Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste erredakzioburuak pentsatu zuela hura dena komeriak zirela; hala ere, espero nuen haren jakin-mina piztu izana kazetari bat kasuan jartzeko adina.
es
Creo que el redactor jefe pensó que toda esa historia era un embuste, pero tenía la esperanza de haberle provocado la suficiente curiosidad para que pusiera a un periodista a investigar.
fr
Je crois que le rédacteur en chef avait pris toute cette histoire pour un canular, mais j'espérais malgré tout l'avoir rendu suffisamment curieux pour qu'il mette un journaliste sur l'affaire.
en
I think he believed it was all just a made-up tale, but still I hoped it had made him curious enough to put a journalist onto it.
eu
Sofieri hots egin nion, badaezpada.
es
Para más seguridad llamé a Sofie.
fr
Par prudence, j'ai téléphoné à Sofie.
en
To be on the safe side, I called Sofie.
eu
Agian mereziko zuen erne egotea, ea inor inguratzen zen zerrategira.
es
Quizá valiera la pena estar al tanto de si se acercaba alguien a la serrería.
fr
Ça valait peut-être la peine de vérifier si quelqu'un venait à la scierie.
en
It was perhaps a good idea to keep a lookout for anyone coming by the sawmill.
eu
EGUBERRI FESTA egin zen eskolan (parte hartzea debekatu ziguten), Gabon gauaren bezpera iritsi zen (eta gure gurasoen bihotzak azkenik urtzen hasi ziren), eta Gabon gaua iritsi zen (eta lasaitu ederra hartu genuen ikustean ez genituela gure anai-arreba txintxoagoek edo aurreko urtean izandakoak baino opari gutxiago).
es
Se celebró la fiesta de Navidad en la escuela (en la que se nos prohibió participar) y llegó la noche anterior a la Nochebuena (ahí empezaron nuestros padres a ablandarse), y llegó Nochebuena (con alivio constatamos que no nos habían hecho menos regalos que a nuestros formalitos hermanos y hermanas, o que en años anteriores).
fr
Il y a eu la fête de Noël du collège (à laquelle on n'a pas eu le droit d'assister), il y a eu la veille de Noël (et là le c?ur de nos parents a enfin commencé à fondre), et puis ça a été le soir de Noël (et on a pu constater avec soulagement qu'on ne recevait pas moins de cadeaux que nos frères et s?urs plus sages, ou que les années précédentes).
en
There was a Christmas party at school (which we were excluded from attending), then came the day before Christmas Eve (and now our parents' hearts finally started to thaw), then it was Christmas Eve itself (and happily we were able to ascertain that we got just as many gifts as our more well-behaved brothers and sisters, and just as many as we'd gotten in previous years).
eu
Baina Eguberria bete-betean etorri zen urte berriaren bezperan Tæringeko astekarian deabruak Tæringera iritsi zirela idatzi zutenean.
es
Pero la auténtica Navidad no llegó hasta el día anterior a la Nochevieja, cuando pudo leerse en Tæring Martes que los demonios habían hallado el camino a Tæring.
fr
Mais ça a vraiment été Noël quand, la veille du Nouvel An, on a pu lire dans Le Mardi de Tæring que les démons avaient trouvé le chemin de Tæring.
en
But true Christmas arrived only on the day before New Year's Eve, when Tæring Tuesday ran a story about demons having found their way to Tæring.
eu
Deabruak gu ginen.
es
Esos demonios éramos nosotros.
fr
Les démons, c'était nous.
en
The demons were us.
eu
Hirugarren orrian garrantziaren metaren deskribapen zehatz bat zetorren.
es
La página tres contenía una detallada descripción del montón de significado.
fr
Page trois, suivait une description détaillée du mont de signification.
en
Page three carried an exhaustive description of the heap of meaning.
eu
Egileen izenak aipatzeko debekua zela medio, ez ziren gure izenak aipatzen, bakarrik Tæringeko Eskolako goiko mailetako gela batean zentratzen zirela susmoak.
es
Debido a la prohibición de revelar la identidad de los autores no se daban nuestros nombres, sólo ponía que se sospechaba de uno de los cursos superiores de la Escuela Tæring.
fr
À cause du respect de l'anonymat, nous n'étions pas nommés. On soupçonnait seulement une des classes les plus âgées du collège de Tæring.
en
Because our names weren't allowed to be made public, we weren't mentioned specifically; it just said that one of the senior classes at Tæring School was suspected of being involved.
eu
Bapo harrotu ginen, Pierre Anthon zerrategira inguratu ez bazen ere.
es
Nos sentimos no poco halagados, y eso a pesar de que Pierre Anthon todavía no se había personado por las cercanías de la serrería.
fr
On n'était pas peu fiers-même si Pierre Anthon ne s'était toujours pas montré aux alentours de la scierie.
en
We were more than a little proud of ourselves, even if Pierre Anthon still hadn't shown up at the sawmill.
eu
Urtarrilaren 4an eskola berriz hasi zenean, patio elurtuan ibili ginen, bizkarra tente eta harro antzean, 7.eko beste gelakoek eta beheko mailakoek zalantzarik izan ez zezaten bagenekiela beraiek ez zekiten zerbait.
es
Tan pronto como empezó la escuela el 4 de enero, nos paseamos por el patio con la espalda bien erguida y dándonos aires de importancia para que a los de la otra clase de séptimo y a los cursos por debajo del nuestro no les cupiera la menor duda de que estábamos en posesión de algo que ellos no sabían.
fr
Dès que les cours ont repris le 4 janvier, on s'est promenés la tête haute dans la neige de la cour, en prenant un air important pour que ceux des autres classes ne doutent pas qu'on était au courant de quelque chose dont ils ignoraient tout.
en
When school started again on January 4, we paraded around the schoolyard, pulling ourselves up to full height and looking all superior so that the other seventh graders and the junior classes, too, could be left in no doubt that we knew something they didn't.
eu
Batzuek gehiago jakin nahi izan zuten, baina erantzuten genuen gauza bakarra zen garrantzia aurkitu genuela.
es
También los hubo, y muchos, que intentaron tirarnos de la lengua, pero lo único que les decíamos era que habíamos hallado el significado.
fr
Plusieurs ont essayé de nous tirer les vers du nez, mais tout ce qu'on a dit, c'est qu'on avait trouvé la signification.
en
Several tried pumping us, but the only thing we were willing to reveal was that we had found the meaning.
eu
Sofiek esan zigun hori esateko.
es
Fue Sofie la que nos instruía.
fr
C'était Sofie qui nous donnait les instructions.
en
It was Sofie who instructed us.
eu
Garrantziarena esan behar genuen, ez beste ezer, eta halaxe egin genuen.
es
Debíamos responder con la palabra significado y nada más y eso hicimos.
fr
On devait parler de la signification et de rien d'autre, et c'est ce qu'on a fait.
en
We could mention the meaning and nothing else, so that was what we did.
eu
-Garrantzia aurkitu dugu!
es
-¡Hemos hallado el significado!
fr
" On a trouvé la signification !
en
"We've found the meaning!"
eu
Horixe erantzuten genien behin eta berriz zergatiaz galdezka etortzen zitzaizkigun irakasle, guraso, polizia eta beste guztiei ere.
es
Era también lo que respondíamos a los profesores y a nuestros padres y a la policía y a todos los que nos preguntaban por qué una y otra vez.
fr
" C'est aussi ce qu'on a répondu aux professeurs, aux parents, à la police et à tous ceux qui continuaient à nous demander pourquoi.
en
And that was what we told the teachers and the parents and the police and everyone else who kept on asking why.
eu
ETA GAUZA BERA erantzun genuen prentsa handia azaldu zenean.
es
Y fue también lo que respondimos a los grandes periódicos cuando aparecieron.
fr
Et c'est enfin ce qu'on a répondu à la grande presse quand elle est arrivée.
en
And it was what we told the big press when they showed up.
eu
es
fr
en
eu
XIX
es
XIX
fr
19
en
XIX
eu
MENDEBAL KOSTALDEKO arratsaldekariak etorri ziren aurrena.
es
Los periódicos de la costa oeste aparecieron primero.
fr
Les journaux de la côte ouest sont venus les premiers.
en
The local newspapers came first.
eu
Gero goizekoak etorri ziren.
es
Luego los de la mañana.
fr
Ensuite, les journaux du soir.
en
Then the popular dailies.
eu
Haien ondoren hiriburuko prentsa eta inguruko egunkariak etorri ziren.
es
Más tarde los de la capital y los diferentes periódicos locales.
fr
Et puis la presse de la capitale et les différents journaux des environs.
en
Then the press from the capital and all the various regionals.
eu
Azkenean aldizkari eta tokiko telebista kanalekoak ere etorri ziren.
es
Al final llegaron las revistas semanales y el canal de la televisión regional.
fr
Les hebdomadaires et la chaîne de télé locale ont été les derniers.
en
Finally came the gossip weeklies and the local TV channel.
eu
Bi iritzi nagusitu ziren.
es
Y quedaron divididos en dos.
fr
Ils se sont divisés en deux groupes.
en
They were divided.
eu
Lehenbiziko bi komunikabideak bat zetozen Tæringeko astekariak idatzitakoarekin:
es
El primer grupo estaba de acuerdo con el Tæring Martes:
fr
Les deux premières catégories de journaux étaient d'accord avec Le Mardi de Tæring :
en
The first lot agreed with Tæring Tuesday:
eu
basati kontrolaezin batzuk ginen eta erreformatoriora joan beharko genuke.
es
éramos unos agitadores ingobernables y debían encerrarnos en un correccional.
fr
on était des sauvages indisciplinés qui méritaient la maison de correction.
en
We were a bunch of rabble-rousers, way out of hand, who ought to be in reform school.
eu
Hurrengo biek, gure harridurarako, artea eta bizitzaren zentzua aipatu zuten, eta azkenekoek, berriz, lehen taldearen alde egiten zuen, gutxi gorabehera.
es
El segundo grupo empezó a murmurar, para sorpresa nuestra, sobre arte y sentido de la vida, mientras que el último se inclinaba más bien hacia el mismo lado que los primeros.
fr
Les deux suivantes ont commencé, à notre grande surprise, à baragouiner sur l'art et le sens de la vie, tandis que les dernières penchaient plutôt du côté des premières.
en
The second lot, much to our astonishment, started going on about art and the meaning of life, while the last lot were mostly inclined toward the first.
eu
Luze gabe, aldekoen eta kontrakoen arteko eztabaida ziztu bizian abiatu zen.
es
El debate a favor y en contra no tardó en coger un ritmo atropellado.
fr
Le débat pour et contre n'a pas tardé à s'envenimer.
en
It wasn't long before the discussion for and against gathered amazing speed.
eu
Alde!
es
¡A favor!
fr
Pour.
en
For!
eu
Kontra!
es
¡En contra!
fr
Contre.
en
Against!
eu
Alde bider kontra!
es
¡A favor por en contra!
fr
Pour ou contre !
en
For × Against!
eu
Ez genuen eztabaidaren bizitasuna ulertzen, ezta hitzak ere, alde zein kontrakoak; ezta Danimarka osotik, baina batez ere hiriburutik-nahiz sekula interesik ez erakutsi izan Tæringen edo inguru haietan-jendea erromesaldian etortzea ere.
es
No entendíamos la intensidad de la furia y las palabras tanto de los "a favor" como de los "en contra". Y gentes de todo el país, pero mayormente de la capital, aunque nunca antes hubieran mostrado interés alguno por Tæring y sus alrededores, iniciaron una peregrinación hasta aquí.
fr
On ne comprenait pas leur rage sourde et leurs paroles, celles des pour comme celles des contre, ni que des gens de tout le pays, surtout ceux de la capitale, qui n'avaient jamais auparavant montré le moindre intérêt pour Tæring et ses environs, commencent à s'y rendre en pèlerinage.
en
We were stunned by it all, by the rage and the fury in their words, both for and against, and the fact that people from all over the country, but especially from the capital-even though they'd never before shown any sort of interest in Tæring and its environs-suddenly were arriving here in droves. One thing was certain:
eu
Kontua da aldeko eta kontrako eztabaidak eta hitzek ezin saihestuzko moduan areagotu zutela garrantziaren metaren garrantzia.
es
Un hecho consumado fue que la furia y las palabras a favor y en contra hacían crecer la importancia del montón de significado.
fr
Le fait est que la rage et les paroles, pour et contre, augmentaient irrésistiblement le sens du mont de signification.
en
All the rage and the fury and the words for and against meant that the heap of meaning at once grew irresistibly more meaningful.
eu
Eta, are garrantzitsuago: hainbeste prentsa eta bisitarirekin, arte kritikariak eta antzeko jende fina, baina jende arrunta ere bai, poliziak zerrategia zabaldu eta bisitak baimendu behar izan zituen, hamabietatik laurak arte.
es
Pero lo que era más importante aún: con toda esa prensa y las visitas de los críticos de arte, de una pila de gente refinada y de unas cuantas personas corrientes, la policía se vio obligada a abrir la serrería y permitir las visitas de las doce a las dieciséis horas cada día.
fr
Mais ce qui était encore plus important, c'était qu'avec toute cette presse, toutes ces visites de critiques d'art et de tout un tas de gens bien et de quelques autres tout à fait ordinaires, la police était obligée d'ouvrir la scierie et d'autoriser les visites tous les jours, entre midi et seize heures.
en
But more important was that with all the press coverage and all these art critics showing up, and a whole load of other grand people, as well as a few ordinary ones, the police were forced to open up the sawmill and allow access on a daily basis between noon and four o'clock.
eu
Orain Pierre Anthonek erraz zeukan garrantziaren meta ikustera etortzea.
es
Ahora le resultaba fácil a Pierre Anthon acudir a ver el montón de significado.
fr
Maintenant, Pierre Anthon pouvait facilement venir voir le mont de signification.
en
Now there was nothing to stop Pierre Anthon coming to see the heap of meaning.
eu
EZ ZITZAIGUN BURUTIK PASATU Pierre Anthonek nahi ez izatea.
es
Con lo que no habíamos contado era con que Pierre Anthon no quería.
fr
Mais ce à quoi on n'avait pas pensé, c'était que Pierre Anthon ne voudrait pas.
en
What we hadn't bargained on was that Pierre Anthon wouldn't.
eu
-Ezerk ez dauka zentzurik eta ezerk ez dauka garrantzirik.
es
-Nada importa, y no vale la pena preocuparse por nada.
fr
" Rien ne vaut rien, et rien ne signifie quoi que ce soit.
en
"Nothing matters, and nothing's worth caring about.
eu
Ezta zuen traste pila horrek ere. Ez zuen besterik esan.
es
Ni tampoco por vuestro montón de cachivaches-eso fue todo lo que dijo.
fr
Et votre tas de bric-à-brac non plus" est tout ce qu'il a répondu.
en
And that includes your pile of junk," was all he had to say.
eu
Ez zegoen iritziz aldaraziko zuenik.
es
Hiciéramos lo que hiciéramos no lo sacábamos de sus trece.
fr
Quoi qu'on fasse, il restait intraitable.
en
And that was all he was saying, no matter what we did.
eu
Losintxa zein mehatxu bidez etor zedin saiatzen ginen bakoitzean, berbera izaten zen erantzuna:
es
Cada vez que intentábamos seducirlo o amenazarlo para que se acercara, la respuesta era una y siempre la misma:
fr
Chaque fois qu'on essayait de l'attirer à la scierie ou de le forcer à venir, sa réponse était la même :
en
There was just no reasoning. Whether we tried coaxing or threatening, the answer was one and the same:
eu
ez!
es
¡No!
fr
non !
en
No!
eu
Oso desengainatu gintuen.
es
Nos decepcionó muchísimo.
fr
Ça nous a beaucoup déçus.
en
That disappointed us a lot.
eu
Hainbeste desengainatu gintuen, non ia adorerik gabe geratu baikinen: izan ere, hartara Oskartxo, inozentzia, Mari Errauskin, Jan-Johanen hatza, Emil txikia, bandera nazionala, Rikke-Ursularen ile urdina eta garrantziaren metan zeuden gainerako gauzak garrantzirik gabeak bihurtzen ziren.
es
Sí, tanto que casi nos arrebata el coraje, porque su actitud lo desposeía todo de significado: Oscarito y la inocencia y Cenicienta y el dedo de Jan-Johan y el pequeño Emil y la Dannebrog y el pelo azul de Rikke-Ursula y todo lo demás allí en el montón de significado.
fr
Oui, ça nous a tellement déçus que ça nous a presque ôté notre courage, parce que ça rendait tout Oscarpetit et l'innocence, Cendrillon et le doigt de Jan-Johan, le petit Emil et le Danebrog, les cheveux bleus de Rikke-Ursula et tout le reste-totalement insignifiant.
en
In fact, it disappointed us so much that we almost lost heart, because it rendered everything-Oscarlittle and the innocence and Cinderella and Jon-Johan's finger and little Emil and the Dannebrog and Ursula-Marie's blue hair and everything else in the heap of meaning-completely meaningless.
eu
Eta ez zuen ezertarako balio gero eta jende gehiagok metak garrantzia zuela pentsatzeak, ezta gurasoek, ez irakasleek ez poliziak jada begi txarrez ez begiratzeak ere.
es
Y no servía de nada que más y más personas pensaran que el montón significaba algo, ni que ya no se nos mirara con malos ojos, ni nuestros padres ni los profesores ni la policía.
fr
Et ça n'aidait pas le moins du monde que de plus en plus de gens pensent que le mont de signification avait un sens, ou bien qu'on ne soit plus regardés de travers par les parents, les professeurs ou les policiers.
en
And it didn't help in the slightest that more and more people were beginning to think that the heap was indeed meaningful, or that we no longer were frowned on so much, either by our parents, our teachers, or the police.
eu
Behin eta berriro saiatu ginen.
es
Lo intentamos una y otra vez.
fr
On a essayé, encore et encore.
en
We tried and tried again.
eu
Banaka, taldeka eta gela osoa (Kaj elizkoia izan ezik, bere buruari zigor berezia ezarri baitzion: mezan laguntzea eta etxetik irten gabe besteok baino hilabete gehiago egotea).
es
Algunas veces en grupos y otras veces toda la clase (exceptuando el piadoso Kai que se había condenado a sí mismo a ayudar en misa y a mantener arresto domiciliario cuatro días más que nosotros).
fr
Individuellement, en groupes, tous ensemble (à l'exception du pieux Kaj qui avait été condamné à servir bénévolement à l'église et était privé de sortie quatre semaines de plus que nous).
en
One at a time, in groups, and the whole class at once (apart from Holy Karl, who had been sentenced to do voluntary work for the church and was grounded four weeks longer than the rest of us).
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
No había nada que hacer.
fr
Il n'y avait rien à faire.
en
There was nothing we could do.
eu
Ezta ere prentsa suediarrak lehenik, gero norvegiarrak, gero gainerako Eskandinaviakoak eta Europako gehienak, eta azkenik amerikarrak eta mundu osokoa zirudienak Tæringera etorri eta zerbait bihurtu gintuztenean.
es
Ni siquiera sirvió de nada que la prensa sueca, luego la noruega y la de los demás países nórdicos junto a la mayoría de la prensa europea y más tarde de la norteamericana, y finalmente de la prensa de todo el mundo, vinieran a Tæring y nos convirtieran en algo.
fr
Et ça n'y a même rien fait quand la presse suédoise, puis la norvégienne, puis la presse de la plupart des pays d'Europe, suivies de la presse américaine et de ce qui ressemblait à la presse du monde entier, sont venues à Tæring et ont fait de nous quelque chose.
en
It didn't even help when first the Swedish, then the Norwegian, then the rest of the Scandinavian and most of the European, and then the American and then at last what looked like the entire world press descended on Tæring and turned us all into something.
eu
Zerbait, alegia, norbait.
es
Y algo era igual a alguien.
fr
Quelqu'un.
en
And something was the same as someone.
eu
Pierre Anthonek zioena gorabehera!
es
¡A pesar de lo que Pierre Anthon dijera!
fr
Et ça, quoi que Pierre Anthon puisse dire !
en
Regardless of what Pierre Anthon said!
eu
Itzela izan zen Danimarkako egunkariak etorri eta garrantziaren metaz eztabaidatzen hasi zirenean.
es
Había sido emocionante que el Tæring Martes escribiera sobre nosotros.
fr
Ça avait été excitant quand Le Mardi de Tæring avait écrit sur nous.
en
It had been exciting when Tæring Tuesday wrote the story about us.
eu
Baina guztiz sinestezin eta garrantzitsu bihurtu zen munduko lau kantoietako prentsa agertu zenean.
es
Fantástico que la prensa nacional llegara y entre ellos empezaran a pelearse y discutir sobre el montón de significado, pero fue del todo increíble y de significado extremo cuando apareció prensa de todo el mundo.
fr
Ça avait été fantastique quand les journaux nationaux étaient venus et avaient commencé à se disputer à propos du mont de signification. Mais c'est devenu complètement prodigieux et plein de signification quand la presse est arrivée de tous les coins du monde.
en
It had been fantastic when the national dailies showed up and started quarreling about the heap of meaning. But it was quite beyond belief, and so very, very meaningful indeed, when the press suddenly began descending on Tæring from all corners of the world.
aurrekoa | 38 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus