Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
beste emakume bat tartean zegoela ohartu zenerako, urteak pasatu ziren.
es
Pasaron años antes de que Mary se diera cuenta de que otra mujer ocupaba un lugar en su matrimonio.
fr
IL se passa un peu de temps avant que Mary découvre qu'une autre femme occupait une place dans leur mariage.
en
Years passed before Mary realized another woman had a place in their marriage.
eu
Ernestekin emandako azken urte hura izugarria izan zen;
es
Ese último año con Ernest había sido maravilloso:
fr
Cette année, avec Ernest, avait été merveilleuse :
en
This year, with Ernest, had been wonderful:
eu
une baikorrenetan espero izan zuen erlazioa zen.
es
era el matrimonio que había anhelado en sus momentos más optimistas.
fr
même au comble de l'optimisme, elle n'avait espéré plus beau mariage.
en
it was the marriage she had hoped for in her most optimistic of moods.
eu
Bidaiak egin zituzten mendebaldera, ahateak ehizatzera; tenisean ibiltzen ziren, Fincan; orkideak hazten ikusi zuen; bugainbilea hormetan gora igotzen;
es
Viajes al oeste a cazar patos, jugar al tenis en la finca, ver las orquídeas creciendo a su antojo, la buganvilla trepando por las paredes, los lirios mariposa saludando con sus sombreritos blancos.
fr
Ils chassaient le canard sur la côte Ouest, jouaient au tennis à la Finca, regardaient les orchidées s'épanouir, les bougainvillées grimper le long des murs, les mariposas incliner leurs pétales blancs.
en
Duck shooting out west, playing tennis at the Finca, seeing the orchids come into their own, the bougainvillea climbing the walls, the mariposa nodding their white bonnets.
eu
lirioak kapela zuriekin.
es
Agua de coco helada y ginebra.
fr
Les cocktails de lait de noix de coco glacé avec du gin.
en
Iced coconut water and gin.
eu
Koko ur izoztua eta ginebra edatera eta dantza egitera joaten ziren Habana Zaharrera.
es
Beber y bailar en La Habana Vieja.
fr
Boire et danser dans la Havana Vieja.
en
Drinking and dancing in Havana Vieja.
eu
Festak egiten zituzten idazle eta artistekin.
es
Fiestas con escritores y artistas.
fr
Les fêtes avec des écrivains et artistes.
en
Parties with writers and artists.
eu
Ez zuen inoiz pasatu hainbeste denbora betebeharrik gabe, eta harritu ere egiten zen, ez baitzuen nostalgiarik sentitzen egunkarian berri laburrak idazten zituen garai haiengatik.
es
Mary nunca había pasado tanto tiempo sin atender obligaciones, y se asombró al no añorar nada de su antigua vida de gacetillera.
fr
Elle n'avait jamais passé autant de temps dégagée de toute obligation et elle s'étonnait de ne ressentir aucune nostalgie pour son ancienne vie d'écrivaillon.
en
She had never spent so much time unhooked from obligation and she marveled that she felt no nostalgia for her old life as a hack.
eu
Argia eta beroa zeukan, eta, gainera, Ernest beraren burkoaren alboan, goizero.
es
Tenía la luz y el calor, y se despertaba al lado de su adorado Ernest.
fr
Ici, il y avait la lumière, la chaleur et Ernest dans son lit chaque matin.
en
Here was light and warmth and good Ernest by her pillow in the morning.
eu
Behin ezkondu ostean bakarrik maitemindu zen.
es
Era como si, solo después de que se casaran, ella se hubiera permitido enamorarse de él.
fr
C'est comme si elle avait attendu d'être mariée pour s'autoriser à tomber amoureuse de lui.
en
It was as if, only after they had married, that she had let herself fall in love with him.
eu
Baina, orduan, beste emakume bat azaldu zen:
es
Y entonces apareció otra mujer:
fr
Et puis une autre femme avait fait son apparition :
en
And then another woman showed up:
eu
traje apainak soinean zituela ibiltzen zen emakume bat, erreformak egiteko begi onekoa eta gauzak fundamentuz egiten aditua.
es
una mujer de trajes elegantes, con mucho ojo para las reformas y hacer bien las cosas.
fr
une femme aux tenues impeccables, douée pour les rénovations et la bonne manière de faire les choses.
en
a woman of neat outfits, an eye for renovations, and the proper way of doing things.
eu
Ernesten bihotzaren erliebea dagoeneko ezagutzen zuena. Ernestek zer nahi zuen eta zer ez bazekiena. Mary pixkanaka ari zen oraindik gauza horiek guztiak ikasten.
es
Una mujer que ya conocía el relieve del corazón de Ernest, que sabía lo que él quería y lo que no, mientras Mary solo empezaba a aprender todas esas cosas por sí misma.
fr
Une femme qui connaissait déjà les contours du c?ur d'Ernest, qui savait ce qu'il voulait et ce qu'il ne voulait pas, alors que Mary commençait seulement, progressivement, à tout apprendre.
en
A woman who already knew the contours of Ernest's heart, who knew what he wanted and what he didn't want, only as Mary was gradually beginning to learn all of these things for herself.
eu
Fife itzuli zen.
es
Había llegado Fife.
fr
Fife était arrivée.
en
Fife had arrived.
eu
Patrickek istripu ikaragarri bat izan zuen udaberri hartan, hemezortzi urte zituela.
es
Patrick, con dieciocho años, había sufrido un terrible accidente de carretera aquella primavera.
fr
Patrick, âgé de dix-huit ans, avait eu un terrible accident de voiture ce printemps-là.
en
Eighteen-year-old Patrick had had a terrible car accident that spring.
eu
Fifek eskutitz bat idatzi zuen, esanez Ernesten presentziak lagunduko ziola bere semeari azkarrago suspertzen.
es
Fife escribió insistiendo en que, con ella al lado, su hijo mejoraría mucho antes.
fr
Fife avait écrit avec insistance que seule sa présence accélérerait sa guérison.
en
Fife had written insisting that only her presence would speed up his convalescence.
eu
-Key Westen ez zion kasik kasurik egiten-esan zion Ernestek Maryri-.
es
-Apenas se ocupaba de él en Cayo Hueso-le dijo Ernest-.
fr
" Elle s'en occupait à peine à Key West, avait dit Ernest à Mary.
en
"She hardly cared in Key West," Ernest said to her.
eu
Eta, orain, berriz, ez du etsiko etortzea lortzen duen arte.
es
Y ahora no descansará hasta que pueda venir.
fr
Et maintenant elle n'aura de repos qu'une fois auprès de lui.
en
"Now she won't rest until she's with him.
eu
Tira, pentsatzen dut bere ama alboan egotea nahiko duela mutikoak.
es
Bueno, supongo que el chico querrá a su madre cerca.
fr
Eh bien, je suppose que le gamin sera content d'être avec sa mère.
en
Well, I suppose the boy will want his mother.
eu
Ez zaizu axola, ezta?
es
No te importa, ¿verdad?
fr
Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas ?
en
You don't mind, do you?"
eu
Hala eman zituzten hilabeteak Fincan.
es
Vivieron meses así en la finca:
fr
Pendant des mois, ils vécurent ainsi à la Finca :
en
They lived like this for months at the Finca:
eu
Ernest, Mary eta Fife, Patrick apopiloen etxean osatzen zen bitartean.
es
Ernest, Mary y Fife, mientras Patrick se recuperaba en la casa de huéspedes.
fr
Ernest, Mary et Fife, tandis que Patrick se rétablissait dans la dépendance.
en
Ernest, Mary, and Fife, with Patrick in the guesthouse, recovering.
eu
Ernestek zoriontsu zirudien, txakur bat belarrien atzean laztantzen dutenean bezala.
es
Durante ese tiempo Ernest parecía feliz, como un perro cuando lo acarician detrás de las orejas.
fr
Ernest sembla heureux pendant cette période : comme un chien qu'on grattait derrière les oreilles.
en
Ernest looked happy during this time: like a dog scratched behind the ears.
eu
Emazte ohia etxean izateak jelosia eragin zion arren hasieran, Fife laket zuela onartu beharra zeukan Maryk: haren zuzentasun lotsagabea, haren karisma hura.
es
Y Mary, después de los celos del principio por tener a su ex mujer en casa, tuvo que reconocer que Fife le caía bien, que le gustaba su sinceridad descarada, su carisma oscuro.
fr
Et, passé la jalousie initiale d'avoir son ex-femme dans leur maison, Mary avait dû admettre qu'elle aimait bien Fife :
en
And, after the initial jealousy of having his ex-wife in their home, Mary had to admit she liked Fife:
eu
Mary baino hamar urte zaharragoa zen arren, oraindik ere asfaltoa bezain beltza zuen ilea.
es
Aunque era diez años mayor que Mary, su pelo seguía siendo negro como el asfalto.
fr
son honnêteté insolente, son charisme noir.
en
her sassy honesty, her black charisma.
eu
Sofistikazio xarmagarria mantentzen zuen oraindik, hogeiko hamarkada zoroko gazte bat balitz bezala.
es
Conservaba todavía una sofisticación irresistible, como si fuera a ser eternamente una hija de los locos años veinte.
fr
Elle avait dix ans de plus que Mary mais ses cheveux étaient encore de la couleur du goudron.
en
Though she was more than a decade older than Mary, her hair was still as black as macadam.
eu
Horrez gainera, hamaika gauzari buruz zekiela ohartu zen Mary:
es
Fife resultó ser además una entendida en infinidad de cosas.
fr
Et elle avait conservé ce glamour irrépressible d'une éternelle femme des années folles.
en
And she still had some irrepressible glamour to her, as if she would forever be a child of the Roaring Twenties.
eu
bazekien otordu bereziak prestatzen, ardo egokiak zein ziren, mahaia nola jantzi behar zen, eta, batez ere, lorategi hartako akre guztietan zer egin.
es
Sabía planificar una comida especial, los vinos que maridaban con ella, cómo vestir una mesa y, sobre todo, qué hacer con todos aquellos acres de jardín:
fr
Fife se révéla immensément compétente : elle savait organiser à la perfection un repas raffiné, choisir les vins qui l'accompagnaient, comment dresser une table, et surtout, quoi faire de tous ces hectares de jardin.
en
It turned out that Fife was immensely knowledgeable: she knew how to plan an intricate meal, what wines would match it, how to dress the table, and above all, what to do with the garden's acres:
eu
Maryk eta Fifek orduak ematen zituzten landareei buruz hitz egiten.
es
ella y Mary podían hablar de plantas durante horas.
fr
Mary et Fife pouvaient parler de plantes pendant des heures.
en
she and Mary could talk about plants for hours.
eu
Elkarrekin edaten zuten, eta, batzuetan, Ernestengandik ezkutatzen ziren, batez ere idaztea kostatzen ari zitzaionean eta etxean zehar maiordomo baten moduan ibiltzen zenean.
es
Les encantaba beber juntas, y a veces se escondían de Ernest cuando escribir se le hacía cuesta arriba y ejercía de mayordomo por la casa.
fr
Elles aimaient boire ensemble et se cachaient parfois d'Ernest quand il avait du mal à écrire et qu'il se prenait pour le majordome de la maison.
en
They loved to drink together and sometimes they'd hide from Ernest when the writing was hard and he was doing his best turn as a majordomo around the house.
eu
Arrosa lorategira joaten ziren, eta afalorduaren aurretik mozkortzen.
es
Luego bajaban al jardín de los rosales y se ponían como cubas antes de la cena.
fr
Elles descendaient jusqu'à la roseraie et remontaient ivres pour le souper.
en
Then they would go down to the rose garden and get sloshed before supper.
eu
Maryk gustuko zuen neska lagun bat izatea han, Ernesten emazte ohia bazen ere.
es
A Mary le gustaba tener una amiga por allí, aunque tuviera que ser la ex mujer de Ernest.
fr
Mary appréciait la compagnie d'une amie, même si cette amie était l'ex-femme de son mari.
en
Mary liked having a girlfriend around-even if it had to be Ernest's ex-wife.
eu
Fincako beste bat bihurtu zen Fife. Ohiko bihurtu zen hirurek elkarrekin afaltzea galerian, Fifek berak landatua zuen aihen belarraren azpian.
es
Fife se convirtió en un elemento tan habitual en la finca que acabó por ser natural que cenaran los tres solos en la galería, bajo la enredadera que ella misma había plantado.
fr
Fife devint une résidente fixe de la Finca jusqu'à ce qu'il devienne naturel qu'ils dînent ensemble tous les soirs sous la véranda et la vigne grimpante qui s'épanouissait depuis que Fife l'avait palissée.
en
Fife became a fixture at the Finca until it became natural that, of an evening, they would dine just the three of them out on the veranda under a creeping vine that Fife had helped train against the Finca wall.
eu
Afaltzen zutenean, Fifek modu berezi batean begiratzen zion Ernesti, baina hura ez zen jelosia;
es
Durante esas veladas, Mary se dio cuenta de que Fife miraba a Ernest, no con envidia, sino con amor.
fr
La manière qu'elle avait de regarder Ernest au dîner n'était pas dictée par la jalousie, Mary s'en rendit compte, mais par l'amour.
en
it wasn't jealousy, Mary realized; it was love.
eu
hura maitasuna zela ohartu zen Mary.
es
Fife seguía perdidamente enamorada de él.
fr
Fife était encore éperdument amoureuse de lui.
en
Fife was still so much in love with him.
eu
Ernestek Ritz hotelean esandako hitzak etorri zitzaizkion akordura Maryri:
es
Mary recordó las palabras de Ernest aquel día en el Ritz:
fr
Mary se souvint des paroles d'Ernest ce jour-là au Ritz :
en
Mary remembered Ernest's words that day in the Ritz:
eu
"Inoiz ezagutu dudan emakumerik ausartena da".
es
"Es la mujer más valiente que conozco".
fr
Elle est la femme la plus courageuse que je connaisse.
en
She is the bravest woman I know.
eu
Ernesten txantxa leloengatik barre algaraka ikusten zuenean, almibarretako mertxikak postrean jaten zituzten bitartean, gauza bera pentsatzen zuen beti Maryk.
es
Y sí, sin duda lo es, pensaba a menudo Mary al observar a la antigua señora Hemingway riéndose con una de las bromas tontas de Ernest, mientras tomaban melocotones en almíbar de postre.
fr
Oui, elle l'était, pensait souvent Mary en regardant l'ancienne Mrs Hemingway rire aux blagues idiotes d'Ernest en mangeant les pêches imbibées d'alcool.
en
Yes, she certainly is, Mary often thought as she watched the former Mrs. Hemingway laugh at one of Ernest's silly jokes over a dessert of drowned peaches.
eu
Hala ere, Fife iraganean utzitako emakume bat zen Ernestentzat.
es
Fife, para Ernest, era una mujer confinada al pasado.
fr
Mais Fife, pour Ernest, appartenait au passé.
en
But Fife, to Ernest, was a woman confined to history.
eu
-Beti ile kolore bera izan duzu? -galdetu zion Fifek Maryri, beraren ile kizkurra ukituz; gaua zen, eta Ernest bere ontzian nabigatzen zebilen oraindik.
es
-¿Siempre has tenido el pelo de este color? -preguntó Fife, tocando los rizos de Mary una noche, ya tarde, en que Ernest todavía estaba fuera con el barco.
fr
" Tu as toujours eu cette couleur de cheveux ? " demanda Fife en touchant les boucles de Mary un soir qu'Ernest était encore sur son bateau.
en
"Have you always been this color?" Fife asked, touching the curls of Mary's hair late one night when Ernest was still out on the boat.
eu
Biak pixka bat edanda zeudela, Fincako igerileku alboan eseri ziren.
es
Las dos estaban un poco bebidas cuando se sentaron junto a la piscina de la finca;
fr
Assises au bord de la piscine, elles étaient toutes deux un peu ivres ;
en
Both of them were a little liquored as they sat by the Finca pool;
eu
Martini izugarri gozoak prestatzen zituen Fifek.
es
Fife preparaba un dry martini estupendo.
fr
Fife préparait des Martini fabuleux.
en
Fife made a wonderful martini.
eu
-Behin aldatu nuen-esan zuen Maryk, ilehori platino kolorekoa jarri nuen.
es
-Me lo cambié una vez-dijo Mary-, me puse platino.
fr
" Je les ai décolorés, un jour, à l'eau de Javel, répondit Mary. Ernest était emballé.
en
"I changed it once," Mary said, "with bleach.
eu
Ernest liluratu egin zen, baina niri ez zitzaidan inoiz gustatu gaztaina-kolore argi hura edukitzea.
es
A Ernest le enloquecía, pero a mí nunca me importó que fuera castaño claro.
fr
Mais mon blond cendré ne m'a jamais dérangée.
en
Ernest went wild for it, but I never minded it being mouse."
eu
-Zurea baino are horailagoa tindatu nuen behin-Fifek hatz egin zuen buru azalean, bere ile beltz tentearen azpian.
es
-Yo una vez me lo teñí aún más rubio que tú.
fr
-J'ai teint les miens encore plus blonds que les tiens, un jour.
en
"I dyed it once even blonder than you."
eu
berdexkak itzalezko zulotxo batzuk atera zizkion masailetan-.
es
-Fife se rascó el cuero cabelludo bajo su erizado pelo negro.
fr
" Fife se gratta le cuir chevelu sous ses cheveux courts, noirs et raides.
en
Fife scratched the scalp underneath her short black spikes.
eu
Banekien zenbat atsegin zituen ile horaildunak.
es
La luz verdosa que irradiaba la piscina convertía sus mejillas en hoyos de sombra-.
fr
La lumière verte qui arrivait de la piscine creusait des trous ombreux sur ses joues.
en
The green light from off the pool made her cheeks into shadowy holes.
eu
Baina Martha zen benetako horaila
es
Porque sabía que le encantaban las rubias.
fr
" Je savais combien il aimait les blondes.
en
"Because I knew how much he liked blondes.
eu
-esan zuen.
es
Martha, en cambio, era auténtica-dijo.
fr
Mais le blond Martha était inimitable.
en
But Martha," she said. "Martha was the real deal."
eu
-Gizon zoriontsua izango litzateke lore horiz betetako soro batean.
es
-Sería un hombre feliz en un campo de flores amarillas.
fr
-Il serait heureux comme un coq en pâte au milieu d'un champ de boutons-d'or.
en
"He'd be happy in a field of lady dandelions."
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Y que lo digas.
fr
-Tu as complètement raison.
en
"You've got that right."
aurrekoa | 131 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus