Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Badaki nora iritsi nahi duen Hadleyk.
es
Sabe adónde quiere ir a parar Hadley.
fr
Elle sait où Hadley veut en venir.
en
She knows where Hadley is trying to go with this.
eu
-Paris festa bat zen izenburua jar diezaiokegu.
es
-Se me ocurre que podríamos titularlo París era una fiesta.
fr
" J'ai pensé qu'on pourrait l'appeler Paris est une fête.
en
"I was thinking we could call it A Moveable Feast.
eu
Haren eskutitzetako batean azaltzen zen.
es
Sale en una de sus cartas.
fr
C'est une phrase que j'ai lue dans l'une de ses lettres.
en
It's from one of his letters."
eu
-Uste duzu gustuko izango zuela?
es
-¿Crees que a él le hubiera gustado?
fr
-Tu crois qu'il aurait aimé ?
en
"Do you think he would have liked it?
eu
Nik baietz uste dut.
es
Me parece que sí.
fr
Je crois que oui.
en
I do.
eu
Utziko al didazu aurrez irakurtzen?
es
¿Me dejarás leerlo con antelación?
fr
Tu me le feras lire avant ?
en
You'll let me read it beforehand?"
eu
-Noski-esan du Maryk-.
es
-Por supuesto-dice Mary-.
fr
-Bien sûr, dit Mary.
en
"Of course," Mary says.
eu
Hash...
es
Hash...
fr
Hash ?
en
"Hash?"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Ernest etxera itzultzea nahi dut-Ernesten aurpegiari begiratu dio Maryk, egunkariko heriotza oharretan-.
es
-Quiero que vuelva.-Mary mira la cara de Ernest en el obituario del periódico-.
fr
-Je voudrais qu'il revienne. " Mary regarde le portrait d'Ernest dans le journal.
en
"I want him to come home." Mary looks down at Ernest's face in the paper's obituary.
eu
Haren hutsunea sentitzen dut.
es
Lo echo muchísimo de menos.
fr
" Il me manque tellement.
en
"I miss him so much."
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
-Ez da justua.
es
-No es justo.
fr
-Ce n'est pas juste.
en
"It's not fair."
eu
-Mary... -Hadleyk hasperen egin du.
es
-Mary... -Hadley suspira.
fr
-Mary..., Hadley soupire.
en
"Mary . . Hadley sighs.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Umore aldaketa haiek...
es
-Aquellos arrebatos de genio y los cambios de humor...
fr
-Ces changements d'humeur violents...
en
"These wild swings in mood . . .
eu
Kontatu zenidan paranoia hura.
es
La paranoia de la que me hablaste.
fr
La paranoïa dont tu m'as parlé.
en
The paranoia you told me about.
eu
Alkohola.
es
El alcohol.
fr
L'alcool.
en
The alcohol.
eu
Ez al zara ohartzen?
es
¿No lo ves?
fr
Tu ne vois pas ?
en
Don't you see?
eu
Istripu bat izan balitz bezala estaltzea...
es
Encubrirlo como un accidente, la verdad que no...
fr
Faire passer cela pour un accident, ce n'est pas...
en
Cloaking it as some kind of accident, it can't-"
eu
-Istripu bat izan zen.
es
-Es que fue un accidente.
fr
-C'était un accident.
en
"It was an accident."
eu
-Uste dut benetan deprimituta zegoela.
es
-Creo que estaba muy deprimido.
fr
-Je pense qu'il était très déprimé.
en
"I think he was very depressed."
eu
-Hobeto sentitzen zen, Hash;
es
-Se encontraba mejor, Hash, deberías haberlo visto la noche antes.
fr
-Il se sentait mieux, Hash, tu aurais dû le voir la veille au soir.
en
"He was feeling better, Hash, you should have seen him the night before.
eu
bezperan ikusi behar zenuen.
es
Volvía a ser el mismo de siempre.
fr
Il était redevenu lui-même.
en
He was his old self again."
eu
-Itxuraz bai...
es
-En apariencia...
fr
-Apparemment c'est...
en
"Apparently that-"
eu
-Errore bat izan zen.
es
-Fue un error.
fr
-Il a fait une mauvaise manipulation.
en
"It was a mistake.
eu
Hori da guztia-ate baten danbateko bat entzun da, kolpetik, etxe barruan, eta Maryren bihotza taupada azkarretan hasi da.
es
Eso es todo.-Una puerta se cierra de golpe al fondo de la casa y a Mary se le acelera el corazón.
fr
C'est tout. " Une porte claque à l'arrière de la maison et le c?ur de Mary s'emballe.
en
That's all." A door out back slams and Mary's heart races. She sees again scraps of plaid dressing gown.
eu
Odola eta hezurrak atariko paretetan.
es
Sangre y dientes en las paredes del vestíbulo.
fr
Du sang et des dents sur les murs du vestibule.
en
Blood and teeth on the vestibule walls.
eu
Eskopeta Ernesten gorputzean zeharka, zintzilik.
es
La escopeta cruzada sobre el cuerpo de Ernest.
fr
Son fusil de travers sur son corps.
en
His gun held crossways against his body.
eu
Baina neskamea sartu da sukaldean, eta Maryri bihotza lasaitu zaio.
es
Pero la asistenta entra en la cocina y el corazón se le calma.
fr
La bonne entre dans la cuisine et son c?ur ralentit.
en
But the housemaid comes into the kitchen and her heart stills.
eu
-Eskopetak tiro egin zuen. Besterik ez.
es
-La escopeta se disparó. Nada más.
fr
" Le coup est parti tout seul.
en
"The gun misfired. That's all.
eu
Horrek oraindik tristeago egiten du guztia.
es
Y por eso es todavía más triste.
fr
C'est ce qui rend toute cette histoire si triste.
en
That's just what makes it so sad."
eu
Gau hartan, Maryk Ernestekin amets egin zuen.
es
Esa noche Mary sueña con él.
fr
Cette nuit-là, Mary rêve de lui.
en
That night, Mary dreams of him.
eu
Pilar ontzian zihoazen, itsasertzerantz nabigatzen. Gerturatu heinean, itsasoko ur iluna argitu egiten zen, eta itsas algek ontzia inguratzen zuten.
es
Iban en el Pilar, navegando hacia la orilla. A medida que se acercaban, la oscura agua del mar se volvía clara y las algas rodeaban la barca.
fr
Ils sont à bord de Pilar, au milieu des sargasses, et plus ils approchent de la côte, plus l'eau profonde et noire devient claire et étincelante.
en
They were back on Pilar motoring toward the shore. As they approached, the seawater went from dark to light and gulfweed surrounded the boat.
eu
Laino zertzen batzuk baino ez zeuden zeruan, eta haize leun batek hondartzako eguzkitara bultzatzen zituen.
es
Apenas había unas hilachas de nubes en el cielo y una brisa ligera que los alentaba hacia el resplandor de la playa.
fr
Dans le ciel, une brise légère souffle des nuages fins vers la luminosité de la plage.
en
Nothing more than thin-blown clouds in the sky and a light breeze that encouraged them toward the shine of the beach.
eu
Ernestek hondar azpian lurperatzen zuen Mary, bular izugarriak moldatuz, leporaino hondarrez estaliz eta maskorrekin eta harri koskorrekin apainduz.
es
Ernest la enterraba en la arena, modelándole unos pechos colosales, cubriéndola completamente hasta el cuello y adornándola luego con conchas de cauri y guijarros.
fr
Ernest l'enterre dans le sable et lui sculpte des seins d'une taille colossale qui lui arrivent jusqu'au cou puis la décore de cauris et de galets.
en
Ernest buried her in sand, giving her colossal breasts, going all the way up to her neck then studding her in cowrie shells and stones.
eu
Masaila mingain bustiarekin miazkatzen zionean, Maryk hainbeste barre egiten zuen, arrakalatu egiten baitzitzaion sabelean zeukan hondarra.
es
Cuando le daba un lametazo en la mejilla, ella se reía tanto que la arena que le cubría la barriga se cuarteaba.
fr
Il lui donne un grand coup de langue humide sur la joue et elle rit tellement que le sable qui recouvre son ventre se met à vibrer.
en
When he gave her a long wet lick across her cheek she laughed so much the sandy belly jiggled.
eu
"Zein gozoa dagoen zure aurpegi gazia!
es
"¡Qué cara tan rica y salada!
fr
" Ton visage est comme une pierre à lécher délicieuse !
en
"What a delicious salt lick your face is!
eu
Orduak emango nituzke miazkatzen!". Begietako umeltasuna, sudur zuloak eta belarriko zuloa milikatzen zizkion, Mary barrez lehertzen zen bitartean. Segidan, hondarra kentzeko eskatzen zion, beraren bihotzetik oso gertu egon zedin.
es
¡Podría pasarme horas lamiéndote!" Recorría con la lengua la humedad de sus ojos y los orificios de su nariz y de sus orejas mientras Mary se moría de la risa, y luego le pedía que la desenterrara para poder estrecharlo muy cerca de su corazón.
fr
" Et il lèche ses larmes de rire, le creux de ses narines et l'intérieur de ses oreilles. Elle lui demande de la dégager du sable pour pouvoir le serrer près de son c?ur.
en
I could be here for hours!" He tongued the wets of her eyes and the wells of her nostrils and the holes of her ears until she was helpless with laughter. And she asked him to unpack her from the sand so that she could hold him close to her heart.
eu
Negar-zotinka esnatu da, arnasestuka, urpean denbora gehiegi pasatu izan balu bezala.
es
Se despierta con un sollozo, jadeando, como si hubiese pasado demasiado tiempo bajo el agua.
fr
Elle se réveille dans un sanglot, haletante, comme si elle était restée trop longtemps sous l'eau.
en
When she wakes it's with a sob, gasping, as if she's spent too long underwater.
eu
Burkoa malkoekin bustita dago.
es
La almohada está empapada por el llanto.
fr
Son oreiller est trempé de larmes.
en
Her pillow is wet with tears.
eu
Behin, Biminiko hondartza batean ibili ziren maskorrak biltzen.
es
Una vez estuvieron recolectando conchas en una playa de Bimini.
fr
Ils étaient un jour allés ramasser des coquillages sur une plage de Bimini.
en
They had gone shelling like this on a beach in Bimini.
eu
Nahiko luke Ernestek gehiago disfrutatu izatea bizirik egotearen poztasun hartaz.
es
Ojalá que Ernest hubiera disfrutado más a menudo de aquello, de la alegría de vivir.
fr
Qu'il ressente la joie d'être là, la joie d'être vivant.
en
She wishes he could have seen more of it. The joy of it all;
eu
Kanpoan, eguraldi zakarra dago, eta haizeak zuhaitzak zabukatzen ditu.
es
Fuera hace un tiempo desapacible y los árboles se mecen con el viento.
fr
Dehors le temps est agité et les arbres ondulent dans le vent.
en
Outside the weather is fretful and the trees are moving with the wind.
eu
Ametseko irudiak ezabatzen saiatu da Mary.
es
Mary trata de borrar las imágenes del sueño.
fr
Mary essaie d'effacer les images de cette nuit.
en
Mary tries to shake the afterimage of the dream.
eu
Gorroto ditu Ernest bizirik azaltzen den amets horiek, baina, hala ere, hainbeste desiratzen du Ernest berriro berarekin edukitzea esna dagoenean.
es
Detesta esos sueños en los que Ernest está vivo, por más que durante la vigilia desee intensamente que vuelva a la vida.
fr
Elle déteste rêver qu'il est vivant et pourtant, durant ses heures d'éveil, elle voudrait si éperdument qu'il soit auprès d'elle.
en
She hates these dreams where Ernest is alive, and yet in her waking hours she wishes so dearly for him to live again.
eu
Terrazara irten da, baso bat ur edan eta zigarro bat erretzera.
es
Sale a la terraza a tomar un vaso de agua y fumar un cigarrillo.
fr
Mary boit un verre d'eau sur la terrasse et fume une cigarette.
en
Out on the decking Mary drinks a glass of water and smokes a cigarette.
eu
Alargun baten pribilegioak dira horiek.
es
Privilegios de una viuda.
fr
Privilège de veuve.
en
Widow's privilege.
eu
"Eta istripu bat izan ez bazen?", pentsatu du.
es
Piensa: ¿y si no fue un accidente?
fr
Et si ce n'était pas un accident ?
en
She thinks: what if it wasn't an accident?
eu
Hondoratze batetik ihes egiten duen burbuila bat bezala azaleratu zaio galdera hori.
es
La idea aflora en la superficie como una burbuja que escapa de un naufragio.
fr
La question fait surface comme une bulle qui remonte d'une épave.
en
The question surfaces like a bubble escaping a shipwreck.
eu
Horixe galdetu zion Gregoryk hiletan, baina entzungor egin zion Maryk.
es
Gregory le había hecho esa pregunta en el funeral y ella había fingido no oírla.
fr
Gregory lui avait posé la question durant les funérailles et elle avait feint de ne pas l'entendre.
en
Gregory had asked her this at the funeral and she had pretended not to hear the question.
aurrekoa | 131 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus