Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Hadleyk galdu zuen.
es
Hadley lo perdi?.
fr
Hadley l'a perdu.
en
Hadley lost him.
eu
Sara, ez dut errore bera egin nahi.
es
Sara, no pienso cometer el mismo error.
fr
Sara : je ne ferai pas la m?me erreur.
en
Sara: I won't make the same mistake."
eu
Telefonoak jo du etxe barruan.
es
Dentro empieza a sonar el tel?fono.
fr
Le t?l?phone sonne dans la maison.
en
The telephone sounds from the house.
eu
Fifek ileordea lurrera bota du, eta duela bi urte Gerald bere alde agertu zen atondo berera joan da.
es
Fife deja caer la peluca y va hasta el vest?bulo, donde un par de a?os antes Gerald sali? valientemente en su defensa.
fr
Fife l?che sa perruque et rejoint l'entr?e o? Gerald l'avait si ardemment d?fendue deux ans plus t?t.
en
Fife drops the wig and goes into the hall where Gerald had so robustly defended her two years ago.
eu
-Pauline, zer moduz zaude?
es
-Pauline, ?c?mo est??
fr
" Pauline.
en
"Pauline. Hello."
eu
Ahots hura entzutean, oilo ipurdia jarri zaio.
es
Al o?r su voz se le pone la piel de gallina.
fr
Bonjour. "
en
Her skin crawls when she hears his voice.
eu
-Cuzzemano jauna.
es
-Se?or Cuzzemano.
fr
" Mr Cuzzemano.
en
"Mr. Cuzzemano.
eu
Esana dizut ez gehiago molestatzeko.
es
Ya le he dicho que deje de molestarnos.
fr
Je vous avais demand? de ne plus nous importuner.
en
I've told you to stop bothering us."
eu
-Pauline...
es
-Pauline...
fr
-Pauline...
en
"Pauline-"
eu
-Inork ez nau hala deitzen.
es
-Nadie me llama as?.
fr
-Personne ne m'appelle comme cela.
en
"No one calls me that.
eu
Nahikoa da, mesedez.
es
Basta, por favor.
fr
Arr?tez, voulez-vous. "
en
She is about to put down the telephone.
eu
Telefonoa eskegitzear dago.
es
Se dispone a colgar.
fr
Elle est sur le point de raccrocher.
en
"Mrs.
eu
-Hemingway andrea, ez natzaizu maletaren kontuarengatik deitzen ari.
es
-Se?ora Hemingway, no llamo para hablar del malet?n.
fr
" Mrs Hemingway, je ne vous appelle pas pour la valise.
en
Hem-ingway, I am not calling about the suitcase."
eu
Zerbait berezia nabaritu du Cuzzemanoren ahotsean, eta ez du telefonoa eskegi.
es
-Algo en el tono de Cuzzemano la detiene-.
fr
" Quelque chose dans la voix de Cuzzemano immobilise sa main.
en
Something about Cuzzemano's voice makes her still her hand.
eu
-Beste kontu batengatik deitu dizut.
es
Sino de un asunto completamente distinto.
fr
" Je vous appelle pour une tout autre affaire.
en
"I am calling about a different matter altogether."
eu
Etenaldi bat suertatu da linean, interferentzia bat.
es
Se hace una pausa en la l?nea, una interferencia.
fr
" Il y a un blanc sur la ligne, un gr?sillement.
en
There is a pause on the line, a crackling.
eu
Villa Americako festan, beste inork entzuten ez zuela, Cuzzemanok esan ziona datorkio akordu-ra:
es
Fife recuerda lo que Cuzzemano le dijo en aquella fiesta en Villa Am?rica, cuando nadie escuchaba:
fr
Elle se souvient de ce qu'il lui avait dit ? la f?te organis?e ? la Villa America, quand personne d'autre n'?coutait :
en
She remembers what he said to her, at the party at Villa America, when no one was listening:
eu
"Pfeiffer andere?oa, badakit Hemingwayrekin oheratzen zarela".
es
"Se?orita Pfeiffer, s? que se est? acostando con el se?or Hemingway".
fr
Miss Pfeiffer :
en
Miss Pfeiffer:
eu
Ernesten gauzen truke xantaia egiteko modu bat zen.
es
Intentaba chantajearla a cambio de cosas de Ernest.
fr
je sais que vous couchez avec Mr Hemingway-dans une tentative de chantage en ?change des ?crits d'Ernest.
en
I know you are fucking Mr. Hemingway-in an attempt to blackmail her of Ernest's things.
eu
Fifek barre egin zuen:
es
Fife se ech? a re?r y dijo:
fr
Fife avait ri et r?pondu : " Mon chou, vous ne trouverez personne autour de cette table qui l'ignore.
en
Fife had laughed and said, "Darling, you wouldn't find a person around this table who doesn't know I'm fucking Mr.
eu
"Laz-tana, Ernestekin oheratzen naizela ez dakienik ez duzu aurkituko mahai honen inguruan.
es
"Encanto, no encontrar? a una sola persona en esta mesa que no sepa que me acuesto con el se?or Hemingway.
fr
M?me sa femme est parfaitement au courant.
en
Hemingway.
eu
Bere emazteak berak ere badaki".
es
Hasta su mujer est? de vuelta".
fr
"
en
Even his wife is on very familiar terms with that fact."
eu
-Hemingway andrea-esan du Cuzzemanok, kontu handiz-, Martha Gellhorn andere?oaren objekturen bat, edozer dela ere, neureganatzeko modurik balego, bikain ordainduko nizuke.
es
-Se?ora Hemingway-dice Cuzzemano, con untuosa delicadeza-. Si hubiese una manera, la que fuese, de que usted pudiera procurarme alguno de los...
fr
" Mrs Hemingway, dit Cuzzemano avec une d?licatesse visqueuse, s'il existe un moyen, n'importe lequel, de vous procurer quelque...
en
"Mrs. Hemingway," Cuzzemano says, with oily delicacy. "If there's any way, any way at all, you might procure any of the . .
eu
Benetan bikain.
es
efectos de la se?orita Martha Gellhorn, yo podr?a retribu?rselo espl?ndidamente.
fr
indice laiss? par Miss Martha Gellhorn, je pourrais vous r?tribuer g?n?reusement.
en
. aftereffects of Miss Martha Gellhorn, I would be able to pay you handsomely.
eu
Edo zure senarrak bere...
es
O cualquier carta de su esposo a su...
fr
Une lettre ?crite par votre mari ? sa nouvelle...
en
Or any letters written by your husband to his .
eu
-eztarria garbitu du, itxurakeria nabarmenez-bere lagunari idatzitako gutunen bat, baldin badaukazu.
es
-carraspea con elegancia teatral-...
fr
" Il s'?claircit la voix avec un calme th??tral.
en
He clears his throat with theatrical poise.
eu
Begiratu tiraderetan edo korrespondentzian ea maitasun gutunik dagoen.
es
amiga.
fr
" Amie.
en
"Affinity.
eu
Anonimatuan geldituko litzateke;
es
Eche un vistazo en sus cajones, en su correspondencia, cualquiera de las cartas de amor que se hayan mandado.
fr
Regardez dans ses tiroirs, dans sa correspondance, s'il y a des lettres d'amour.
en
Just look in his drawers, in his correspondence, for any of their love letters.
eu
inork ez luke ezer jakingo...
es
Quedar?a en el anonimato, nadie se enterar?a siquiera...
fr
Vous garderiez l'anonymat : personne ne saurait que...
en
You'd be anonymous: no one would even know-"
eu
-Agur, Cuzzemano jauna.
es
-Adi?s, se?or Cuzzemano.
fr
-Au revoir, Mr Cuzzemano.
en
"Good-bye, Mr. Cuzzemano-"
eu
-Jakin ezazu hemen naukazula egoera aldatuko balitz eta nire proposamena erakargarria irudituko balitzaizu.
es
-Sepa que estoy aqu? si cambia de parecer y mi proposici?n se le hace m?s atractiva...
fr
-Sachez que je reste ? votre disposition, si la situation venait ? changer, et si ma proposition devenait plus attrayante...
en
"Know that I am here if your situation changes, and if my proposition becomes more attractive-"
eu
Fifek indarrez eskegi du, eta telefonoak durundi egin du.
es
Fife cuelga con tal fuerza que el tel?fono resuena en su armaz?n.
fr
" Elle raccroche.
en
The telephone rattles in its cage.
eu
Sarak urkilekin jaso du kopeta ilea, eguzkiak aurpegian bete-betean eman dakion.
es
Sara se ha recogido el flequillo con horquillas para que le d? el sol de lleno en la cara.
fr
Sara a ramen? sa frange en arri?re, retenue par une barrette, pour exposer son visage entier au soleil.
en
Sara has clipped back her bangs and her head is at full tilt to the sunshine.
eu
Bere robotak ditu lagun; bati beso bat erori zaio, eta, horrekin batera, pintura pixka bat, "arto ale erreak" hizkiak bistaraziz.
es
Est? en compa??a de los robots; a uno de ellos se le ha ca?do un brazo, y con ?l un poco de la pintura, revelando las letras de COPOS TOSTADOS DE MA?Z en el costado.
fr
Elle est en compagnie de ses robots ;
en
She is in the company of her robots, one of whose arms has fallen off and with it some of the paint, revealing the TOASTED CORN FLAKES lettering on its side.
eu
Begi bat ireki du.
es
Abre un ojo.
fr
l'un a perdu un bras et avec lui un peu de peinture, r?v?lant sur le c?t? l'inscription FLOCONS DE MA?S. Elle ouvre un ?il.
en
She opens one eye.
eu
-Nor zen?
es
-?Qui?n era?
fr
" Qui ?tait-ce ?
en
"Who was it?"
eu
-Dendaria.
es
-El tendero.
fr
-L'?picier.
en
"The grocer.
eu
Atzerapenez gabiltza faktura bat ordaintzeko.
es
Nos hemos retrasado con una factura.
fr
Nous avons oubli? de r?gler une note.
en
We're late on a bill."
eu
Daikiriak prestatu ditu Fifek, bientzat.
es
Fife prepara daiquiris para las dos.
fr
Fife pr?pare des daiquiris pour toutes les deux.
en
Fife makes daiquiris for them both.
eu
Izotz puskak prestatu bitartean, pentsatu du ea eskatutakoa eman behar ote liokeen Harry Cuzzemanori.
es
Mientras apu?ala el hielo, piensa en darle a Harry Cuzzemano lo que anda buscando.
fr
Elle pense, en donnant des coups de couteau dans la glace, accepter l'offre de Harry Cuzzemano et lui donner ce qu'il veut.
en
She thinks, as she stabs at the ice, of giving Harry Cuzzemano just what he wants.
eu
Zerbaitek Ernesten kontra altxatzea eragiten dio, Martha Gellhorn zelatan dabilen bitartean behintzat.
es
Una peque?a parte de ella quiere regodearse en la ruina de Ernest si la se?orita Martha Gellhorn sigue acechando.
fr
Une petite partie d'elle a envie de se d?lecter de la ruine de son mari.
en
A small part of her wants to revel in her husband's ruin if Miss Martha Gellhorn is still around.
eu
Marthak idatzitako hitzetan pentsatu du, berriro.
es
Vuelve a pensar en la dedicatoria. Esas palabras:
fr
Elle repense ? la d?dicace.
en
She thinks again of the inscription. Those words.
eu
"Nesto.
es
"Nesto.
fr
Ces mots.
en
Nesto.
eu
Izan zaitez nirea betiko".
es
S? m?o para siempre".
fr
Nesto, sois ? moi pour toujours.
en
Be mine forever.
eu
"Betiko" hitzak zer esan nahi zuen emakume harentzat?
es
?Qu? entender?a aquella mujer por "para siempre"?
fr
Que peut bien signifier pour toujours pour cette femme ?
en
What did forever mean to that woman?
eu
Ilunabarrean, etxera itzuli dira Ernest, Gerald eta Honoria, nekatuta eta arrain kiratsa dariela, zink hondarrak oraindik sudurretan dituztela.
es
Ernest y Gerald vuelven de noche, cansados, ambos con tufo a pescado y restos de ?xido de cinc en la nariz.
fr
Ce soir-l?, Ernest, Gerald et Honoria rentrent fatigu?s, leurs v?tements impr?gn?s d'une odeur de poisson, le nez encore couvert de cr?me ? l'oxyde de zinc.
en
Ernest comes home with Gerald and Honoria that evening, tired, the stink of fish on them, zinc still on their noses.
eu
Ernestek harrapatutako ezpata arrain bat imajinatu du Fifek, amua ahoan katigatua duela.
es
Fife se imagina como uno de los peces espada de Ernest, con un anzuelo enganchado en la boca.
fr
Fife s'imagine dans la peau d'un espadon, la bouche accroch?e ? l'hame?on.
en
Fife imagines herself as one of his sailfish, hooked in at the mouth.
eu
Ernestek pita laxatu zuen. Gauza bera egiten zuen beti, behin, bitan, hiru aldiz, eta arrainari alde egiten uzten zion, aske zegoela sinetsaraziz, baina, segidan, haria jaso, eta arpoiarekin akabatzen zuen, kubiertan.
es
Ernest aflojar? un poco, le dar? sedal. Har? lo mismo una vez, dos, tres, y dejar? que el pez se aleje, que nade crey?ndose libre, antes de recoger el hilo y rematarlo con el arp?n en la cubierta de la barca.
fr
Ernest l?cherait du mou pendant un moment, r?p?terait le geste une, deux, trois fois, pour laisser au poisson l'illusion d'?tre libre, avant de ferrer pour de bon.
en
He'll let the line out, let it slacken for a while. He will do this once, twice, three times, letting the fish go, as if it were free, before reeling it in and gaffing it on the boat.
eu
Dantza arraro bat egiten zuen, odoletan itzultzen zen arte, kanabera distiratsuak herrestan eramanez.
es
Qu? extra?a danza, hasta que ella vuelve sangrando arrastrada por la ca?a reluciente.
fr
Une danse ?trange, jusqu'? ce qu'il le remonte, la bouche en sang, avec sa canne ? p?che en nickel plaqu?.
en
What a strange dance it is, until she comes in bleeding, reeled in by the nickel-plated rod.
eu
Gauean, jangelan afaldu dute laurek:
es
Esa noche cenan en el comedor:
fr
Ils d?nent dans la salle ? manger :
en
They eat in the dining room that evening:
eu
Fife, Ernest, Sara eta Geraldek.
es
ella y Ernest, Sara y Gerald.
fr
elle et Ernest, Sara et Gerald.
en
her and Ernest, Sara and Gerald.
