Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Ernest ez zen edaten hasi; Maryk, aldiz, trago batzuk egin zituen.
es
Pongo la aguja en el mismo lugar, en el mismo surco, y espero una melod?a distinta.
fr
Je pose l'aiguille au m?me endroit, sur le m?me disque, et je m'attends ? un air diff?rent. "
en
I put the needle on the same place in the same track and I expect a different tune."
eu
Ernestek, kopa altxatu, eta kolpetik edan zuen dena.
es
No hab?a bebido nada mientras ella daba sorbos a su champagne, pero entonces levant? la copa y se la tom? de golpe.
fr
Il n'avait encore rien bu tandis que Mary sirotait son champagne ; puis il saisit son verre et l'avala d'un trait.
en
He had drunk nothing while she was sipping at her champagne; now he picked up his glass and sunk the whole thing.
eu
-Freudek nolakotzat hartuko ninduela pentsatzen duzu?
es
-?C?mo crees que me habr?a catalogado Freud?
fr
" Selon toi, dans quelle cat?gorie Freud m'aurait-il rang? ?
en
"What do you think Freud would have me down as?"
eu
-Neurotikotzat?
es
-?De neur?tico?
fr
-N?vros? ?
en
"A neurotic?"
eu
Ernestek irribarre triste bat eskaini zion.
es
Ernest esboz? una sonrisa triste.
fr
Ernest lui sourit tristement.
en
Ernest gave her a sad smile.
eu
Kopa ezpainetara eraman zuen berriro, baina ohartu zen ez zela ezer gelditzen.
es
Volvi? a llevarse la copa a los labios, pero se dio cuenta de que no hab?a nada.
fr
Il bascula son verre ? nouveau puis se rendit compte qu'il ?tait vide.
en
He tipped back his glass again but realized there was nothing in it.
eu
-Gogoan dut Chicagon lehenengo aldiz ikusi nuen egun hura.
es
-Recuerdo cuando la vi por primera vez en Chicago, en una fiesta.
fr
" Je l'ai rencontr?e ? une f?te ? Chicago.
en
"I remember seeing her at a party in Chicago where we first met.
eu
Belaunetara iristen zitzaion soineko bat zeraman.
es
Ella llevaba un vestido azul hasta las rodillas.
fr
Elle portait une robe bleue qui lui arrivait aux genoux.
en
She was wearing a blue dress to the knees.
eu
Bazirudien sekula ez zela egon festa batean.
es
Parec?a que nunca hubiera estado en una fiesta.
fr
On aurait dit qu'elle sortait pour la premi?re fois de sa vie.
en
She looked as if she'd never been to a party before.
eu
Hitz egin genuenean, ordea, ez zen lotsati baten moduan agertu, zintzotasunez beteta baizik, segurtasuna azalduz.
es
Cuando hablamos no se mostr? t?mida, sino llena de franqueza;
fr
Elle n'?tait pas timide mais pleine de candeur ;
en
When we spoke she wasn't shy but full of candor;
eu
Berehala sentitu nuen edozer gauza esan niezaiokeela.
es
ten?a aplomo.
fr
tr?s pos?e.
en
very poised.
eu
Eta honako hau pentsatu nuen:
es
Inmediatamente me di cuenta de que pod?a contarle cualquier cosa.
fr
J'ai imm?diatement senti que je pouvais tout lui dire.
en
Instantly I felt I could say anything to her.
eu
"Zalantzarik gabe, emakume honekin ezkonduko naiz".
es
Y pens?, ya est?, sin duda esta es la mujer con quien deber?a casarme.
fr
Et j'ai pens? : c'est elle, celle que je dois ?pouser.
en
And I thought surely this is it: surely this is the woman I should marry.
eu
Hogeita bat urte nituen-burbuilei begira gelditu zen, bigarren kopa bat zerbitzatu eta Maryri berea betetzen zion bitartean-.
es
Yo ten?a veinti?n a?os.-Observ? las burbujas mientras se serv?a una segunda copa y llenaba la suya hasta el borde-.
fr
J'avais vingt et un ans. " Il regarda les bulles en se servant un deuxi?me verre puis remplit celui de Mary.
en
I was twenty-one." He watched the bubbles as he poured himself a second glass and then topped up hers.
eu
Hadleyk bazuen ezohiko zerbait;
es
Hadley ten?a algo extraordinario.
fr
" Hadley avait une qualit? extraordinaire :
en
"There was an extraordinary quality to Hadley.
eu
samurtasuna adierazteko izugarrizko gaitasuna.
es
Una capacidad incre?ble para la ternura.
fr
une r?serve de tendresse insens?e.
en
Some insane capacity for gentleness.
eu
Horixek maitemindu ninduen.
es
Eso fue lo que me enamor?.
fr
C'est de ?a que je suis tomb? amoureux.
en
That's what I fell in love with.
eu
Orain, esadazu ea zergatik aspertu nintzen halako emakume batekin.
es
Ahora dime por qu? me aburr? de una mujer as?.
fr
Dis-moi pourquoi je me suis lass? d'une femme pareille.
en
Now tell me why I got bored of a woman like that."
eu
-Eguneroko ohikeria bihurtu zelako?
es
-?Por la rutina?
fr
-L'habitude ?
en
"Familiarity?"
eu
-Ohikeria madarikatua.
es
-La maldita rutina.
fr
-Cette maudite habitude.
en
"The old bitch familiarity.
eu
Lelo bat izan nintzen.
es
Fui un est?pido.
fr
J'ai ?t? stupide.
en
I was a fool."
eu
Arraroa zen Ernest barrena hustutzen entzu tea.
es
Resultaba raro o?r a Ernest desahog?ndose.
fr
" C'?tait ?trange d'?couter Ernest s'?pancher.
en
It felt odd, listening to Ernest unburden himself.
eu
edo, bestela, intimitate ironiko batez, Ernest txantxetan aritzen zen batzuetan, eta esan ohi zuen emaztetzat hartuko lukeela Mary.
es
En Londres sol?an hablar exclusivamente de la guerra o, con una especie de intimidad ir?nica, a veces Ernest bromeaba con la idea de que se casaran.
fr
? Londres, ils n'avaient parl? que de la guerre.
en
In London they had only ever talked about the war or, with a kind of ironic intimacy, Ernest might joke about Mary becoming his wife.
eu
Ameskeria baino ez zen, ordea:
es
Pero solo fantaseaban:
fr
Il lui ?tait arriv? aussi, dans une sorte d'intimit? ironique, d'?voquer en plaisantant leur futur mariage, mais c'?tait pour rire :
en
But it was all in jest:
eu
azken finean, zer egin zezaketen beste batzuekin ezkonduta jarraitzen zuten bitartean?
es
a fin de cuentas, ?qu? pod?an hacer mientras los dos siguieran casados con otras parejas?
fr
que pouvaient-ils faire quand l'un et l'autre ?taient mari?s ?
en
after all, what could they do while the both of them were already husbanded and wived?
eu
Noel gaixoa.
es
Pobre Noel.
fr
Pauvre Noel.
en
Poor Noel.
eu
Korrespontsal lan bat onartu zuen Afrikako iparraldean, eta bonbardaketaz betetako Londresen utzi zuen Mary.
es
Hab?a aceptado un puesto de corresponsal en el norte de ?frica y la hab?a dejado en un Londres enloquecido por los bombardeos.
fr
Il avait accept? un reportage en Afrique du Nord et l'avait laiss?e seule dans un Londres sous les bombes.
en
He'd taken the reporting job in North Africa and left her behind in a London crazed with bombing.
eu
Gizon gozoa eta atsegina zen, baina ez zen harekin inoiz dibertitu Ernestekin azken hilabeteetan adina.
es
Era un hombre dulce y encantador, pero Mary nunca se hab?a divertido tanto con ?l como con Ernest esos ?ltimos meses.
fr
Noel ?tait tendre et charmant-mais elle ne s'?tait jamais amus?e avec lui comme elle s'?tait amus?e avec Ernest ces derniers mois.
en
Noel was sweet and lovely-but she'd never had quite the amount of fun with him that she'd had with Ernest these past few months.
eu
-Ez daukazu errudun sentitu beharrik-esan zuen Maryk-.
es
-No ganas nada con sentirte culpable-dijo Mary-.
fr
" Ne te sens pas coupable, dit Mary.
en
"You don't need to feel guilty," Mary said.
eu
Paul eta Hadley elkarrekin zoriontsu direla iruditu zait beti.
es
Paul y Hadley siempre me han parecido felices de estar juntos.
fr
Paul et Hadley m'ont toujours donn? l'impression d'?tre tr?s heureux ensemble.
en
"Paul and Hadley always struck me as very happy with each other."
eu
-Ezagutzen al duzu Paul?
es
-?Conoces a Paul?
fr
-Tu connais Paul ?
en
"You know Paul?"
eu
-Niretzat, Mowrer jauna izan da beti.
es
-Para m? es el se?or Mowrer.
fr
-Seulement en tant que Mr Mowrer.
en
"Only as Mr. Mowrer.
eu
Nire nagusia zen Chicagon, Daily Newsen.
es
Era mi jefe en Chicago. En el Daily News.
fr
C'?tait mon patron ? Chicago.
en
He was my boss in Chicago.
eu
-Nire emazteek elkarrekin topo egiten dute beti, nirekin zerikusirik ez duten gauzen bidez.
es
-Todas mis mujeres se las arreglan para encontrarse unas a otras sin que yo pinte nada-dijo ?l.
fr
Au Daily News. -Mes femmes...
en
At the Daily News." "My wives," he said.
eu
-Eta Pauline?
es
-?Y Pauline?
fr
elles trouvent toujours un moyen de se croiser sans que j'y mette mon grain de sel.
en
"They have a way of finding each other without me being involved a jot."
eu
-hitzak kearekin nahasita atera zitzaizkion.
es
-Las palabras salieron mezcladas con el humo.
fr
-Et Pauline ?
en
"And Pauline?" The words came out in her smoke.
eu
Leihorantz bota zuen, bazekien-eta Ernestek ez zuela usaina gogoko.
es
Trat? de desviarlo hacia la ventana, sabiendo que a Ernest le disgustaba el olor.
fr
" Elle posa la question en recrachant la fum?e de sa cigarette, qu'elle chassa avec sa main vers la fen?tre ;
en
She wafted it away out of the window, knowing that he disliked the smell.
eu
-Fife?
es
-?Fife?
fr
" Fife ?
en
"Fife?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ezkondu al da berriro?
es
?Ha vuelto a casarse?
fr
S'est-elle remari?e ?
en
Has she remarried?"
eu
Ernestek ezetz egin zuen buruarekin.
es
Ernest neg? con la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Hain gaizki amaitu izanak mintzen nau.
es
-Lamento que las cosas acabaran tan mal con ella.
fr
" Je regrette la mani?re dont les choses ont tourn? avec elle.
en
"I feel badly for how it went with her."
eu
-Key Westen jarraitzen al du oraindik?
es
-?Sigue a?n en Cayo Hueso?
fr
-Elle vit toujours ? Key West ?
en
"She's still in Key West?"
eu
Ernestek baietz esan zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Oraindik ere hezurretan dagoela esaten du Hadleyk.
es
-Hash dice que todav?a est? hasta los huesos.
fr
" Hash dit qu'elle en pince toujours pour moi.
en
"Hash says she still carries a torch.
eu
Horixe esaten du berak beti.
es
La expresi?n es suya.
fr
C'est son expression.
en
That's her expression.
eu
Fife...
es
Fife...
fr
Fife...
en
Fife . .
eu
begiratu bat eman zuen logelan zehar-.
es
-Ech? un vistazo a la habitaci?n-.
fr
" Il scrute la pi?ce.
en
." He looks around the room.
eu
Zer esan nezake Fiferi buruz?
es
?Qu? decir de Fife?
fr
" Que dire de Fife ?
en
"What to say about Fife?
eu
Inoiz ezagutu dudan emakumerik ausartena da.
es
Era la mujer m?s valiente que he conocido en mi vida.
fr
C'est la femme la plus courageuse que j'aie jamais rencontr?e.
en
She was the bravest woman I've ever met.
eu
Izugarrizko zoriontasun uneak izan genituen, baina ezgai hutsak ginen ia beti.
es
Tuvimos momentos de incre?ble felicidad, pero la mayor parte del tiempo fuimos unos negados.
fr
Nous avons ?t? heureux comme des fous, par moments.
en
We were unbelievably happy at times.
