Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
sum es est, sumus estis sunt.
es
sum es est, sumus estis sunt.
fr
sum es est, sumus estis sunt.
en
sum es est, su-mus estis sunt.
eu
-Hemen-dio, seinalatuz, eta hor dakusat ertzean, Venusaren ileen tinta beraz idatzia.
es
-All?-dice se?alando el margen, donde se ve escrito con la misma tinta empleada para el pelo de la Venus:
fr
" Tenez ", poursuit-il en m'indiquant la marge du doigt. Et, l?, je la vois, ?crite de la m?me encre que celle des poils de la V?nus.
en
"There," he says, pointing, and in the margin I see it, written in the same ink as the hair on the Venus.
eu
Nolite te bastardes carborundorum-.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
Zaila da azaltzea zergatik den dibertigarria, latinez ez badakizu-dio-.
es
-Es un poco dif?cil de explicar d?nde est? la gracia a menos que sepas lat?n-puntualiza-.
fr
" C'est assez difficile d'expliquer en quoi c'est dr?le, si on ne conna?t pas le latin, dit-il.
en
"It's sort of hard to explain why it's funny unless you know Latin," he says.
eu
Tankera honetako makinatxo bat esaldi idazten genuen.
es
Sol?amos escribir todo tipo de cosas de esta manera.
fr
Dans le temps, on ?crivait des tas de choses dans cet esprit.
en
"We used to write all kinds of thingslike that.
eu
Ez dakit nondik ateratzen genituen, mutil zaharragoei entzunda, agian-nitaz zein bere buruaz ahantzita, orrialdeak pasatzen ditu-.
es
No s? de d?nde lo sacamos, de los chicos mayores, tal vez-deja pasar las p?ginas, olvid?ndose de m? y de s? mismo-.
fr
Je ne sais pas o? on les p?chait, peut-?tre nous venaient-elles de nos camarades plus ?g?s. "
en
I don't know where we got them, from older boys perhaps." Forgetful of me and of himself, he's turning the pages.
eu
Begira honi-dio.
es
Mira esto-sugiere.
fr
Sans plus penser ? moi ni ? lui, il tourne les pages.
en
"Look at this," he says.
eu
Irudiak Sabinak du izena, eta ertzean zera dago zirriborratua:
es
La ilustraci?n se llama Las Sabinas, y en el margen se ve la inscripci?n:
fr
La photo s'intitule Les Sabines et, dans la marge, est gribouill? :
en
The picture is called The Sabine Women, and in the margin is scrawled:
eu
pim pis pit, pimus pistis pants-.
es
chul chus chut, chulum chuchus chupat-.
fr
pim pis pit, pissimus pissis pantalons.
en
pirn pis pit, pimus pistis pants.
eu
Bazegoen beste bat-dio-.
es
Y hab?a otra-a?ade-.
fr
" Il y en avait une autre, marmonne-t-il.
en
"There was another one," he says.
eu
Cim, cis, cit ...
es
Pim pis pit...
fr
Cim, cis, cit...
en
"Cim, cis, cit?
eu
-gelditu egin da, orainera itzulita, lotsaturik.
es
-se interrumpe, retornando al presente, turbado.
fr
Il s'interrompt, g?n?, et revient ? l'instant pr?sent.
en
He stops, returning to the present, embarrassed.
eu
Berriz ere irribarre egin du; irribarre zabala, esatea legoke.
es
Vuelve a sonre?r; esta vez es como una mueca.
fr
Il sourit ? nouveau, cette fois, on pourrait dire que c'est un franc sourire.
en
Again he smiles; this time you could call it a grin.
eu
Oreztekin irudikatzen dut, adatsetan kalparra.
es
Me lo imagino con pecas y un remolino en el pelo.
fr
Je l'imagine avec des taches de rousseur, un ?pi dans les cheveux.
en
I imagine freckles on him, a cowlick.
eu
Oraintxe bertan ia-ia atsegin dut gizona.
es
En este momento casi me gusta.
fr
L?, j'?prouve presque de l'affection pour lui.
en
Right now I almost like him.
eu
-Baina zer esan nahi du?
es
-?Pero qu? significaba?
fr
je lui demande.
en
"But what did it mean?" I say.
eu
-Zerk?
es
-?Cu?l?
fr
-Quoi ? Oh.
en
"Which?" he says.
eu
Iruditzen zait garai hartan oso azkartzat genuela geure burua.
es
Supongo que entonces nos cre?amos muy inteligentes.
fr
?a voulait dire : "Ne laisse pas ces salauds te broyer." Je suppose qu'on se croyait tr?s malins ? l'?poque. "
en
"Oh. It meant, 'Don't let the bastards grind you down.' I guess we thought we were pretty smart, back then."
eu
Irribarre egitera behartu dut neure burua, baina bat-batean argi ageri zait dena.
es
Fuerzo una sonrisa, pero ahora todo me parece claro.
fr
Je me force ? sourire, alors que tout est clair ? pr?sent.
en
I force a smile, but it's all before me now.
eu
Orain ulertzen dut zergatik idatzi zuen nire aurrekoak esaldia armairuko horman, baina ulertzen dut halaber hemen, gela honetan, ikasi behar izan zuela.
es
Comprendo por qu? ella escribi? la frase en la pared del armario, pero tambi?n comprendo que ella debe de haberla aprendido aqu?, en esta habitaci?n.
fr
Je comprends pourquoi elle a ?crit ?a, sur le mur de la penderie, mais je comprends aussi qu'elle a d? l'apprendre ici, dans cette pi?ce.
en
I can see why she wrote that, on the wall of the cupboard, but I also see that she must have learned it here, in this room.
eu
Non bestela?
es
?Qu? otra explicaci?n podr?a haber?
fr
O? sinon ?
en
Where else?
eu
Ez zen sekula eskola-mutikoa izan.
es
Ella nunca fue un colegial.
fr
Elle n'a jamais fait partie des potaches.
en
She was never a schoolboy.
eu
Berarekin, nerabezaroko oroitzapenen aurreko, sekretu trukaketen aurreko garairen batean.
es
Con ?l, durante alguna etapa previa de recuerdos de su infancia, de intercambio de confidencias.
fr
Avec lui, avant, en ?grenant des souvenirs de classe, en ?changeant des confidences.
en
With him, during some previous period of boyhood reminiscence, of confidences exchanged.
eu
Ez naiz, bada, lehena izan. Ez bere isiltasunean sartzen, ez umeen hitz-jokoetan jolasten.
es
Entonces no soy la primera en penetrar en su silencio, en jugar con ?l juegos infantiles de palabras.
fr
Je ne suis donc pas la premi?re. ? p?n?trer son silence, ? jouer avec lui ? des jeux de lettres pour enfants.
en
I have not been the first then. To enter his silence, play children's word games with him.
eu
-Zer gertatu zitzaion nire aurrekoari?
es
-?Qu? le ocurri? a ella?
fr
Il n'h?site pratiquement pas.
en
He hardly misses a beat.
eu
-galdetu diot. Ez da nabarmen harritu:
es
Apenas comprende mi pregunta...
fr
-Plus ou moins.
en
"Somehow," I say.
eu
-Ezagutzen zenuen, nonbait?
es
-?La conoc?as?
fr
-Elle s'est pendue, avoue-t-il d'un ton pensif, mais d?nu? de tristesse.
en
"She hanged herself," he says;
eu
-Nonbait-diot.
es
-Un poco-le miento.
fr
C'est pour ?a qu'on a enlev? le lustre.
en
thoughtfully, not sadly.
eu
-Bere burua urkatu zuen-dio pentsakor, tristuraz bainoago-.
es
-Se colg?-dice en tono reflexivo m?s que apesadumbrado-.
fr
Dans votre chambre. "
en
"That's why we had the light fixture removed.
eu
Zure gelan. -Etenaldia egin du-.
es
Por eso sacamos la instalaci?n de la luz de tu habitaci?n-hace una pausa-.
fr
Il s'interrompt.
en
In your room." He pauses.
eu
Serenak jakin egin zuen-dio, horrek ezer azalduko balu bezala.
es
Serena lo descubri?-prosigue, como si fuera una explicaci?n.
fr
" Serena avait d?couvert ce qui se passait ", ajoute-t-il comme si ?a expliquait tout.
en
"Serena found out," he says, as if this explains it.
eu
Eta bai, azaltzen du.
es
Y lo es.
fr
Ce qui est le cas.
en
And it does.
eu
Zure txakurra hiltzen bada, lortu beste bat.
es
Si se te muere el perro, c?mprate otro.
fr
Si ton chien claque, prends-en un autre.
en
If your dog dies, get another.
eu
-diot.
es
-le pregunto.
fr
", je lui demande.
en
"What with?" I say.
eu
Ez dit ideiarik eman nahi:
es
No quiere darme ninguna idea.
fr
Il n'a pas envie de me souffler la moindre id?e.
en
He doesn't want to give me any ideas.
eu
-Horrek axola du?
es
-?Qu? importa?
fr
", me r?pond-il.
en
"Does it matter?" he says.
eu
Izarak urratuta, nik uste.
es
Con un trozo de s?bana, me imagino.
fr
Des draps d?chir?s, je pense.
en
Torn bedsheet, I figure.
eu
Gogoan eduki ditut aukerak.
es
Ya he considerado las posibilidades.
fr
J'ai r?fl?chi aux diff?rentes possibilit?s.
en
I've considered the possibilities.
eu
-Imajinatzen dut Corak aurkitu zuela-diot.
es
-Supongo que fue Cora quien lo encontr?-comento.
fr
" Je suppose que c'est Cora qui l'a trouv?e. "
en
"I suppose it was Cora who found her," I say.
eu
Horregatik egin zuen garrasi.
es
Por eso grit?.
fr
C'est pour ?a qu'elle a hurl?. " Oui.
en
That's why she screamed.
eu
-Bai.
es
-S?-dice-.
fr
La pauvre.
en
"Yes," he says.
eu
Neska gizajoa-Coraz ari da.
es
Pobrecilla-se refiere a Cora.
fr
" Il parle de Cora.
en
"Poor girl." He means Cora.
eu
-Agian ez nuke hona gehiago etorri behar.
es
-Tal vez no deber?a venir nunca m?s-sugiero.
fr
" Peut-?tre que je ne devrais plus venir ici, je dis.
en
"Maybe I shouldn't come here anymore," I say.
eu
-Uste nuen ongi pasatzen ari zinela-dio tonu arin batean, baina niri beha, begi erne eta distiratsuz.
es
-Cre? que lo pasabas bien-dice en voz apenas audible y mir?ndome atentamente.
fr
-Je croyais que ?a vous plaisait, s'?crie-t-il d'un ton l?ger en m'observant toutefois avec des yeux vifs et attentifs.
en
"I thought you were enjoying it," he says lightly, watching me, however, with intent bright eyes.
eu
Egoeraz jakitun ez banintz, pentsa nezake beldurra dela-.
es
Si no lo conociera, pensar?a que es miedo-.
fr
(Je sais que je me raconte des histoires, mais j'ai bien l'impression qu'il a peur.) J'aimerais que ce soit le cas.
en
If I didn't know better I would think it was fear.
eu
Hala izatea nahi nuke.
es
Eso es lo que pretend?a.
fr
-Vous voulez que la vie me soit supportable.
en
"I wish you would."
eu
-Nire bizitza jasangarria izatea nahiko zenuke-diot.
es
-Quiere hacerme la vida llevadera-se?alo.
fr
Ce n'est pas une question, c'est un constat brut ;
en
"You want my life to be bearable to me," I say.
eu
Ez du galdera baten doinua, baizik eta adierazpen lau batena;
es
No suena como una pregunta sino como una afirmaci?n categ?rica, sin dimensiones.
fr
brut et r?aliste.
en
It comes out not as a question but as a flat statement; flat and without dimension.
eu
laua eta dimentsiorik gabea.
es
Si mi vida es llevadera, tal vez lo que ellos est?n haciendo es lo correcto, despu?s de todo.
fr
Si ma vie est supportable, peut-?tre que ce qu'ils font est acceptable, en fin de compte.
en
If my life is bearable, maybe what they're doing is all right after all.
eu
Nire bizitza jasangarria bada, egiten ari direna zuzena izan liteke, azken batean.
es
-S?-admite-.
fr
" Oui.
en
"Yes," he says.
eu
-Bai-dio-.
es
As? es.
fr
C'est vrai.
en
"I do.
