despu?s de la fecha en que se acord?.
fr
Le mus?e s'est finalement mis d'accord avec lui-m?me sur le 8 avril, ? quatre semaines et demie de l?.
en
The museum eventually decided on April 8, four and a half weeks from the day.
eu
T?ringetik alde egin zuten museoko jendeak eta abokatuek, eta haiekin batera mundu osoko prentsak, besteak beste prentsa daniarrak.
es
Entonces la gente del museo y sus abogados abandonaron T?ring, y con ellos la prensa mundial, entre ellos nuestra prensa nacional.
fr
Cons?quence : les gens du mus?e et leurs avocats ont cess? de s'int?resser ? T?ring, et avec eux la presse du monde entier, puis notre presse nationale.
en
Then the museum people and their lawyers left T?ring, and with them the world's press, including our own national dailies.
eu
T?ring betiko hiria bihurtu zen atzera.
es
T?ring volvi? a ser la ciudad que siempre hab?a sido:
fr
T?ring est redevenue la ville qu'elle avait toujours ?t?.
en
T?ring was once again exactly the same as T?ring always had been:
eu
Aspergarria.
es
Aburrida.
fr
Ennuyeuse.
en
Dull.
eu
Aspergarriagoa.
es
M?s que aburrida.
fr
Plus ennuyeuse.
en
Duller.
eu
Aspergarriena.
es
Aburrid?sima.
fr
La plus ennuyeuse.
en
Dullest.
eu
BENETAN BITXIA zen dena.
es
Fue muy estramb?tico.
fr
C'?tait extr?mement bizarre.
en
It was highly odd.
eu
Garrantzia aurkitu genuen, eta harekin batera guztiaren zentzua.
es
Hab?amos hallado el significado y con ?l el sentido de todo.
fr
On avait d?couvert la signification et, du coup, le sens de tout.
en
We had found the meaning and thereby the meaning behind everything.
eu
Mota guztietako adituek adierazi zuten zein bikaina zen garrantziaren meta.
es
Todos los expertos habidos y por haber declararon lo magn?fico que era nuestro mont?n de significado.
fr
Toutes sortes d'experts avaient proclam? ? quel point le mont de signification ?tait grandiose.
en
All kinds of experts had declared how magnificent the heap of meaning was.
eu
Amerikako museo batek milioika dolar ordainduko zuen harengatik.
es
Un museo americano pagaba millones por ?l.
fr
Un mus?e am?ricain voulait le payer des millions de dollars.
en
An American museum was paying millions of dollars for it.
eu
Baina bazirudien jada ez zitzaiola inori interesatzen.
es
Y aun as? parec?a que ya no interesaba a nadie.
fr
Et pourtant, c'?tait comme si personne ne lui trouvait plus aucun int?r?t.
en
And yet no one thought it was interesting anymore.
eu
Ez genuen ulertzen.
es
No lo entend?amos.
fr
On ne comprenait pas.
en
We were dumbfounded.
eu
metak garrantzia zeukan edo ez zeukan.
es
O el mont?n ten?a significado o no lo ten?a.
fr
Ou bien le mont ?tait la signification, ou bien il ne l'?tait pas.
en
Either the heap was the meaning or else it was not.
eu
Eta denak ados jarri baitziren garrantzia zeukala, ezin zuen orain bat-batean garrantzia galdu.
es
Y habi?ndose puesto de acuerdo todo el mundo en que lo ten?a, no pod?a ahora dejar de tenerlo.
fr
Et si tout le monde ?tait d'accord sur le fait qu'il l'?tait, est-ce qu'il pouvait juste cesser de l'?tre ?
en
And since everyone had agreed that it was, it couldn't just stop being it again. Or could it?
eu
Eskolara joan eta etorri egiten ginen, baina ez zegoen kamera bakar bat ere, kazetari bakar bat ere ez.
es
?bamos y ven?amos de la escuela sin la presencia ni de una sola c?mara ni de un solo periodista.
fr
On allait ? l'?cole et on en revenait, mais il n'y avait plus une seule cam?ra, plus un seul journaliste.
en
We walked to and from school, but there wasn't a single camera, not a single journalist.
eu
Zerrategi hondatura joaten ginen.
es
Nos fuimos a la serrer?a.
fr
On a fini par retourner ? la scierie abandonn?e.
en
We went out to the old sawmill.
eu
Garrantziaren meta ez zen aldatu (izan ere, ez baitzen ikusten Emil txikiaren gorpuzkinak hilkutxa pitzatutik atera eta beste batean sartu zituztela, eta orain lurpean zegoela, arrakalatzen, aurrekoa bezala).
es
El mont?n de significado no hab?a cambiado en nada (ni se notaba que se hab?an sacado del resquebrajado ata?d los restos del peque?o Emil y se hab?an depositado en un nuevo ata?d que fue enterrado y ahora se resquebrajaba bajo tierra como el primero).
fr
Le mont de signification semblait le m?me (on ne pouvait pas voir que les restes du petit Emil avaient ?t? retir?s du cercueil craquel? et d?pos?s dans un cercueil neuf, qui avait ?t? enterr? et craquelait d?sormais comme le premier).
en
The heap of meaning hadn't changed (it wasn't in any way obvious that little Emil's remains had been removed from the coffin with its cracked paintwork and transferred to a new one that had then been interred and now was getting all cracked just like the first).
eu
Denak bere horretan jarraitzen zuen, eta metak txikiagoa ematea ilusio optiko bati bakarrik zor zekiokeen.
es
Nada hab?a cambiado, que el mont?n pareciera haber disminuido ten?a que deberse exclusivamente a una alucinaci?n.
fr
Rien n'avait chang?, et que le mont paraisse plus petit ne pouvait ?tre qu'une illusion d'optique.
en
Nothing was any different, and the fact that the heap looked smaller was probably nothing more than an optical illusion.
eu
Ezta?
es
?Verdad?
fr
N'est-ce pas ?
en
Right?
eu
Dena den, kontua da urtarrila eta harekin batera izandako ospea eta garrantzia kolpetik bukatu zirela martxoaren lehen astean.
es
Por otro lado, era un hecho consumado el que enero, con toda la fama y el significado consiguientes, quedaron barridos de pronto, la primera semana de marzo.
fr
Le fait ?tait, pourtant, que janvier, avec toute la gloire et la signification qui l'accompagnaient, avait brutalement pris fin la premi?re semaine de mars.
en
A fact it was, however, that January and all our notoriety and the significance that came with it disappeared all at once in the first week of March.
eu
Pierre Anthon ongi pasatzen ari zen.
es
A Pierre Anthon le divert?a.
fr
Pierre Anthon s'amusait.
en
Pierre Anthon was having a ball.
eu
-Garrantzia garrantzia da.
es
-El significado es significado.
fr
" La signification est la signification.
en
"Meaning is meaning.
eu
Beraz, benetan garrantzia aurkitu bazenute, oraindik izango zenukete.
es
Por tanto, si en verdad lo hubierais hallado, seguir?ais teni?ndolo.
fr
Alors si vous aviez vraiment d?couvert la signification, elle serait toujours l?.
en
So if you really had found the meaning, you'd still have it.
eu
Eta mundu osoko prentsa hemen egongo litzateke oraindik, zer aurkitu duzuen jakin nahian.
es
Y la prensa de todo el mundo seguir?a estando aqu? para intentar descubrir en qu? consiste.
fr
Et la presse du monde entier serait toujours l? elle aussi ? essayer de comprendre ce que vous avez d?couvert.
en
And the world's press would still be here trying to figure out what it was you'd found.
eu
Ez daude hemen, ordea; beraz, aurkitu duzuen dena delako hori ez zen garrantzia, garrantzia existitzen ez delako, horratx!
es
Pero la prensa no est? aqu?, ?por tanto sea lo que sea lo que hab?is hallado no es significado porque ?ste, por supuesto, no existe!
fr
Mais ils ne sont plus l?, donc quel que soit ce que vous avez trouv?, ?a n'?tait pas la signification, car elle n'existe pas, justement ! "
en
But they're not, so whatever it was you found, it wasn't the meaning, because the meaning doesn't exist!"
eu
Ez entzunarena egiten saiatu ginen, burua tente, garrantzitsuak ginelakoan, bai zerbait bai norbait.
es
Intentamos hacer como si tal cosa andando con la cabeza bien alta y sinti?ndonos importantes, algo y alguien.
fr
On essayait tous de faire comme si de rien n'?tait, on levait le nez en l'air, on ?tait importants et surtout quelqu'un.
en
We tried ignoring him and stuck our noses in the air and were superior and both something and someone.
eu
Hasieran hain ongi zihoakigun dena, ia sinetsi egin genuen.
es
Al principio nos result? tan bien que casi nosotros mismos llegamos a creerlo.
fr
Au d?but, ?a a si bien march? qu'on y croyait presque.
en
At first we were doing so well we almost believed in it ourselves.
eu
Apur bat lagundu zuen karpeta batean genituen egunkari ebakinak berriz irakurtzeak eta ezin konta ahal herrialdetan egindako telebista elkarrizketak ikusteak, gurasoek bideoz grabatu baitzituzten.
es
Ayud? un poco la relectura de muchos de los recortes de prensa pegados en una libreta apropiada para el caso y volver a ver las filmaciones de los v?deos.
fr
?a nous aidait aussi de relire les nombreuses coupures de journaux de notre press-book et de revoir les vid?os des interviews t?l?vis?es que nos parents avaient enregistr?es.
en
It helped some to reread all the newspaper cuttings in the scrapbook and watch all the TV interviews from all the various countries that our parents had recorded on videotape.
eu
Baina bazirudien ebakinak horitu egin zirela, elkarrizketak komedia gastatu bilakatu zirela eta Pierre Anthon berea egitetik gero eta hurbilago zegoela.
es
Despu?s fue como si los recortes palidecieran y las entrevistas se convirtieran en comedias gastadas;
fr
Petit ? petit cependant, les interviews nous faisaient l'effet de com?dies d?mod?es, les coupures se ternissaient, et Pierre Anthon, lui, avait beau jeu.
en
After a while, though, it was like all the cuttings began to fade, the interviews became tired comedies, and Pierre Anthon was having the game all to himself.
eu
Zalantzak hartu gintuen, banan-banan.
es
entonces Pierre Anthon tuvo la jugada m?s y m?s f?cil.
fr
Le doute nous a pris un par un.
en
Doubt took us out one by one.
eu
Bat.
es
La duda se apoder?, uno a uno, de nosotros.
fr
Un.
en
One.
eu
Bi.
es
Era traici?n.
fr
Deux.
en
Two.
eu
Ia denak.
es
No lo comentamos entre nosotros.
fr
Presque tous.
en
All but one.
eu
Traizioa zen hura, eta ez genion elkarri esan.
es
S?lo se not? en la forma en que desapareci? la sonrisa de nuestras caras y fue reemplazada por una m?scara parecida a la de los adultos.
fr
C'?tait une trahison, mais on ne se l'est pas avou?.
en
It was treason, and we weren't letting on to one another.
eu
Baina suma zitekeen gure irribarreak desagertu eta helduek eramaten zuten bezalako maskarek hartzen zutela haien lekua, nabarmenegi adierazten zutenak beharbada ezerk ez zuela garrantzirik.
es
Eso nos revelaba, tal vez con demasiada claridad, que quiz? no hubiera mucho que importara.
fr
Cela se voyait uniquement ? la fa?on dont les sourires avaient disparu pour faire place ? des masques semblables ? ceux que portaient les adultes, et qui ne disaient que trop bien qu'il n'y avait peut-?tre pas grand-chose qui valait quoi que ce soit.
en
But it could be seen in the way our smiles disappeared and were replaced by a mask that looked exactly like the one the grown-ups wore, which revealed all too clearly that maybe there wasn't that much that truly mattered.
eu
SOFIE IZAN ZEN eutsi zion bakarra.
es
Sofie era la ?nica que resist?a.
fr
Sofie ?tait la seule ? tenir bon.
en
Sofie was the only one of us to stick it out.
eu
Eta azkenean haren aurpegi zurbilak eta begirada sutsuak bakarrik eragotzi ziguten amore ematea.
es
Y al final su rostro p?lido y sus ojos encendidos eran lo ?nico que nos imped?a darnos por vencidos.
fr
Et ? la fin, seuls son visage p?le et son regard br?lant nous emp?chaient encore d'abandonner.
en
And eventually it was her pale face alone and her burning eyes that kept the rest of us from giving up.
eu
Eta Pierre Anthoni arrazoi ematea.
es
Y darle la raz?n a Pierre Anthon.
fr
Et de donner raison ? Pierre Anthon.
en
And admitting that Pierre Anthon was right.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
XXII
fr
22
en
XXII
eu
UDABERRIA ZEN, baina urte hartan udaberriak ez gintuen ukitu.
es
Era primavera, pero ese a?o no se nos meti? en el cuerpo.
fr
C'?tait le printemps, et pourtant, cette ann?e-l?, ?a ne l'?tait pas pour nous.
en
It was spring, but this year spring couldn't reach us.
eu
Zortzigarren mailara pasatuko ginen, eta luze gabe eskola berriak eta ikasgai berriak aukeratuko genituen.
es
?bamos a pasar a octavo y estaba al caer el tener que escoger nueva escuela y nuevas asignaturas.
fr
On devait passer en troisi?me et, plus tard, choisir une nouvelle ?cole, de nouvelles mati?res.
en
We were almost in eighth grade, and it wouldn't be long before we'd be having to choose new schools and new subjects.
eu
Ideiarik ez genuen nola arraio egingo genuen hura Pierre Anthonek ezerk ez zuela axola gogorarazten zigun bitartean.
es
C?mo demonios lo har?amos teniendo a Pierre Anthon record?ndonos que las cosas carec?an de sentido, era algo de lo que no ten?amos ni idea.
fr
Comment on allait pouvoir le faire, avec Pierre Anthon pour nous rappeler sans cesse que rien ne valait rien, on n'en avait pas la moindre id?e.
en
How on earth we were going to manage that with Pierre Anthon reminding us that nothing meant anything, we had no idea.
eu
Lau haizetara sakabanatuko ginen, eta, hartara, aurkitu eta, nola jakin gabe, berriz galdu genuen garrantziarekiko gure harremana galduko genuen.
es
Nos diseminar?amos a los cuatro vientos y perder?amos la conexi?n con el significado que primero hallamos y m?s tarde perdimos sin saber del todo ad?nde hab?a ido a parar.
fr
On allait ?tre dispers?s aux quatre vents, et ainsi perdre le contact avec cette signification qu'on avait touch?e du doigt, puis perdue, sans savoir vraiment comment c'?tait arriv?.
en
Soon we'd be scattered to the four winds, losing contact with the meaning we had found and lost again without exactly knowing how it all had happened.
eu
Ia sinestarazteko bezala ez zela udaberria, neguaren ondorioek martxoan ere jarraitu zuten.
es
Casi como para hacernos creer que no est?bamos en primavera, continu?bamos sufriendo los crudos efectos invernales.
fr
Et comme pour nous rappeler que le printemps n'?tait pas encore l?, des sursauts d'hiver nous sont revenus en mars.
en
As though to reassure us that it wasn't yet spring at all, March kept sending afterblasts of winter.
aurrekoa | 38 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus