Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Likorez beteta itzultzen zen joaten zen leku guztietatik. Beste korrespontsalek urteetan ikusi ez zituzten kopuruak ziren.
es
Fuera donde fuese, volvía equipado de licores que el resto de corresponsales no habían visto en años.
fr
Partout où il allait, il arrivait avec une quantité d'alcool que le reste des correspondants n'avaient pas vu depuis des années.
en
Wherever he went he came equipped with booze the rest of the correspondents hadn't seen in years.
eu
Marmelada potoak, kakahuete gurina, latako urdaiazpikoa eta mertxika egosiak eramaten zituen festetara.
es
Aparecía en las fiestas con tarros de confitura, manteca de cacahuete, jamón en lata, melocotones en almíbar.
fr
Aux fêtes, ils apportaient des pots de confiture, du beurre de cacahuètes, du jambon en boîte, des pêches au sirop.
en
To parties he'd bring jars of marmalade, peanut butter, tinned ham, boiled peaches.
eu
Liburuak idatziko ez balitu ere, segituan bihurtuko litzateke pertsona entzutetsua, Dorchesterren gozamenez bete zuen arropategiagatik bederen.
es
Aunque no hubiera escrito un solo libro, enseguida se habría hecho célebre por el famoso ropero atestado de delicias en el Dorchester.
fr
S'il n'avait pas écrit un seul livre, il serait quand même devenu une célébrité grâce à son fameux placard rempli de victuailles au Dorchester.
en
If he'd written not a single book he still would have been a celebrity in no time with his famous wardrobe stuffed with delights at the Dorchester.
eu
Londresen elkarrekin bazkaltzeko eta afaltzeko gelditu ziren beste aldi batzuetan, han ez zeuden ezkontideak buruan izan zituzten;
es
En Londres habían salido a comer y cenar juntos varias veces más, sin que ninguno de los dos se olvidara de los cónyuges ausentes.
fr
À Londres, ils avaient déjeuné et dîné ensemble plusieurs fois ;
en
In London, they had gone out for a few more lunches and dinners together:
eu
tropen azken mugimenduez, erasoaldiez eta azken bost urteetako batailei buruz Ernest eguneratzeko gelditzen ziren, batez ere.
es
Quedaban sobre todo para que Mary lo pusiera al día de los movimientos de las tropas, las líneas de ataque y las batallas de los últimos cinco años.
fr
tous deux respectueux de l'absence de leurs conjoints.
en
both of them mindful of their absent spouses.
eu
Ernestek auto istripua izan ostean, tulipa horiak eraman zizkion Maryk Saint George ospitalera. Kopetako hesgailuaren ondoan musu eman zionean, xaboi eta kanfor usaina zeukan.
es
Después de que Ernest chocara con el coche, ella le llevó tulipanes amarillos al hospital de Saint George. Al besarlo cerca de la frente, olía a jabón y alcanfor.
fr
Elle le mettait au courant des mouvements des troupes, des lignes d'attaque, des combats des cinq dernières années et lui avait apporté, après son accident de voiture, des tulipes jaunes au St.
en
Mostly she filled him in on troop movements, lines of attack, the battles of the past five years. After his car crash she had brought him yellow tulips to St.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ocurrió?
fr
George's Hospital.
en
George's Hospital.
eu
-galdetu zion ospitalean Mary, hautsez betetako gela hartan.
es
-le preguntó Mary en la polvorienta habitación de la clínica.
fr
lui avait-elle demandé dans la chambre poussiéreuse.
en
"What happened?" she had said in the dusty room of the clinic.
eu
-Altzairu biltegi baten kontra jo genuen.
es
-Embestimos un depósito de acero.
fr
On n'y voyait foutre rien.
en
"We rammed into a steel water tank.
eu
Ez zen ezer ikusten, arranopola.
es
No se veía nada, maldita sea.
fr
-Ça s'appelle le black-out, vieux fou.
en
"It's called a blackout, you silly fool."
eu
-Itzalaldia deitzen zaio horri, memelo-tulipanak loreontzi batean jarri zituen-.
es
-Eso se llama apagón, tonto.-Colocó los tulipanes en un jarrón-.
fr
" Elle arrangea les tulipes dans le vase.
en
She arranged the tulips in a vase.
eu
Hemen, loreek indarberritu egingo zaituzte.
es
Toma. Estas flores te animarán.
fr
" Voilà.
en
"Here. These flowers will be good for you."
eu
-Zuk bai indarberritzen nauzula-esan zion, eta Maryk irribarre egin zuen.
es
-Tú sí que me animas.-Ella sonrió.
fr
Ces fleurs te feront du bien.
en
"You're good for me."
eu
Ernestek eldarniozko begirada zeukan;
es
Ernest tenía una mirada delirante;
fr
-Tu me fais du bien.
en
She smiled.
eu
xanpain botila batekin ari zen kontusio hura sendatzen.
es
pretendía curarse la contusión con una botella de champagne.
fr
" Ernest avait l'air fiévreux-il soignait sa commotion au champagne.
en
Ernest wore a delirious look on his face-he nursed his concussion with a bottle of champagne.
eu
Ernest kexu zen bitartean, botilako hondarrak konketan hustu zituen Maryk. Bazirudien atsegin zuela era hartan mimatua izatea.
es
Mary vació el resto de la botella en el lavabo mientras él protestaba, aunque con una sonrisa, como si le gustara que lo mimara así.
fr
Mary vida le reste de la bouteille dans le lavabo pendant qu'il protestait en souriant, comme s'il aimait qu'elle le materne.
en
Mary chucked the rest of the bottle down the sink while he protested but he did it with a smile, as if he liked her mothering.
eu
Esan zion arratsalde hartan Martha joango zitzaiola bisitan.
es
Dijo que Martha iba a ir a visitarlo aquella tarde, la gran dama en persona.
fr
Il lui dit que Martha allait passer lui rendre visite plus tard dans l'après-midi, la grande dame en personne.
en
He said that Martha was coming to visit him later that afternoon, the grand dame herself.
eu
Eskumuturrak altxatu, eta kolpe batzuk eman zituen-.
es
Levantó los puños y soltó varios golpes al aire-.
fr
Il leva les deux poings et fit semblant de boxer en donnant quelques coups dans le vide.
en
He put up his fists and made a few jabs.
eu
Hemen gelditu nahi al duzu? Ea nork irabazten duen bals irlandar batean?
es
¿Quieres quedarte por aquí y ver quién gana en un vals irlandés?
fr
Et de voir qui va mener la danse ? "
en
"Care to stick around? See who'd win in an Irish Waltz?"
eu
Maryk barre baino ez zuen egin, eta ezezkoa esan zion.
es
Mary se limitó a reírse y dijo que no.
fr
Mary déclina en riant.
en
Mary just laughed and declined.
eu
Poloniar pilotu haiekin Chelseako festa hartan ikusi zuenetik, eta azeri larruzko berokiaren inguruko mespretxuaren ostean, ez zeukan gogorik Gellhorn andereñoa berriro ikusteko.
es
Después de la fiesta en Chelsea, de los pilotos polacos y del desaire con la capa de piel de zorro, no tenía el menor deseo de volver a ver a la señorita Gellhorn.
fr
Après la fête à Chelsea, les pilotes polonais et cette façon très particulière qu'elle avait eue de la snober dans son étole en renard, elle n'avait aucune envie de revoir Miss Gellhorn.
en
After the Chelsea party, the Polish pilots, and that very particular snub in the fox cape, she had no desire to see Miss Gellhorn again.
eu
Xanpain freskoaren botila bat ireki zuen Ernestek, eta kortxoa beheko kaleko galtzada harrietara erori zen.
es
Ernest abrió una botella de champagne fresco y el corcho cayó en los adoquines del suelo.
fr
Ernest ouvrit une autre bouteille de pétillant et ils regardèrent le bouchon tomber sur les pavés en bas dans la rue.
en
Ernest opened a fresh bottle of fizz and they watched the cork fall to the cobbles below.
eu
Aurreko txapituladun teilatuen azpian, gozotegi bateko ugazabandrea ikusten zen, dendako hautsa ekortzen, brusa zabal bat soinean.
es
Bajo los tejados abuhardillados de enfrente, la dueña de la pastelería barría su establecimiento, enfundada en un blusón holgado.
fr
Au pied d'un immeuble en face, la propriétaire de la pâtisserie vêtue d'une large blouse chassait à coups de balai la poussière de son magasin.
en
Under the mansard roofs opposite, the patisserie owner in her big smock swept the dust from her shop.
eu
Gizon batzuk kioskoaren alboan zeuden, errenkadan, arratsaldeko egunkaria erosteko.
es
Los hombres hacían cola para comprar los periódicos vespertinos en un quiosco de la calle.
fr
Des hommes faisaient la queue devant un kiosque pour acheter leur journal du soir.
en
Men lined up to buy their evening newspapers at a street kiosk.
eu
Oraindik ere ikusten zen aurreko astean hildako zaldi haren odolaren orban ilun bat espaloian, eta leihoetan zintzilik zeuden banderak kolorgetzen eta hautsez betetzen hasita zeuden.
es
Aún había una mancha de sangre oscura del caballo que cayó muerto en el pavimento la semana anterior, y las banderas que colgaban de las ventanas se veían ya un tanto gastadas y polvorientas.
fr
Il y avait encore, au beau milieu de la chaussée, la tache lie-de-vin laissée par le cheval mort une semaine plus tôt, et les drapeaux aux fenêtres commençaient à avoir l'air vieux et sale.
en
There was still a wine-colored stain on the street from the dead horse a week back, and the flags hung from windows were beginning to look tatty and dusty.
eu
Paris hasita zegoen berreskuratutako askatasunarekin ohitzen.
es
París empezaba a acostumbrarse a la recobrada libertad.
fr
Paris s'habituait à sa libération.
en
Paris had begun to grow used to its freedom.
eu
Xanpain botilak nikelezko ontziaren kontra jo zuen.
es
La botella de champagne chocó con las paredes de la cubitera de níquel.
fr
La bouteille de champagne tinta contre le seau en nickel.
en
The champagne bottle clinked against the nickel bucket.
eu
-Vive la Libération, et vive ma Mary-Ernestek topa egin zuen koparekin.
es
-Vive la Libération, et vive ma Mary.
fr
" Vive la Libération, et vive ma Mary *.
en
"Vive la Libération, et vive ma Mary."
eu
Burua hesgailuekin inguratuta zeukan oraindik. Uniformea soinean zuela, ortozik zegoen;
es
-Ernest brindó con su copa; todavía llevaba la cabeza vendada.
fr
" Ernest leva son verre, sa tête encore bandée.
en
Ernest toasted her glass, his head still bandaged.
eu
ez zeukan antzik gau batzuk aurrerago zabor artean leporaino beteta zegoen gizon harekin.
es
Iba de uniforme y descalzo, pero parecía estar a años luz del hombre que rebuscaba en los cubos noches atrás, metido en la basura hasta los codos.
fr
Il portait son uniforme pieds nus mais il était à mille lieues de l'homme qui, l'autre soir, avait les bras enfoncés jusqu'aux coudes dans la benne à ordures.
en
He wore his uniform barefoot, but he looked a world away from the man who had his elbows deep in garbage cans the other night.
eu
Umore aldaketa drastiko haiek harritzen zuten Mary; are gehiago orduan, ahalmen guztiak zituenean.
es
A Mary le sorprendían aquellos cambios de humor tan drásticos, y más ahora, cuando parecía en plena posesión de sus facultades.
fr
Mary s'interrogea sur ces profonds changements d'humeur :
en
Mary wondered about these deep swings in mood: how sure and in possession of his senses he was now.
eu
Burutik pasatu zitzaion barkamena eskatzea poema hura galtzeagatik, baina, hobeto pentsatu ostean, ez zuen egin halakorik.
es
Se planteó disculparse por el poema perdido, pero lo pensó mejor.
fr
lui qui était en telle possession de ses moyens en ce moment même.
en
She wondered about apologizing for the lost poem but thought better of it.
eu
Marthak emandako aholkuaz gogoratu zen.
es
Recordó las palabras de advertencia de Martha.
fr
Elle pensa s'excuser pour le poème perdu puis se ravisa en se rappelant la mise en garde de Martha.
en
She remembered Martha's warning words.
eu
Ernest besaulkian eserita zegoen, leihoaren alboan; eguneko azken argi printzek aurpegia argiztatzen zioten.
es
Ernest estaba sentado en el sillón junto a la ventana; los últimos rayos del sol le iluminaban la cara.
fr
Ernest était assis dans le fauteuil près de la fenêtre, le visage éclairé par la lumière du jour finissant.
en
Ernest sat in the armchair by the window, his face caught in the last of the light.
eu
Xanpaina oso gozoa zegoen, urrea diamantearekin balitz bezala.
es
El champagne era delicioso, miel sobre hojuelas.
fr
Le champagne était aussi moelleux qu'une tranche de pain beurré.
en
The champagne was delicious, butter on toast.
eu
-Galtzerdirik gabe zaude-esan zion Ernesti, oinak zigarroarekin seinalatuz, errautsa leihotik bota aurretik.
es
-No llevas calcetines-le dijo, señalándole los pies con el cigarrillo antes de echar la ceniza por la ventana.
fr
" Pas de chaussettes, dit-elle en pointant sa cigarette vers ses pieds avant de jeter les cendres par la fenêtre.
en
"No socks," she said, pointing her cigarette at his feet, and then tapping the ash out of the window.
eu
-Oinutsik dantza egiteko primeran, beraz-esan zuen Ernestek, orkatila beste oineko hatzekin hazkatuz-.
es
-Perfecto para bailar descalzo-dijo él, rascándose un tobillo con los dedos del otro pie-.
fr
-C'est parfait pour le Sockless hop, dit-il en se grattant la cheville avec les orteils de l'autre pied.
en
"Perfect for the sockless jive," he said, scratching his ankles with the toes of the other foot.
eu
Nire lehenengo emaztea eta ni Parisen bizi izan ginen;
es
Mi primera esposa y yo vivimos en París, ya lo sabes.
fr
Ma première femme et moi avons vécu à Paris, tu sais.
en
"My first wife and I lived in Paris, you know.
eu
badakizu hori.
es
Encima de una serrería.
fr
Dans un appartement au-dessus d'une scierie.
en
An apartment over a mill.
eu
Egun txarrenetan, zerrauts zarakarra ateratzen zitzaigun begietatik.
es
En los días peores, te salían costras de serrín de los ojos.
fr
Il y avait des jours où la sciure de bois nous sortait par les yeux.
en
On the worst days sawdust came out of your eyes in chunks."
eu
-Zer gertatu zen?
es
-¿Qué pasó?
fr
-Que s'est-il passé ?
en
"What happened?"
eu
-Hadleyrekin?
es
-¿Con Hadley?
fr
-Avec Hadley ?
en
"With Hadley?"
eu
Ernestek, bizkarrari eragin, eta altxatu egin zen.
es
Ernest se encogió de hombros y se levantó.
fr
Ernest haussa les épaules et se leva.
en
Ernest shrugged and stood.
eu
Disko bat jarri zuen gramofonoan, eta orratza jaitsi.
es
Puso un disco en el gramófono y bajó la aguja.
fr
Il mit un disque sur le phonographe et plaça l'aiguille sur le sillon.
en
He placed a record on the phonograph and applied the needle.
eu
Esku handi haiekin, ez zirudien leuntasunez ezer egiteko gai zenik.
es
Todo lo hacía con una delicadeza que aquellas manos grandes desdecían.
fr
Ses gestes délicats juraient avec ses grosses mains.
en
He did everything with a delicacy that belied his big hands.
eu
Kirrinka bat entzun, eta, segidan, pianoa hasi zen.
es
Se oyó un chirrido y empezó el piano.
fr
Un son grésillant, puis le piano.
en
A scratchy sound, then a piano began.
eu
Chopin, mazurka bat.
es
Chopin, una mazurca.
fr
Chopin : une mazurka.
en
Chopin: a mazurka.
eu
Begira egon zen une batez, diskoak nola jira egiten zuen.
es
Se quedó unos instantes observando cómo giraba el disco.
fr
Il resta debout à regarder tourner le disque un instant.
en
For some time he stood watching the disc spin.
eu
Ernesten aurpegiak kolore hauskara zeukan.
es
Luego se volvió a mirarla, con tez cenicienta.
fr
Puis il fit pivoter son regard vers elle, le visage cendreux.
en
Then he looked back at her, his face ashen.
eu
-Batzuetan, gauzak errepikatu egiten direlako sentsazioa sartzen zait.
es
-A veces aparece esta sensación de que las cosas se repiten.
fr
" Parfois, j'ai le sentiment que les choses se répètent.
en
"Sometimes there's this feeling of things being repeated.
eu
Ernest ez zen edaten hasi; Maryk, aldiz, trago batzuk egin zituen.
es
Pongo la aguja en el mismo lugar, en el mismo surco, y espero una melodía distinta.
fr
Je pose l'aiguille au même endroit, sur le même disque, et je m'attends à un air différent. "
en
I put the needle on the same place in the same track and I expect a different tune."
aurrekoa | 131 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus