Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1961eko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
35. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
35. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
Paperez betetako jauregi bat da Ernesten estudioa.
es
El estudio de Ernest es un palacio de papel.
fr
LE bureau d'Ernest est un palais de papier.
en
Ernest's study is a palace of paper.
eu
Bazter guztietan, liburuak daude:
es
Hay libros por todas partes.
fr
Il y a des livres partout :
en
There are books everywhere:
eu
baita lagun eta editoreenak ere, promoziorako Ernesten aipuren bat eskatuz bidalitakoak.
es
Los suyos, en distintos idiomas, así como libros de amigos y editores, que piden citas para la promoción.
fr
les siens, dans plusieurs langues, ceux d'amis et d'éditeurs demandant des appréciations.
en
his own, in many different languages, as well as books from friends and publishers, asking for quotes.
eu
Ehunka dolu telegrama eta eskutitz ere badaude, oraindik erantzun ez dituenak, baina indarra berreskuratzean hartu beharko du lan hori ere.
es
Cientos de telegramas y cartas de condolencia que Mary todavía no ha contestado, aunque deberá hacerlo en algún momento, cuando se sienta con fuerzas.
fr
Des centaines de télégrammes et de lettres de condoléances auxquels elle devra répondre, un jour ou l'autre, quand elle en aura la force.
en
Hundreds of condolence telegrams and letters which she has not yet responded to, but must, at some point, when she has the energy.
eu
Across the river idazmahaiaren gainean dago.
es
Al otro lado del río está encima del escritorio.
fr
Au-delà du fleuve et sous les arbres est posé sur le bureau.
en
Across the River sits on the bureau.
eu
Ez daki zergatik, hil aurreko egunean atera zuen apaletatik.
es
No sabe por qué Ernest lo sacó de las estanterías la noche antes de su muerte.
fr
Elle ne sait pas pourquoi il l'a descendu des étagères la veille de sa mort.
en
She doesn't know why Ernest had pulled it from the shelves the night before his death.
eu
Eskaintzak honako hau dio: Maryrentzat, maitasunez.
es
La dedicatoria dice: "A Mary, con amor".
fr
Il est dédié À Mary, avec amour.
en
The dedication reads: To Mary with love.
eu
Hainbat gauzaz betetako kaxak daude lurrean:
es
Hay cajas con sus cosas en el suelo:
fr
Des cartons remplis de ses affaires jonchent le sol :
en
Boxes of his things are on the floor:
eu
astekari frantsesak, Londreseko Economist aldizkariak, eta beste jende baten eskuizkribuak eta eskutitzak, lakre gorriz zigilatuta. Maryk txukuntzeko zain dago guztia.
es
semanarios franceses y ejemplares del Economist de Londres, manuscritos y cartas de otra gente sellados con lacre rojo. Todo a la espera de que ella los ponga en un orden decente.
fr
des hebdomadaires français, des numéros de l'Economist anglais, des manuscrits scellés à la cire rouge et des lettres attendent qu'elle y mette de l'ordre.
en
French weeklies and issues of the London Economist and red-wax-sealed manuscripts and other people's letters: all waiting for her to put them into some kind of decent order.
eu
Ernesten emaztea izan nahi du, ordea, Maryk, eta ez haren ordenu-betearazlea.
es
Pero Mary quiere ser su mujer, no su albacea.
fr
Mais Mary ne veut pas être son exécutrice testamentaire, elle veut être sa femme.
en
But Mary wants to be his wife, not his executrix.
eu
Ernesten manta batekin estali, eta mazurkak entzuten hasi da. Ernesten azken usain arrastoa sentitu du.
es
Se queda escuchando mazurcas arropada en la manta de Ernest, cobijándose en los últimos vestigios de su olor.
fr
Elle écoute des mazurkas et s'enveloppe dans la couverture d'Ernest, s'abritant dans ce qu'il reste de son odeur.
en
She puts on the mazurkas and wraps herself in his blanket, tenting herself in the last of his smell.
eu
Ernesten besaulkian eserita, pianoak melodia zailari nola jarraitzen dion entzun du, eta ohartu da betiko lekuan trabatu dela orratza.
es
Desde su sillón escucha el empeño del piano al ejecutar las intrincadas melodías, y la aguja se encalla en el mismo lugar de siempre.
fr
Assise dans son fauteuil, elle écoute les efforts du piano aux passages rythmiques difficiles et comme toujours, le saphir saute au même endroit.
en
From Ernest's armchair she listens to the piano endeavor at the difficult rhythms and the needle stick in the same place as it always has.
eu
Pariseko musika da. Ritzeko logelara eraman dute oroitzapenek, bolbora usaina leihotik sartzen zela emaztetzat hartu nahi zuen gizon harekin maitasuna egiten zuen egunetara.
es
Es la música que escuchaban en París. La transporta a la habitación del Ritz, al olor a cordita que se colaba por la ventana, mientras le hacía el amor a aquel hombre que quería convertirse en su marido.
fr
C'est la musique qu'ils écoutaient à Paris et qui la ramène à leur chambre au Ritz, quand la cordite explosait à la fenêtre pendant qu'elle faisait l'amour à cet homme qui voulait devenir son mari.
en
It's their music from Paris. It brings her back to their room at the Ritz, cordite blowing in at the window, making love to this man who wanted to make himself her husband.
eu
Ernest eta Mary Madrilen zeuden bitartean idatzia zen; agidanez, Chopin entzuten zuten, hegazkinek hiriari erasotzen zioten bitartean.
es
Una vez Mary leyó una entrevista que le hicieron a Martha, donde decía que escuchaban a Chopin mientras los aviones bombardeaban Madrid.
fr
Mary avait lu une interview de Martha dans laquelle elle disait écouter du Chopin avec Ernest pendant que les avions bombardaient Madrid.
en
Mary had once read an interview with Martha, and she said how they would listen to Chopin while planes bombed Madrid.
eu
Ez zuen axola musika bera partekatzen bazuten.
es
Qué más daba si ellos compartían la misma canción.
fr
Elles partageaient donc la même musique, peu importe.
en
It didn't matter that the music was shared between them.
eu
Ernest partekatzea beste erremediorik ez zuten eta.
es
No había más remedio que compartir a Ernest.
fr
Ernest devait, par la force des choses, être partagé.
en
Ernest had, by default, to be shared.
eu
Mary Ernestekin ezkondu zenean, ez zeuden bi emakume bakarrik, lau egon baitziren beti:
es
Cuando se casó con él no hubo dos mujeres; siempre fueron cuatro:
fr
Et puis il n'y avait pas seulement deux femmes dans son mariage ;
en
There weren't two women in her marriage;
eu
Hadley, Fife, Martha eta Mary.
es
Hadley, Fife, Martha y Mary.
fr
il y en avait toujours quatre-Hadley, Fife, Martha et Mary.
en
there were always four-Hadley, Fife, Martha, and Mary.
eu
Horrek bihotza ez apurtzea zen lortu beharreko helburua.
es
La cuestión era no permitir que eso le rompiera el corazón.
fr
Il fallait s'en accommoder.
en
The thing was not to be heartbroken about it.
eu
Ernesten eskutitzak kronologikoki ordenatzen saiatu da Mary.
es
Mary trata de ordenar cronológicamente la correspondencia de Ernest.
fr
Mary essaie de classer les lettres par ordre chronologique.
en
Mary tries to sort his letters chronologically.
eu
Harry Cuzzemanok bidalitako batzuk aurkitu ditu. Beti zerbaiten atzetik etortzen zen maritxu hura.
es
Encuentra varias cartas de Harry Cuzzemano, el pusilánime afeminado que siempre volvía a ver si sacaba algo.
fr
Elle en trouve certaines que lui a envoyées Harry Cuzzemano, ce nigaud qui venait toujours le supplier de lui donner quelque chose.
en
She finds some from Harry Cuzzemano, ever the milksop come to beg off him what he could.
eu
Burutik pasatu zaio posible litzatekeela emakume ezezagun baten eskutitzak topatzea.
es
Se le pasa por la cabeza la posibilidad de que aparezcan cartas de alguna desconocida.
fr
L'éventualité de tomber sur la lettre d'une femme qu'elle ne connaît pas la taraude.
en
At the back of her mind she wonders if she will find any from an unknown woman.
eu
Agian, horregatik aritu da zeregin hori behin eta berriz atzeratzen.
es
Quizá eso explique que haya estado postergando la tarea.
fr
C'est peut-être la raison pour laquelle elle a repoussé cette tâche aussi longtemps.
en
Perhaps this is why she has been putting off this task.
eu
Ez dago, ordea, Ernestek engainatu egin zuela ohartzeko aldartean.
es
Lo último que le apetece es enterarse de que Ernest la ha engañado.
fr
Elle n'a aucune envie de découvrir qu'Ernest lui mentait.
en
She has no appetite to find Ernest has lied to her.
eu
Adriana zelako baten eskutitz gutxi batzuk daude: Ernest zoratuta egon zen urteetan zehar emakume harekin. Baina inoiz ez zen izan mehatxu bat Maryrentzat.
es
Encuentra unas pocas de Adriana, una joven a la que Ernest había deseado intensamente durante muchos años, como Mary bien sabía, sin que en ningún momento se hubiera sentido amenazada por ella:
fr
Il y a quelques lettres d'Adriana, une jeune femme qu'Ernest avait beaucoup désirée, elle le savait, pendant des années. Mais elle ne s'était jamais sentie menacée :
en
There are a few from Adriana, a young woman whom Ernest had longed for, she knew, with much desire for many years. But she had never felt threatened by Adriana:
eu
Ernestentzat obsesio moduko bat bihurtu zenean, nerabe bat baino ez zen Adriana.
es
era apenas una adolescente cuando se convirtió en una nueva obsesión para Ernest.
fr
Adriana avait à peine quitté l'adolescence lorsque Ernest en avait fait sa nouvelle obsession.
en
she hadn't been much more than a teenager when Ernest discovered her as his new obsession.
eu
Maryrentzat, agerikoa zen lagun moduan bakarrik nahi zuela Adrianak Ernest.
es
Mary sabía que Adriana lo quería como amigo, no para otra cosa.
fr
Et Mary savait qu'Adriana le voulait comme ami, pas comme amant.
en
And Mary could tell that though Adriana wanted him for a friend, she had not wanted anything more.
eu
Hala, egun batean, Ernesten bizitzatik desagertu zen, beste hainbat emakume bezala.
es
Y un buen día desapareció de su vida, igual que todas las demás.
fr
Puis elle était sortie de sa vie.
en
Then she had disappeared from his life.
eu
Beira arasaren gainean dagoen kutxa gotorrari begiratu dio.
es
Mary mira la caja fuerte que hay encima de la vitrina.
fr
Comme toutes les autres.
en
Just like all of the others. Mary looks to the strongbox at the top of the glass cabinet.
eu
Giltza estudioan gordetzen zuen beti Ernestek.
es
Ernest siempre guardaba la llave en el escritorio.
fr
Mary regarde le coffre-fort, en haut dans l'armoire vitrée.
en
Ernest always kept the key in his locked bureau.
eu
Hura irekitzeko irrikari eustea lortu du orain arte.
es
Hasta ahora se ha resistido a abrirla.
fr
Ernest gardait la clé cachée dans son secrétaire.
en
She has, so far, resisted opening it.
eu
Beldur da zer topatuko ote duen barruan:
es
Teme lo que pueda haber dentro:
fr
Elle avait résisté à la tentation de l'ouvrir de peur de ce qu'elle y trouverait :
en
She is scared of what's inside:
eu
Ernestek beti esaten zion ez galdetzeko.
es
él siempre le pedía que no se lo preguntara.
fr
il lui avait toujours demandé de ne pas poser de questions.
en
he always told her not to ask him about it.
eu
Ez daki zer egongo ote den.
es
Se le escapa qué puede contener.
fr
Son contenu l'intrigue.
en
Its contents baffle her.
eu
Ezezagun baten eskutitzak baleude?
es
¿Y si las cartas de una desconocida estuvieran ahí?
fr
Et s'il renfermait les lettres d'une autre femme ?
en
What if there are letters from an unknown woman in there?
eu
Iluntasunetik irteteko borrokan dabilen ezezagun bat, larba itsu bat gauean bezala.
es
Una desconocida que lucha por salir de la oscuridad, como una larva ciega en la noche.
fr
Une femme qui essayait de sortir de l'obscurité, telle une larve aveugle dans la nuit.
en
An unknown woman, struggling out of the dark, like a blind grub in the night.
eu
Telefonoak jotzean, estudiotik atera da, eta, sukaldean hartzen duenerako, arnasarik gabe dago.
es
El timbre del teléfono la arranca del estudio, y cuando lo descuelga en la cocina está sin aliento.
fr
La sonnerie du téléphone l'extirpe du bureau et elle arrive essoufflée dans la cuisine.
en
The sound of the telephone pulls her away from the study, and she's out of breath by the time she reaches it in the kitchen.
eu
-Ai, Mary, uste nuen ez zintudala etxean harra-patuko.
es
-Mary, pensaba que no te encontraría en casa.
fr
" Oh, Mary, je ne pensais pas réussir à te joindre.
en
"Oh, Mary, I didn't think I'd catch you.
eu
Zer moduz zabiltza azken aldian?
es
¿Qué tal, en qué andas últimamente?
fr
Qu'étais-tu en train de faire ?
en
What have you been up to?"
eu
-Ernesten gauzak bere lekuan jartzen-esan dio Hadleyri-.
es
-Pongo orden en las cosas de Ernest-le dice a Hadley-.
fr
-Je trie les affaires d'Ernest, dit-elle à Hadley.
en
"Sorting Ernest's things," she says to Hadley.
eu
Denbora asko ari zait kentzen.
es
Me está costando muchísimo.
fr
Ça prend du temps. "
en
"It's taking a long time."
eu
Mary sukaldeko altzariaren gainean eseri da, uztaileko eskela multzoaren alboan.
es
Mary se sienta en la encimera de la cocina, junto a la pila de obituarios del mes de julio.
fr
Mary est assise au comptoir de la cuisine sur lequel sont empilées les nécrologies de juillet.
en
Mary sits at the kitchen counter where July's obitu-aries are piled on the countertop.
eu
New York Times, Los Angeles Times, Herald eta hango egunka-riak daude.
es
El New York y Los Angeles Times, el Herald, los periódicos locales.
fr
Le New York Times, le Los Angeles Times, le Herald, la feuille de chou locale.
en
The New York and Los Angeles Times, the Herald, the local rag.
eu
Denetan, Ernest Hemingwayren argaz-kia dago lehenengo orrialdean.
es
En todos aparece la fotografía de Ernest en primera plana.
fr
La photographie d'Ernest apparaît sur toutes les unes.
en
Ernest's photograph is on all of the front pages.
eu
Goizero, Ernesten aurpegia ikusten du, kafea edo ogi txigortua pres-tatzen dituen bitartean. Bat-bateko amorrazio bat sentitzen du, Ernest ez dagoelako han, elkarre-kin gosaltzeko.
es
Mary mira su cara cada mañana mientras prepara café o tostadas, y siente una rabia repentina de que él no esté ahí para desayunar con ella.
fr
Chaque matin, elle le regarde en préparant son café ou en grillant ses tartines et elle lui en veut de ne pas être ici à prendre le petit déjeuner avec elle.
en
Every morning she looks at his face while making coffee or grilling toast and feels a sudden fury that he's not here to have breakfast with her.
eu
"Niretzat bakarrik gehiegizkoa da hau", esaten die egunkariei.
es
"Es demasiado para mí sola", les dice a los periódicos.
fr
-Il gardait tout et n'importe quoi, n'est-ce pas ? Papiers de bonbons.
en
"There's so much of it," she says to the papers.
eu
-Hainbeste zakar gordetzen zuen, ezta?
es
-Guardaba toda clase de porquería, ¿verdad?
fr
Listes de courses.
en
"He kept so much trash, didn't he?
eu
Gozoki bilgarriak, erosketa zerrendak, irratietako programazioa.
es
Envoltorios de caramelos. Listas de la compra.
fr
Programmes radiophoniques.
en
Candy wrappers. Grocery lists.
eu
-Gauza batzuk zaborrontzira bota beharrekoak dira;
es
-Hay cosas que tienen que ir a la basura, el problema es que no estoy segura de cuáles.
fr
-Il va falloir que j'en jette mais je ne sais pas quoi.
en
Radio schedules." "Some of it has to go, I'm just not sure what."
aurrekoa | 131 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus