Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
-Mary, nola jasan dezakezu?
es
-Mary, ¿cómo pudo soportarlo?
fr
-Oh, Mary. Comment faites-vous ?
en
"Oh, Mary, how did you stand it?"
eu
-Istripu bat izan zen-esan du Maryk-.
es
-Fue un accidente-dice ella-.
fr
-C'était un accident.
en
"It was an accident," she says.
eu
Gertatu zen, eta kito.
es
Sucedió, y ya está.
fr
C'est arrivé, voilà tout.
en
"It just happened."
eu
Sukaldetik hartu duen egunkari bat atera du Cuzzemanok.
es
Pero Cuzzemano saca uno de los periódicos de la cocina.
fr
Mais Cuzzemano déplie un journal qu'il a trouvé dans la cuisine.
en
But Cuzzemano brings out one of the newspapers from the kitchen.
eu
Maryk esandako hitzak irakurri ditu, ahots altuz.
es
Lee en voz alta las palabras que citan de ella.
fr
Il lit à haute voix la déclaration reprise par tous.
en
He reads aloud the quote they have used from her.
eu
Begira gelditu zaio, baina ez inozo bat balitz bezala, baizik eta emakume umezurtz bat balitz bezala.
es
La mira, no como si pensara que es estúpida, sino como si en cierto modo fuera una mujer desamparada y huérfana.
fr
Il la regarde, non pas comme si elle avait perdu la raison, mais plutôt comme s'il regardait une orpheline.
en
He looks at her not as if she is a fool, but as if she is somehow a woman orphaned.
eu
-Hala ez zela izan konbentzitzera etorri zara hona, ezta?
es
-Y usted ha venido a convencerme de que no fue así, ¿me equivoco?
fr
" Et vous êtes venu me convaincre du contraire, n'est-ce pas ?
en
"And you've come to persuade me otherwise, have you?"
eu
-Ezta gutxiagorik ere, Hemingway andrea.
es
-En absoluto, señora Hemingway.
fr
-Pas du tout, Mrs Hemingway.
en
"Not at all, Mrs. Hemingway.
eu
Zu zara zer gertatu zen dakien bakarra.
es
Usted es la única, la única, que podría saber lo que ocurrió.
fr
Vous êtes la seule à savoir ce qui s'est passé. "
en
You are the only one, the only one, who might know what happened."
eu
Etxearen alboko zedroaren hostoak dagoeneko ez dira mugitzen.
es
Las hojas del cedro próximo han dejado de moverse.
fr
Les feuilles du cèdre sont désormais immobiles.
en
The leaves of the nearby cedar are still now.
eu
Argi arrakala batzuk ireki dira zeru ilunean.
es
En el cielo oscuro se abren grietas de luz.
fr
Des taches de lumière amplifient la noirceur du ciel.
en
Patches of light show where the sky is darkest.
eu
Euria mehatxuka dago berriro.
es
La lluvia amenaza de nuevo.
fr
La pluie menace à nouveau.
en
Rain threatens again.
eu
Mary, zalantzakor, atondora sartu da;
es
Mary, titubeante, entra en el vestíbulo por primera vez desde aquel día.
fr
Elle entre, hésitante, dans le vestibule pour la première fois depuis ce jour-là.
en
Hesitantly, she walks into the vestibule for the first time since that day.
eu
lehenengo aldia da, egun hartatik.
es
"Vestíbulo";
fr
Vestibule :
en
Vestibule:
eu
Atondoa eliza bateko arkitekturari dagokion hitza da, eta hala sentitzen da bera, hain zuzen, lasai eta isilik, leku hori etxeko santutegia balitz bezala.
es
una palabra que pertenece a la arquitectura de una iglesia, y así es como ella se siente, muy serena y callada, como si ese lugar fuese el santuario de la casa.
fr
un mot, se dit-elle, qui appartient à l'architecture religieuse. Il lui semble que cette pièce, silencieuse et immobile, est le sanctuaire de la maison.
en
she thinks how the word belongs to the architecture of a church, and it feels like that in here-very calm and still, as if this room were the sanctuary of the house.
eu
Alboko zuhaitzetik txori beltz talde bat hegaldatu dela ikusi du Maryk leihotik.
es
Mary ve por la ventana una nidada de pájaros negros que emprende el vuelo desde el árbol más cercano.
fr
De la fenêtre, Mary voit une nuée d'oiseaux noirs surgir d'un arbre.
en
At the window Mary sees a covey of black birds break from the nearest tree.
eu
Pentsatu gabe, esan du: -Ernest klinikan zegoen bitartean aldatu nituen zuhaitz horiek.
es
Sin pensarlo, dice: -Planté esos árboles mientras Ernest estaba en la clínica.
fr
" J'ai planté ces arbres quand Ernest était à la clinique. Prunier à fleur.
en
Without thinking she says, "I planted those trees while Ernest was at the clinic.
eu
Aranondoa.
es
Ciruelo rojo.
fr
Sorbier.
en
Flowering plum.
eu
Lizarra.
es
Fresno.
fr
-La clinique ?
en
Mountain ash."
eu
-Klinikan?
es
-¿La clínica?
fr
"
en
"The clinic?"
eu
Mary ez da leihotik aldendu; ez dio aurpegira begiratu nahi.
es
Mary no se aparta de la ventana porque no quiere mirarlo a la cara.
fr
Mary ne se retourne pas, elle ne veut pas voir son visage.
en
Mary doesn't turn from the window because she doesn't want to see his face.
eu
Gertuko lagunek bakarrik dakite klinikako kontua.
es
Solo sus amigos más íntimos saben lo de la clínica.
fr
Seuls leurs amis les plus proches sont au courant.
en
Only their closest friends know about the clinic.
eu
-galdetu dio Harryk-. Zergatik egon zen klinikan?
es
-pregunta Harry-. ¿Por qué estuvo ingresado?
fr
" Pourquoi, demande Harry, est-il allé dans une clinique ?
en
"What was it for?" Harry asks. "His stay there?"
eu
-Presio arterialagatik-esan du Maryk. Egia dela sinesten duen arren, aldi berean badaki gezurra dela.
es
-Por la presión arterial-dice ella. Y aunque cree que es la verdad, también sabe que es mentira.
fr
-Pour sa tension artérielle ", dit-elle, et si elle pense que c'est la vérité, elle sait aussi que c'est un mensonge.
en
"Blood pressure," she says, and though she believes it is the truth, she also knows it is a lie.
eu
dagoeneko urrunean daude, eta oraindik ez dute lerroa hautsi.
es
Los pájaros vuelan ya alto y ninguno de ellos ha roto filas.
fr
Les oiseaux volent haut dans le ciel maintenant et aucun ne rompt les rangs.
en
Those birds are high, now, and not one of them has broken rank.
eu
Denek batera eman dute bira, eta arratsaldeko zeruan norabidez aldatu.
es
Viran todos a la vez y cambian de rumbo en el cielo vespertino.
fr
Collés les uns aux autres, ils se laissent, confiants, porter par les airs et virevoltent dans le ciel de l'après-midi.
en
Close together, they bank on the air and turn in the afternoon sky.
eu
Haizea artasoro batean bezala mugitu dira.
es
Se mueven como el viento en un maizal.
fr
Leur ballet ressemble au vent dans un champ de maïs.
en
The way they move is like wind in a cornfield.
eu
Ekialderantz urrundu dira, begien bistatik desagertu arte.
es
Se alejan hacia el este y al final se pierden de vista.
fr
Ils volent vers l'est puis disparaissent. " On lui a fait des électrochocs.
en
They fly east until they have all but disappeared completely.
eu
-Elektroshock terapia egin zioten.
es
-Le practicaron terapia de electrochoque.
fr
Pour sa dépression.
en
"It was electroshock therapy.
eu
Depresiorako-bere buruari galdetu dio zergatik ari den barrena husten Cuzzemanorekin-.
es
Para la depresión.-Se pregunta por qué se está desahogando precisamente con Cuzzemano-.
fr
" Elle se demande pourquoi elle a choisi Cuzzemano pour se défaire de ce poids.
en
For depression." She wonders why it is to Cuzzemano she is unburdening herself.
eu
Ernestek hirugiharra frijitzea deitzen zion.
es
Él lo llamaba "freír panceta".
fr
" Il appelait ça faire frire du bacon.
en
"He called it frying the bacon.
eu
Denbora luzea eman nuen hara joateko konbentzitzen.
es
Me costó lo mío convencerlo de que fuera.
fr
Il m'a fallu beaucoup de temps avant de le convaincre d'y entrer.
en
It took me a long time to persuade him to go."
eu
-Bai.
es
-Ya.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez zen denbora askoan egon.
es
-No estuvo mucho tiempo.
fr
-Il n'est pas resté longtemps.
en
"He didn't stay long.
eu
Medikuak konbentzitzea lortu zuen, ongi zegoela esanez.
es
Se las arregló para convencer a los médicos de que ya se encontraba bien, no sé bien cómo.
fr
Il a réussi à persuader les médecins qu'il était guéri ; j'ignore comment.
en
He managed to convince the doctors he was well again; I don't know how.
eu
Ez dakit nola egin zuen.
es
Cuando fui a recogerle estaba sentado en la consulta del médico, con la maleta lista y una sonrisa de oreja a oreja.
fr
Lorsque je suis allée le chercher, il était assis dans le bureau du médecin avec sa valise et un sourire, pareil à celui du chat du Cheshire.
en
When I came to pick him up again he was sitting in the doctor's office with his suitcase neatly packed and a grin like the Cheshire Cat's.
eu
Beraren bila joan nintzenean, medikuaren kontsultan eserita zegoen, maleta prest eta irribarre zabal bat ezpainetan.
es
Yo debería haber protestado.
fr
J'aurais dû m'y opposer.
en
I should have protested.
eu
Kexu agertu behar nuen.
es
Debería haber conseguido que se quedara.
fr
J'aurais dû le convaincre de rester.
en
I should have made him stay."
eu
Han geldiarazi behar nuen-eskuak elkartu ditu-.
es
-Junta las manos-.
fr
" Elle joint ses mains.
en
She holds her hands together.
eu
Baina ez nuen halakorik egin.
es
Pero no lo hice.
fr
" Mais je ne l'ai pas fait.
en
"But I didn't."
eu
-Eta, gero, zer gertatu zen?
es
-¿Y luego?
fr
-Et ensuite ?
en
"And then?"
eu
-Handik astebetera, ez zen pertsona bera-negarrez hasi da.
es
-Una semana después ya no era el mismo-dice, desgarrada.
fr
-Une semaine plus tard. " Elle se met à pleurer.
en
"A week later." She tears up.
eu
Mary bankura joan da, Cuzzemanoren alboan esertzera.
es
Mary va hasta el banco y se sienta al lado de Cuzzemano.
fr
Mary s'assoit sur le banc près de Cuzzemano.
en
Mary goes over to the bench to sit by Cuzzemano.
eu
Ernest hil zen atondoan eserita daude; purpura koloreko lainoak itxi egin dira, eta gela ilundu egin da.
es
Se quedan un rato en el vestíbulo donde murió Ernest, mientras las nubes púrpuras se ciernen y oscurecen la habitación.
fr
Ils restent là un moment dans le vestibule où Ernest est mort et regardent les nuages mauves s'agglutiner pendant que la pièce s'assombrit.
en
They sit for a while in the vestibule where Ernest died and watch as the mauve clouds gather and the room darkens.
eu
tanta handiak lehenengo, eta zaparrada bat, segidan.
es
Primero caen unos goterones y enseguida se desata el aguacero.
fr
La pluie, d'abord par petites touches, se met à tomber à verse.
en
The rain, spots at first, begins again, then pours.
eu
Ez da euria egiteko ezgaraia. Hotsa atera du atondoko teilatuaren kontra.
es
No es una lluvia inoportuna. Tamborilea en el tejado del vestíbulo.
fr
Une pluie opportune, qui tambourine sur le toit du vestibule.
en
It's not unwelcome. It drums on the vestibule's roof.
eu
Ekaitzak aranondoak zarabandatu ditu.
es
Los cerezos se mecen con la tormenta.
fr
Les pruniers s'ébranlent dans l'orage.
en
The plum trees shake in the storm.
eu
Elkarrengandik oso gertu eserita daude. Cuzzemanoren konpainiak kontsolatu egin du Mary.
es
Están sentados muy juntos. A Mary la consuela su compañía.
fr
Ils sont assis côte à côte et sa présence la réconforte.
en
They sit close together. She takes some comfort from him being here.
eu
-Kostatu egiten zait sinestea Ernestek ezin dituela ikusi kolore hauek.
es
-Me cuesta creer que Ernest ya no pueda ver los colores.
fr
" J'ai du mal à croire qu'Ernest ne puisse plus voir les couleurs.
en
"It amazes me Ernest can't see color.
eu
Ez duela hitzik sortzen.
es
Que ya no tenga las palabras.
fr
Qu'il ne puisse plus s'exprimer.
en
That he no longer has words.
aurrekoa | 131 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus