Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
beste emakume bat tartean zegoela ohartu zenerako, urteak pasatu ziren.
es
Pasaron a?os antes de que Mary se diera cuenta de que otra mujer ocupaba un lugar en su matrimonio.
fr
IL se passa un peu de temps avant que Mary d?couvre qu'une autre femme occupait une place dans leur mariage.
en
Years passed before Mary realized another woman had a place in their marriage.
eu
Ernestekin emandako azken urte hura izugarria izan zen;
es
Ese ?ltimo a?o con Ernest hab?a sido maravilloso:
fr
Cette ann?e, avec Ernest, avait ?t? merveilleuse :
en
This year, with Ernest, had been wonderful:
eu
une baikorrenetan espero izan zuen erlazioa zen.
es
era el matrimonio que hab?a anhelado en sus momentos m?s optimistas.
fr
m?me au comble de l'optimisme, elle n'avait esp?r? plus beau mariage.
en
it was the marriage she had hoped for in her most optimistic of moods.
eu
Bidaiak egin zituzten mendebaldera, ahateak ehizatzera; tenisean ibiltzen ziren, Fincan; orkideak hazten ikusi zuen; bugainbilea hormetan gora igotzen;
es
Viajes al oeste a cazar patos, jugar al tenis en la finca, ver las orqu?deas creciendo a su antojo, la buganvilla trepando por las paredes, los lirios mariposa saludando con sus sombreritos blancos.
fr
Ils chassaient le canard sur la c?te Ouest, jouaient au tennis ? la Finca, regardaient les orchid?es s'?panouir, les bougainvill?es grimper le long des murs, les mariposas incliner leurs p?tales blancs.
en
Duck shooting out west, playing tennis at the Finca, seeing the orchids come into their own, the bougainvillea climbing the walls, the mariposa nodding their white bonnets.
eu
lirioak kapela zuriekin.
es
Agua de coco helada y ginebra.
fr
Les cocktails de lait de noix de coco glac? avec du gin.
en
Iced coconut water and gin.
eu
Koko ur izoztua eta ginebra edatera eta dantza egitera joaten ziren Habana Zaharrera.
es
Beber y bailar en La Habana Vieja.
fr
Boire et danser dans la Havana Vieja.
en
Drinking and dancing in Havana Vieja.
eu
Festak egiten zituzten idazle eta artistekin.
es
Fiestas con escritores y artistas.
fr
Les f?tes avec des ?crivains et artistes.
en
Parties with writers and artists.
eu
Ez zuen inoiz pasatu hainbeste denbora betebeharrik gabe, eta harritu ere egiten zen, ez baitzuen nostalgiarik sentitzen egunkarian berri laburrak idazten zituen garai haiengatik.
es
Mary nunca hab?a pasado tanto tiempo sin atender obligaciones, y se asombr? al no a?orar nada de su antigua vida de gacetillera.
fr
Elle n'avait jamais pass? autant de temps d?gag?e de toute obligation et elle s'?tonnait de ne ressentir aucune nostalgie pour son ancienne vie d'?crivaillon.
en
She had never spent so much time unhooked from obligation and she marveled that she felt no nostalgia for her old life as a hack.
eu
Argia eta beroa zeukan, eta, gainera, Ernest beraren burkoaren alboan, goizero.
es
Ten?a la luz y el calor, y se despertaba al lado de su adorado Ernest.
fr
Ici, il y avait la lumi?re, la chaleur et Ernest dans son lit chaque matin.
en
Here was light and warmth and good Ernest by her pillow in the morning.
eu
Behin ezkondu ostean bakarrik maitemindu zen.
es
Era como si, solo despu?s de que se casaran, ella se hubiera permitido enamorarse de ?l.
fr
C'est comme si elle avait attendu d'?tre mari?e pour s'autoriser ? tomber amoureuse de lui.
en
It was as if, only after they had married, that she had let herself fall in love with him.
eu
Baina, orduan, beste emakume bat azaldu zen:
es
Y entonces apareci? otra mujer:
fr
Et puis une autre femme avait fait son apparition :
en
And then another woman showed up:
eu
traje apainak soinean zituela ibiltzen zen emakume bat, erreformak egiteko begi onekoa eta gauzak fundamentuz egiten aditua.
es
una mujer de trajes elegantes, con mucho ojo para las reformas y hacer bien las cosas.
fr
une femme aux tenues impeccables, dou?e pour les r?novations et la bonne mani?re de faire les choses.
en
a woman of neat outfits, an eye for renovations, and the proper way of doing things.
eu
Ernesten bihotzaren erliebea dagoeneko ezagutzen zuena. Ernestek zer nahi zuen eta zer ez bazekiena. Mary pixkanaka ari zen oraindik gauza horiek guztiak ikasten.
es
Una mujer que ya conoc?a el relieve del coraz?n de Ernest, que sab?a lo que ?l quer?a y lo que no, mientras Mary solo empezaba a aprender todas esas cosas por s? misma.
fr
Une femme qui connaissait d?j? les contours du c?ur d'Ernest, qui savait ce qu'il voulait et ce qu'il ne voulait pas, alors que Mary commen?ait seulement, progressivement, ? tout apprendre.
en
A woman who already knew the contours of Ernest's heart, who knew what he wanted and what he didn't want, only as Mary was gradually beginning to learn all of these things for herself.
eu
Fife itzuli zen.
es
Hab?a llegado Fife.
fr
Fife ?tait arriv?e.
en
Fife had arrived.
eu
Patrickek istripu ikaragarri bat izan zuen udaberri hartan, hemezortzi urte zituela.
es
Patrick, con dieciocho a?os, hab?a sufrido un terrible accidente de carretera aquella primavera.
fr
Patrick, ?g? de dix-huit ans, avait eu un terrible accident de voiture ce printemps-l?.
en
Eighteen-year-old Patrick had had a terrible car accident that spring.
eu
Fifek eskutitz bat idatzi zuen, esanez Ernesten presentziak lagunduko ziola bere semeari azkarrago suspertzen.
es
Fife escribi? insistiendo en que, con ella al lado, su hijo mejorar?a mucho antes.
fr
Fife avait ?crit avec insistance que seule sa pr?sence acc?l?rerait sa gu?rison.
en
Fife had written insisting that only her presence would speed up his convalescence.
eu
-Key Westen ez zion kasik kasurik egiten-esan zion Ernestek Maryri-.
es
-Apenas se ocupaba de ?l en Cayo Hueso-le dijo Ernest-.
fr
" Elle s'en occupait ? peine ? Key West, avait dit Ernest ? Mary.
en
"She hardly cared in Key West," Ernest said to her.
eu
Eta, orain, berriz, ez du etsiko etortzea lortzen duen arte.
es
Y ahora no descansar? hasta que pueda venir.
fr
Et maintenant elle n'aura de repos qu'une fois aupr?s de lui.
en
"Now she won't rest until she's with him.
eu
Tira, pentsatzen dut bere ama alboan egotea nahiko duela mutikoak.
es
Bueno, supongo que el chico querr? a su madre cerca.
fr
Eh bien, je suppose que le gamin sera content d'?tre avec sa m?re.
en
Well, I suppose the boy will want his mother.
eu
Ez zaizu axola, ezta?
es
No te importa, ?verdad?
fr
?a ne te d?range pas, n'est-ce pas ?
en
You don't mind, do you?"
eu
Hala eman zituzten hilabeteak Fincan.
es
Vivieron meses as? en la finca:
fr
Pendant des mois, ils v?curent ainsi ? la Finca :
en
They lived like this for months at the Finca:
eu
Ernest, Mary eta Fife, Patrick apopiloen etxean osatzen zen bitartean.
es
Ernest, Mary y Fife, mientras Patrick se recuperaba en la casa de hu?spedes.
fr
Ernest, Mary et Fife, tandis que Patrick se r?tablissait dans la d?pendance.
en
Ernest, Mary, and Fife, with Patrick in the guesthouse, recovering.
eu
Ernestek zoriontsu zirudien, txakur bat belarrien atzean laztantzen dutenean bezala.
es
Durante ese tiempo Ernest parec?a feliz, como un perro cuando lo acarician detr?s de las orejas.
fr
Ernest sembla heureux pendant cette p?riode : comme un chien qu'on grattait derri?re les oreilles.
en
Ernest looked happy during this time: like a dog scratched behind the ears.
eu
Emazte ohia etxean izateak jelosia eragin zion arren hasieran, Fife laket zuela onartu beharra zeukan Maryk: haren zuzentasun lotsagabea, haren karisma hura.
es
Y Mary, despu?s de los celos del principio por tener a su ex mujer en casa, tuvo que reconocer que Fife le ca?a bien, que le gustaba su sinceridad descarada, su carisma oscuro.
fr
Et, pass? la jalousie initiale d'avoir son ex-femme dans leur maison, Mary avait d? admettre qu'elle aimait bien Fife :
en
And, after the initial jealousy of having his ex-wife in their home, Mary had to admit she liked Fife:
eu
Mary baino hamar urte zaharragoa zen arren, oraindik ere asfaltoa bezain beltza zuen ilea.
es
Aunque era diez a?os mayor que Mary, su pelo segu?a siendo negro como el asfalto.
fr
son honn?tet? insolente, son charisme noir.
en
her sassy honesty, her black charisma.
eu
Sofistikazio xarmagarria mantentzen zuen oraindik, hogeiko hamarkada zoroko gazte bat balitz bezala.
es
Conservaba todav?a una sofisticaci?n irresistible, como si fuera a ser eternamente una hija de los locos a?os veinte.
fr
Elle avait dix ans de plus que Mary mais ses cheveux ?taient encore de la couleur du goudron.
en
Though she was more than a decade older than Mary, her hair was still as black as macadam.
eu
Horrez gainera, hamaika gauzari buruz zekiela ohartu zen Mary:
es
Fife result? ser adem?s una entendida en infinidad de cosas.
fr
Et elle avait conserv? ce glamour irr?pressible d'une ?ternelle femme des ann?es folles.
en
And she still had some irrepressible glamour to her, as if she would forever be a child of the Roaring Twenties.
eu
bazekien otordu bereziak prestatzen, ardo egokiak zein ziren, mahaia nola jantzi behar zen, eta, batez ere, lorategi hartako akre guztietan zer egin.
es
Sab?a planificar una comida especial, los vinos que maridaban con ella, c?mo vestir una mesa y, sobre todo, qu? hacer con todos aquellos acres de jard?n:
fr
Fife se r?v?la immens?ment comp?tente : elle savait organiser ? la perfection un repas raffin?, choisir les vins qui l'accompagnaient, comment dresser une table, et surtout, quoi faire de tous ces hectares de jardin.
en
It turned out that Fife was immensely knowledgeable: she knew how to plan an intricate meal, what wines would match it, how to dress the table, and above all, what to do with the garden's acres:
eu
Maryk eta Fifek orduak ematen zituzten landareei buruz hitz egiten.
es
ella y Mary pod?an hablar de plantas durante horas.
fr
Mary et Fife pouvaient parler de plantes pendant des heures.
en
she and Mary could talk about plants for hours.
eu
Elkarrekin edaten zuten, eta, batzuetan, Ernestengandik ezkutatzen ziren, batez ere idaztea kostatzen ari zitzaionean eta etxean zehar maiordomo baten moduan ibiltzen zenean.
es
Les encantaba beber juntas, y a veces se escond?an de Ernest cuando escribir se le hac?a cuesta arriba y ejerc?a de mayordomo por la casa.
fr
Elles aimaient boire ensemble et se cachaient parfois d'Ernest quand il avait du mal ? ?crire et qu'il se prenait pour le majordome de la maison.
en
They loved to drink together and sometimes they'd hide from Ernest when the writing was hard and he was doing his best turn as a majordomo around the house.
eu
Arrosa lorategira joaten ziren, eta afalorduaren aurretik mozkortzen.
es
Luego bajaban al jard?n de los rosales y se pon?an como cubas antes de la cena.
fr
Elles descendaient jusqu'? la roseraie et remontaient ivres pour le souper.
en
Then they would go down to the rose garden and get sloshed before supper.
eu
Maryk gustuko zuen neska lagun bat izatea han, Ernesten emazte ohia bazen ere.
es
A Mary le gustaba tener una amiga por all?, aunque tuviera que ser la ex mujer de Ernest.
fr
Mary appr?ciait la compagnie d'une amie, m?me si cette amie ?tait l'ex-femme de son mari.
en
Mary liked having a girlfriend around-even if it had to be Ernest's ex-wife.
eu
Fincako beste bat bihurtu zen Fife. Ohiko bihurtu zen hirurek elkarrekin afaltzea galerian, Fifek berak landatua zuen aihen belarraren azpian.
es
Fife se convirti? en un elemento tan habitual en la finca que acab? por ser natural que cenaran los tres solos en la galer?a, bajo la enredadera que ella misma hab?a plantado.
fr
Fife devint une r?sidente fixe de la Finca jusqu'? ce qu'il devienne naturel qu'ils d?nent ensemble tous les soirs sous la v?randa et la vigne grimpante qui s'?panouissait depuis que Fife l'avait paliss?e.
en
Fife became a fixture at the Finca until it became natural that, of an evening, they would dine just the three of them out on the veranda under a creeping vine that Fife had helped train against the Finca wall.
eu
Afaltzen zutenean, Fifek modu berezi batean begiratzen zion Ernesti, baina hura ez zen jelosia;
es
Durante esas veladas, Mary se dio cuenta de que Fife miraba a Ernest, no con envidia, sino con amor.
fr
La mani?re qu'elle avait de regarder Ernest au d?ner n'?tait pas dict?e par la jalousie, Mary s'en rendit compte, mais par l'amour.
en
it wasn't jealousy, Mary realized; it was love.
eu
hura maitasuna zela ohartu zen Mary.
es
Fife segu?a perdidamente enamorada de ?l.
fr
Fife ?tait encore ?perdument amoureuse de lui.
en
Fife was still so much in love with him.
eu
Ernestek Ritz hotelean esandako hitzak etorri zitzaizkion akordura Maryri:
es
Mary record? las palabras de Ernest aquel d?a en el Ritz:
fr
Mary se souvint des paroles d'Ernest ce jour-l? au Ritz :
en
Mary remembered Ernest's words that day in the Ritz:
eu
"Inoiz ezagutu dudan emakumerik ausartena da".
es
"Es la mujer m?s valiente que conozco".
fr
Elle est la femme la plus courageuse que je connaisse.
en
She is the bravest woman I know.
eu
Ernesten txantxa leloengatik barre algaraka ikusten zuenean, almibarretako mertxikak postrean jaten zituzten bitartean, gauza bera pentsatzen zuen beti Maryk.
es
Y s?, sin duda lo es, pensaba a menudo Mary al observar a la antigua se?ora Hemingway ri?ndose con una de las bromas tontas de Ernest, mientras tomaban melocotones en alm?bar de postre.
fr
Oui, elle l'?tait, pensait souvent Mary en regardant l'ancienne Mrs Hemingway rire aux blagues idiotes d'Ernest en mangeant les p?ches imbib?es d'alcool.
en
Yes, she certainly is, Mary often thought as she watched the former Mrs. Hemingway laugh at one of Ernest's silly jokes over a dessert of drowned peaches.
eu
Hala ere, Fife iraganean utzitako emakume bat zen Ernestentzat.
es
Fife, para Ernest, era una mujer confinada al pasado.
fr
Mais Fife, pour Ernest, appartenait au pass?.
en
But Fife, to Ernest, was a woman confined to history.
eu
-Beti ile kolore bera izan duzu? -galdetu zion Fifek Maryri, beraren ile kizkurra ukituz; gaua zen, eta Ernest bere ontzian nabigatzen zebilen oraindik.
es
-?Siempre has tenido el pelo de este color? -pregunt? Fife, tocando los rizos de Mary una noche, ya tarde, en que Ernest todav?a estaba fuera con el barco.
fr
" Tu as toujours eu cette couleur de cheveux ? " demanda Fife en touchant les boucles de Mary un soir qu'Ernest ?tait encore sur son bateau.
en
"Have you always been this color?" Fife asked, touching the curls of Mary's hair late one night when Ernest was still out on the boat.
eu
Biak pixka bat edanda zeudela, Fincako igerileku alboan eseri ziren.
es
Las dos estaban un poco bebidas cuando se sentaron junto a la piscina de la finca;
fr
Assises au bord de la piscine, elles ?taient toutes deux un peu ivres ;
en
Both of them were a little liquored as they sat by the Finca pool;
eu
Martini izugarri gozoak prestatzen zituen Fifek.
es
Fife preparaba un dry martini estupendo.
fr
Fife pr?parait des Martini fabuleux.
en
Fife made a wonderful martini.
eu
-Behin aldatu nuen-esan zuen Maryk, ilehori platino kolorekoa jarri nuen.
es
-Me lo cambi? una vez-dijo Mary-, me puse platino.
fr
" Je les ai d?color?s, un jour, ? l'eau de Javel, r?pondit Mary. Ernest ?tait emball?.
en
"I changed it once," Mary said, "with bleach.
eu
Ernest liluratu egin zen, baina niri ez zitzaidan inoiz gustatu gaztaina-kolore argi hura edukitzea.
es
A Ernest le enloquec?a, pero a m? nunca me import? que fuera casta?o claro.
fr
Mais mon blond cendr? ne m'a jamais d?rang?e.
en
Ernest went wild for it, but I never minded it being mouse."
eu
-Zurea baino are horailagoa tindatu nuen behin-Fifek hatz egin zuen buru azalean, bere ile beltz tentearen azpian.
es
-Yo una vez me lo te?? a?n m?s rubio que t?.
fr
-J'ai teint les miens encore plus blonds que les tiens, un jour.
en
"I dyed it once even blonder than you."
eu
berdexkak itzalezko zulotxo batzuk atera zizkion masailetan-.
es
-Fife se rasc? el cuero cabelludo bajo su erizado pelo negro.
fr
" Fife se gratta le cuir chevelu sous ses cheveux courts, noirs et raides.
en
Fife scratched the scalp underneath her short black spikes.
eu
Banekien zenbat atsegin zituen ile horaildunak.
es
La luz verdosa que irradiaba la piscina convert?a sus mejillas en hoyos de sombra-.
fr
La lumi?re verte qui arrivait de la piscine creusait des trous ombreux sur ses joues.
en
The green light from off the pool made her cheeks into shadowy holes.
eu
Baina Martha zen benetako horaila
es
Porque sab?a que le encantaban las rubias.
fr
" Je savais combien il aimait les blondes.
en
"Because I knew how much he liked blondes.
eu
-esan zuen.
es
Martha, en cambio, era aut?ntica-dijo.
fr
Mais le blond Martha ?tait inimitable.
en
But Martha," she said. "Martha was the real deal."
eu
-Gizon zoriontsua izango litzateke lore horiz betetako soro batean.
es
-Ser?a un hombre feliz en un campo de flores amarillas.
fr
-Il serait heureux comme un coq en p?te au milieu d'un champ de boutons-d'or.
en
"He'd be happy in a field of lady dandelions."
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Y que lo digas.
fr
-Tu as compl?tement raison.
en
"You've got that right."
