Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon batek, eskuak kristalaren gainean jarririk, egongelako leiho batetik barrura begiratu du.
es
Un hombre espía por una de las ventanas del salón, pegando las manos al vidrio.
fr
Un homme regarde à travers l'une des fenêtres du salon, les mains appuyées à la vitre.
en
A man is looking in through one of the living room windows, pressing his hands against the glass.
eu
Pauso batzuk eman ditu atzerantz, hormigoizko hormei eta etxeko angelu zuzenei erreparatzeko, aurkari baten gorpuzkeraren tamaina hartzen ariko balitz bezala.
es
Retrocede unos pasos para mirar las paredes de hormigón y los ángulos rectos de la casa, como si midiera la envergadura de un rival.
fr
Il recule de quelques pas pour observer les murs de béton et la structure géométrique de la maison, comme s'il évaluait la corpulence d'un adversaire.
en
He takes a few steps back to look at the concrete walls and square planes of the house, as if he's scoping out an opponent's bulk.
eu
Maryk ezin du ezer bereizi alkandoraren lepoaren eta kapelaren artean, baina autora itzuli denean ohartu da nor den.
es
No se distingue gran cosa, al principio, entre el cuello de la camisa y el sombrero, pero cuando se vuelve hacia el coche Mary lo reconoce.
fr
Elle ne voit pas grand-chose, d'abord, entre son col et son chapeau. Puis lorsqu'il retourne à la voiture, Mary le reconnaît.
en
Not much can be seen, at first, between his collar and hat. But when he walks back to the car she sees who it is.
eu
Ernest bere hilobian ere mugituko litzateke Harry Cuzzemano ikusiko balu bere etxe sarreran.
es
Ernest se revolvería en su tumba si viera a Harry Cuzzemano en la puerta de su casa.
fr
Ernest devait se retourner dans sa tombe : Harry Cuzzemano était dans son allée.
en
Ernest would be rolling in his grave to see Harry Cuzzemano on his drive.
eu
-Hemingway andrea-Mary agurtu du.
es
-Señora Hemingway-la saluda.
fr
" Mrs Hemingway ", dit-il.
en
"Mrs. Hemingway," he says.
eu
Irriba-rre egin dio, bere presentzia gauzarik ohikoena balitz bezala leku hartan.
es
Sonríe como si su presencia allí fuese lo más natural del mundo.
fr
Il lui sourit comme si sa visite était absolument normale.
en
He smiles at her as if this is all perfectly normal.
eu
Adinean aurrera joan ahala, itxura hobea du;
es
Ha mejorado con la edad, el aumento de peso le ha suavizado las facciones.
fr
Il s'est amélioré avec l'âge : son embonpoint a adouci ses traits.
en
He's grown better with age: his weight has softened his face.
eu
Maryk pentsatu du gizen-tzeak aurpegiera findu diola. Ritzen ikusi zion eba-kiondo ubeldu hark masaila markatzen dio orain-dik, baina kolorgeago dago;
es
La cicatriz amoratada que le vio en el Ritz ("Fuego amigo", recuerda que le dijo en el vestíbulo), aunque más descolorida, todavía le marca la mejilla-.
fr
La cicatrice, si livide au Ritz (" Un tir ami ", lui avait-il dit dans le hall), s'est estompée même si elle barre toujours la presque totalité de sa joue.
en
The scar that was so livid at the Ritz ("Friendly fire," she remembers him saying in the lobby) has faded, though it still runs down the better part of his cheek.
eu
gogoan du hoteleko sarreran esan ziola "lagunarteko sute bat" izan zela-.
es
Cuánto me alegro de verla.
fr
" Je suis si content de vous voir.
en
"How good it is to see you."
eu
Zenbat pozten naizen zu ikusteaz-eskua eman dio, leunki.
es
-Le estrecha la mano con languidez.
fr
" Il lui tend une poignée de main molle.
en
The press of his hand is soft in hers.
eu
-Cuzzemano jauna.
es
-Señor Cuzzemano, qué sorpresa.
fr
" Mr Cuzzemano.
en
"Mr. Cuzzemano.
eu
A zer sorpresa-behatuta sentitu da Mary;
es
-Siente que la observa;
fr
Quelle surprise.
en
This is a surprise."
eu
pentsatu du aldatuta dagoela bera ere, Parisen duela hainbeste urte elkar ezagutu zutenetik.
es
debe de estar muy cambiada desde que se conocieron en París, tantos años atrás.
fr
" Elle se sent dévisagée-il doit la trouver fort changée depuis leur rencontre à Paris.
en
She feels herself observed by him-she supposed she would be much changed since they met in Paris so many years ago.
eu
Cuzzemanok aurpegi serioa jarri du.
es
Su expresión se vuelve solemne.
fr
Son visage se fait grave.
en
His face becomes grave. "Mrs.
eu
-Hemingway andrea, zure galera deitoratzen dut.
es
-Señora Hemingway, lamento su pérdida.
fr
" Mrs Hemingway.
en
Hemingway. I'm sorry for your loss."
eu
Maryk baiezko keinua egin du, aipua eskertuz bezala.
es
Mary asiente a modo de agradecimiento.
fr
Toutes mes condoléances.
en
Mary nods her acceptance.
eu
Beti sentitu du Harry Cuzzemanorenganako estimu moduko bat; apika, bere senarraren haserrealdi zaratatsuenen helburu izateko zorte txarra izan zuelako.
es
Harry Cuzzemano siempre le ha despertado cierto afecto, tal vez porque cree que ha tenido la mala suerte de ser el blanco de algunos de los arrebatos de ira más sonados de su marido.
fr
Elle a toujours eu de l'affection à l'endroit de Harry Cuzzemano, convaincue qu'il avait été la cible malheureuse des accès de colère de son mari.
en
She's always had an affectionate spot for Harry Cuzzemano, believing him to be the unfortunate target of some of her husband's more wrathful moods.
eu
Hala eta guztiz ere, beti jakin zuen Ernest nola nahigabetu.
es
Aun así, él siempre ha parecido saber cómo contrariar a Ernest.
fr
Il semblait particulièrement doué pour attiser le mécontentement d'Ernest.
en
Still, he always seemed to know how to stir Ernest's displeasure.
eu
Batzuetan, bazirudien horretan tematzen zela, lakio batean harrapatuta gelditzeko lepoa luzatzen duen animalia bat balitz bezala:
es
A veces incluso daba la impresión de que se empeñara en ello, igual que un animal que alarga el cuello para caer en el lazo:
fr
Il semblait même parfois le rechercher, comme un animal qui aurait foncé tout droit vers le lasso :
en
Sometimes he even seemed to court it, like an animal holding out its neck for the catch rope:
eu
eskutitzak, telefono deiak gauez, ezgaraietan, eta galdutako maleta deskribatzeko iragarkien kopiak Frantziako egunkarietan.
es
cartas, llamadas telefónicas a horas intempestivas de la noche, copias de anuncios en los periódicos franceses con detalles del maletín extraviado.
fr
lettres, coups de téléphone tard le soir, annonces dans des journaux français détaillant le contenu de la valise perdue.
en
letters, late-night telephone calls, copies of advertisements in French newspapers detailing the lost suitcase.
eu
Bazirudien edozer gauza egingo lukeela Ernesti deigarri gertatzeko, baita probokatu ere.
es
Es como si estuviera dispuesto a cualquier cosa con tal de llamar la atención de Ernest, aunque sea para mal.
fr
Il semblait prêt à tout pour attirer l'attention d'Ernest ; jusqu'à le harceler.
en
It seems he would do anything for Ernest's attention; even goad him.
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
-¿Qué le trae por aquí?
fr
" Que faites-vous ici ?
en
"What are you doing here?"
eu
-Ernest bizirik balego, eskopetarekin apuntatuko nindukeen etxera datorren bidera gerturatzerako.
es
-Supongo que Ernest me hubiera puesto en el punto de mira nada más acercarme al camino.
fr
-J'ai toujours eu peur qu'Ernest me tire dessus avant même que je remonte l'allée.
en
"I thought Ernest would have a bead on me before I could even get up the drive.
eu
Orain salbu nengoela pentsatu nuen-Maryren galderaren erantzuna hori balitz bezala hitz egin du.
es
Imaginé que ahora estaba a salvo.-Habla como si eso fuera una respuesta a su pregunta.
fr
" Il prononça ces mots comme s'ils étaient la réponse à sa question.
en
I figured I was safe now." He says this as if it were an answer to her question.
eu
-Beste norabait al zoaz?
es
-¿Está de paso hacia algún sitio?
fr
" Vous allez quelque part ? "
en
"Are you on your way somewhere?"
eu
Harry Cuzzemanok baiezkoa egin du, baina ez du beste xehetasunik eman.
es
Harry Cuzzemano asiente, pero no entra en detalles.
fr
Harry Cuzzemano acquiesce mais se garde de développer.
en
Harry Cuzzemano nods but does not elaborate.
eu
-Nondik zatoz?
es
-¿De dónde viene?
fr
" D'où arrivez-vous ?
en
"Where have you come from?"
eu
-Hegoaldetik.
es
-Del sur.
fr
-Du Sud.
en
"The South."
eu
Haren begi urdinak benetan sakonak dira; begiradari eustea ere kosta egiten zaio Maryri.
es
La escruta con unos ojos azules tan intensos que a Mary le resulta difícil sostenerle la mirada.
fr
Ses yeux bleus sont si intenses que Mary a du mal à soutenir son regard.
en
His blue eyes are so intense Mary finds it difficult to hold his gaze.
eu
-Barrura sartu nahi al duzu? -esan dio, ez bai-taki beste zer esan.
es
-¿Quiere pasar? -le ofrece, porque no sabe qué otra cosa decir.
fr
" Vous voulez entrer ? " demande-t-elle, ne sachant pas quoi dire.
en
"Do you want to come in?" she says, because she doesn't know what else to say.
eu
Cuzzemano, baiezkoa esan, eta atariko atera gerturatu da, pauso luzeak emanez.
es
Cuzzemano asiente y se dirige a grandes zancadas hasta la puerta del vestíbulo.
fr
Cuzzemano accepte d'un signe de tête et il avance à grandes enjambées vers la porte d'entrée.
en
Cuzzemano nods and with his long step he walks over to the vestibule door.
eu
-Hori itxita dago-Mary ez da oraindik mugitu-.
es
-Esa está cerrada.-Mary aún no se ha movido del sitio-.
fr
" Celle-ci est fermée. " Mary n'a pas encore bougé.
en
"That one's locked." Mary hasn't yet moved.
eu
Atzetik joango gara.
es
Iremos por atrás.
fr
" Nous allons passer par-derrière.
en
"We'll go round the back."
eu
Cuzzemanoren espresioa aldatu egin da etxean sartu heinean.
es
La expresión de Cuzzemano se transforma en cuanto pone un pie en la casa.
fr
" À peine le seuil franchi, l'expression de Cuzzemano change.
en
Cuzzemano's expression changes as soon as he steps into the house.
eu
Karitatetsua litzateke pentsatzea han egoteak ez duela hunkitzen.
es
Sería muy poco caritativo pensar que no se siente conmovido.
fr
Il serait peu charitable de penser qu'il n'est pas ému.
en
It would be uncharitable to think he wasn't moved by being here.
eu
Gelak bere osotasunean harmonia azalduko balu bezala da.
es
Es como si la habitación en su totalidad irradiara gracia.
fr
La pièce entière dégage une sorte de grâce.
en
It's as if the entire room emits grace.
eu
-Hor dago gizona-esan du, hormako zulo batean zintzilik dagoen erretratuari so.
es
-El hombre en persona-dice, atraído de inmediato por el retrato colgado en un hueco de la pared.
fr
" Le grand homme ", dit-il, immédiatement saisi par le portrait accroché dans le renfoncement du mur.
en
"The man himself," he says, immediately taken by the portrait that hangs in the recess of the wall.
eu
Ernestek aurrez aurre begiratzen dio gelari;
es
Ernest mira de frente hacia el salón:
fr
Ernest fixe la pièce :
en
Ernest stares out into the room:
eu
errifle baten zulo bikiak bezala dira haren begiak.
es
sus ojos son como las bocas gemelas de un rifle.
fr
ses yeux sont comme les deux trous d'un fusil de chasse à double canon.
en
his eyes are like the twin holes of a rifle.
eu
Haren bizar zuriak markoa ukitzen du kasik;
es
La barba blanca casi roza el marco;
fr
Sa barbe blanche remplit presque tout le cadre ;
en
The white beard almost reaches the frame;
eu
markoaren zabalera adinako irribarrea dauka.
es
la sonrisa es casi igual de ancha.
fr
son sourire fait toute la largeur.
en
his grin is nearly as wide.
eu
Maryk Santa Claus deitzen zion bizarra egiteko beharra zuela pentsatzen zuenean.
es
Ella lo llamaba Santa Claus cuando pensaba que le convenía recortarse la barba.
fr
Elle l'appelait Papa Noël quand elle estimait que sa barbe avait besoin d'être taillée.
en
She called him Santa Claus when she thought the beard needed a trim.
eu
-Hirurogeigarren urtebetetzean aterea da argaz-ki hori.
es
-Fue tomada cuando cumplió sesenta años.
fr
" Elle a été prise le jour de ses soixante ans.
en
"It was taken at his sixtieth."
eu
-Mutikoa zenean ikusi behar zenuen.
es
-Debería haberlo usted visto de muchacho.
fr
-Si vous l'aviez connu quand il était jeune.
en
"You should have seen him as a boy.
eu
Jainko baten imajina zirudien-Cuzzemano erretratuaren alboan jarri da-.
es
Era la viva imagen de un dios.-Cuzzemano se sitúa muy cerca del retrato-.
fr
On aurait dit un dieu.
en
He had the look of a god."
eu
Antz handia dauka.
es
Se le da un gran parecido.
fr
" Elle est ressemblante.
en
Cuzzemano is close to the picture.
eu
Benetan handia.
es
Muy grande.
fr
Très. "
en
"It has his likeness.
eu
Aipu horrekin zer esan nahi ote duen galdetu dio bere buruari Maryk, badira-eta hamar urte baino gehiago Cuzzemanok Ernest azkenengoz ikusi zuenetik.
es
Mary se pregunta qué quiere decir con eso, puesto que Cuzzemano no ha visto a Ernest por lo menos en una década.
fr
Mary se demande ce qu'il entend par là. Il n'a pas vu Ernest depuis plus de dix ans.
en
Very much." Mary wonders what this means, given Cuzzemano hasn't seen Ernest in over a decade.
eu
Liburu-bildumagilea erretratuaren ondotik sofara joan da, eta kuxin bat jarri du, gerrialdean.
es
El coleccionista de libros va del retrato hacia el sofá, y se coloca un cojín en las lumbares.
fr
Le collectionneur de livres passe du portrait au canapé et cale son dos avec un cousin.
en
The book collector moves from the portrait to the sofa, padding his lower back with a cushion.
eu
Gelari begiratu bat eman dio; adajeetan, animalia larruetan eta liburuetan pausatu du begirada.
es
Pasea la mirada por la estancia, deteniéndose en las cornamentas, las pieles de animales y los libros.
fr
Ses yeux explorent la pièce, absorbant les crânes et les peaux et les livres.
en
His eyes travel the room, taking in the skulls and pelts and books.
eu
Maryk pentsatu du alde egin aurretik miatu beharko duela, paperik edo zilarrezko objekturik hartu ez duela ziurtatzeko.
es
Mary tendrá que registrarlo antes de que se vaya para comprobar que no se lleva papeles o algún objeto de plata.
fr
Elle devra fouiller ses poches avant qu'il parte au cas où il y aurait glissé quelques papiers ou couverts en argent.
en
She'll have to frisk him for paper and silverware before he leaves.
aurrekoa | 131 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus