Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-dio-.
es
As? es.
fr
C'est vrai.
en
"I do.
eu
Nahiago nuke hala balitz.
es
Lo preferir?a.
fr
Je pr?f?rerais.
en
I would prefer it."
eu
-Ondo da, orduan-diot.
es
-Pues bien-prosigo.
fr
-Tr?s bien, alors.
en
"Well then," I say.
eu
Gauzak aldatu egin dira.
es
Las cosas han cambiado.
fr
Les choses ont chang?.
en
Things have changed.
eu
Orain badut zerbait bere aurka.
es
Ahora s? algo sobre ?l.
fr
J'ai des munitions contre lui ? pr?sent.
en
I have something on him, now.
eu
Bere aurka dudana neure heriotzaren aukera da.
es
Lo que s? es la posibilidad de mi propia muerte.
fr
Et ce que j'ai, c'est ma mort possible ;
en
What I have on him is the possibility of my own death.
eu
Bere aurka dudana bere errua da.
es
Lo que s? de ?l es su culpabilidad.
fr
et sa culpabilit?.
en
What I have on him is his guilt.
eu
Azkenik.
es
Por fin.
fr
Enfin.
en
At last.
eu
-Zer nahiko zenuke? -dio, oraindik ere arintasun horrekin, diru-transakzio hutsa balitz bezala, are garrantzi txikikoa ere:
es
-?Qu? quieres? -pregunta, a?n en voz baja, como si fuera simplemente una transacci?n comercial, y adem?s insignificante;
fr
ajoute-t-il d'un ton toujours l?ger, comme s'il ne s'agissait que d'une transaction financi?re, de surcro?t n?gligeable :
en
"What would you like?" he says, still with that lightness, as if it's a money transaction merely, and a minor one at that:
eu
gozokiak, zigarretak.
es
golosinas, cigarrillos.
fr
des bonbons, des cigarettes.
en
candy, cigarettes.
eu
-Esku-lozioaz gain, esan nahi duzu.
es
-?Quiere decir adem?s de la loci?n de manos?-pregunto.
fr
-En plus de la cr?me pour les mains, vous voulez dire ?
en
"Besides hand lotion, you mean," I say.
eu
-Esku-lozioaz gain-bat etorri da.
es
-Adem?s de la loci?n de manos-confirma.
fr
-En plus de la cr?me pour les mains, acquiesce-t-il.
en
"Besides hand lotion," he agrees.
eu
-Nahi nuke...
es
-Me gustar?a...
fr
C'est de savoir.
en
"I would like? I say.
eu
Jakin egin nahi nuke-nire hitzek zalantzatiak dirudite, are ergelak, pentsatu gabe esan ditut.
es
Me gustar?a saber-suena como una frase indefinida, incluso est?pida, le digo sin pensar.
fr
" ?a semble ind?cis, stupide m?me, je sors ?a sans r?fl?chir.
en
"I would like to know." It sounds indecisive, stupid even, I say it without thinking.
eu
-Jakin zer?
es
-?Saber qu??
fr
" Savoir quoi ?
en
"Know what?" he says.
eu
-Jakin beharreko guztia-diot;
es
-Todo lo que hay que saber-afirmo, pero eso es demasiado petulante-.
fr
-Tout ce qu'il y a ? savoir ", j'ajoute.
en
"Whatever there is to know," I say;
eu
baina horrek ez du funtsik-.
es
Lo que est? ocurriendo.
fr
Mais ?a ne va pas assez loin.
en
but that's too flippant.
eu
es
fr
en
eu
XI. GAUA
es
XI. LA NOCHE
fr
XI. Nuit
en
XI. Night
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30.
en
30
eu
GAUA ABAILTZERA DOA. Edo abaildu da.
es
Cae la noche. O ha ca?do.
fr
La nuit tombe. Ou vient de tomber.
en
Night falls. Or has fallen.
eu
Zergatik abailtzen da gaua, egunsentia bezala irten beharrean?
es
?Por qu? la noche cae, en lugar de levantarse, como el amanecer?
fr
Pourquoi la nuit tombe-t-elle au lieu de se lever, comme l'aube ?
en
Why is it that night falls, instead of rising, like the dawn?
eu
Zeren ekialdera begiratuz gero, ilunsentian, gaua irteten ikus daiteke, ez abailtzen;
es
Porque si uno mira al este, al ocaso, puede ver c?mo la noche se levanta, en lugar de caer;
fr
Pourtant, si on regarde vers l'est, au coucher du soleil, on voit la nuit se lever, et non tomber ;
en
Yet if you look east, at sunset, you can see night rising, not falling;
eu
iluntasuna zeruan barna, ostertzetik gora, hodei estalkiaren gibeleko eguzki beltz baten gisara.
es
y la oscuridad elev?ndose en el cielo, desde el horizonte, como un sol negro detr?s de un manto de nubes.
fr
l'obscurit? se d?ploie dans le ciel ? partir de l'horizon, tel un soleil noir derri?re une couverture nuageuse.
en
darkness lifting into the sky, up from the horizon, like a black sun behind cloud cover.
eu
Su ikusezin baten kearen antzera, su-lerro bat ozta zeruertz gainean, su-pintzelkada edo hiria sutan.
es
Como el humo de un incendio invisible, una l?nea de fuego exactamente debajo del horizonte, una pincelada de fuego o una ciudad en llamas.
fr
Telle une fum?e montant d'un feu invisible, d'une ligne de feu juste en dessous de l'horizon, feu de brousse ou ville en flammes.
en
Like smoke from an unseen fire, a line of fire just below the horizon, brushfire or a burning city.
eu
Agian pisua delako abailtzen da gaua, begietan ipinitako errezel trinko baten moduan.
es
Tal vez la noche cae porque es pesada, una gruesa cortina echada sobre los ojos.
fr
Peut-?tre la nuit tombe-t-elle parce qu'elle est lourde, ?pais rideau plac? en ?cran devant les yeux.
en
Maybe night falls because it's heavy, a thick curtain pulled up over the eyes.
eu
Artilezko tapakia.
es
Un manto de lana.
fr
Plaid en laine.
en
Wool blanket.
eu
Ilunetan ikusi nahi nuke, ikusten dudana baino hobe.
es
Me gustar?a ver en la oscuridad mejor de lo que veo.
fr
J'aimerais voir dans le noir, y voir mieux.
en
I wish I could see in the dark, better than I do.
eu
Gaua abaildu da, bada.
es
La noche ha ca?do, entonces.
fr
La nuit vient de tomber donc.
en
Night has fallen, then.
eu
Ni hertsatuz senti dezaket, harri bat iduri.
es
Siento que me aplasta, como una l?pida.
fr
Je la sens me peser dessus comme un roc.
en
I feel it pressing down on me like a stone.
eu
Haize-alerik ez.
es
No corre ni una brisa.
fr
Pas un souffle d'air.
en
No breeze.
eu
Leiho erdi irekiaren ondoan eserita nago, errezelak jasota, inor ez baitabil kanpoan-ahalke beharrik ez-, gau-arropa soinean, mahuka luzekoa udara izanagatik ere, geure haragiaren tentaldietatik gordetzeko, ez dezagun geure burua beso biluziez besarkatu. Ezer ez da mugitzen gaueko argitan.
es
Me siento junto a la ventana parcialmente abierta, con las cortinas recogidas-porque afuera no hay nadie, y no es necesario actuar con recato-; llevo puesto el camis?n que incluso en verano es de manga larga para mantenernos apartadas de las tentaciones de nuestra propia carne, para evitar que nos acariciemos los brazos desnudos.
fr
Je suis assise ? c?t? de la fen?tre partiellement ouverte, les rideaux repouss?s, parce qu'il n'y a personne dehors, la pudeur est inutile, je porte ma chemise de nuit, elle a des manches longues, m?me en ?t?, pour nous ?viter de c?der ? la tentation de notre propre chair, de nous ?treindre de nos bras nus.
en
I sit by the partly open window, curtains tucked back because there's no one out there, no need for modesty, in my nightgown, long-sleeved even in summer, to keep us from the temptations of our own flesh, to keep us from hugging ourselves, bare-armed.
eu
Gorputz batetik beroa nola, hala igotzen da lorategiko lurrina;
es
Todo permanece inm?vil bajo la luz de la luna.
fr
Rien ne bouge sous le projecteur du clair de lune.
en
Nothing moves in the searchlight moonlight.
eu
gauez loratzen diren liliak izango dira, hain da usaina ahaltsua.
es
El perfume del jard?n asciende como el calor emitido por un cuerpo, debe de haber flores que se abren por la noche, por eso es tan fuerte.
fr
Telle la chaleur d'un corps, les parfums du jardin montent, des fleurs doivent ?tre en train de s'ouvrir, tant ils sont forts.
en
The scent from the garden rises like heat from a body, there must be night-blooming flowers, it's so strong.
eu
la ikusi egin dezaket, erradiazio gorrikara bat, gorantz uhinduz, autobideko asfaltoaren gaineko erlantzaren antzera.
es
Casi puedo verlo, una radiaci?n roja vacilando en direcci?n ascendente como el resplandor tr?mulo del alquitr?n de la carretera a la hora del mediod?a.
fr
Je la vois presque, cette rouge radiation, qui s'?l?ve en tremblotant ? la mani?re du miroitement au-dessus d'une autoroute asphalt?e en plein midi.
en
I can almost see it, red radiation, wavering upwards like the shimmer above highway tarmac at noon.
eu
Han behean, belazean, norbait irten da zumearen isuri ilunpetik; argi zerrendan barna egin du, itzal luze eta gardena orpoei loturik.
es
Abajo, en el c?sped, alguien emerge de debajo del manto de oscuridad proyectada por el sauce, y da unos pasos hacia la luz, con su larga sombra pegada obstinadamente a los talones.
fr
Sur la pelouse en contrebas, quelqu'un ?merge de l'obscurit? r?pandue sous le saule et traverse la zone ?clair?e, son ombre tout en longueur solidement attach?e ? ses talons.
en
Down there on the lawn, someone emerges from the spill of darkness under the willow, steps across the light, his long shadow attached sharply to his heels.
eu
Nick da, ala garrantzirik gabeko beste norbait?
es
?Es Nick, o es otra persona, alguien sin importancia?
fr
Est-ce Nick, ou quelqu'un d'autre, sans importance ?
en
Is it Nick, or is it someone else, someone of no importance?
eu
Geratu da, leihora begiratu du, bere aurpegiaren obalo zuria dakusat.
es
Se detiene, mira mi ventana, logro ver el rect?ngulo blanco de su cara.
fr
Il s'arr?te, l?ve les yeux vers ma fen?tre, et je vois l'ovale blafard de son visage.
en
He stops, looks up at this window, and I can see the white oblong of his face.
eu
Nick.
es
Nick.
fr
Nick.
en
Nick.
eu
Elkarri begiratu diogu.
es
Nos miramos.
fr
On se regarde.
en
We look at each other.
eu
Ez dut arrosarik jaurtitzeko, eta berak ez du lauterik.
es
Yo no tengo ninguna rosa para tirarle, y ?l no tiene la?d.
fr
Je n'ai pas de rose ? lui lancer, il n'a pas de luth.
en
I have no rose to toss, he has no lute.
eu
Baina gose mota bera da.
es
Pero es el mismo tipo de anhelo.
fr
Pourtant, c'est un d?sir similaire.
en
But it's the same kind of hun-ger.
eu
Zeina ezin baitut asebete.
es
Cosa que no puedo consentir.
fr
Auquel je ne peux c?der.
en
Which I can't indulge.
eu
Ezkerreko errezelari tiratu diot, eta gure artean, nire aurpegiaren aurrean erori da. Une baten buruan urrundu egin da, etxe kantoiaren ikusezintasunerantz.
es
Estiro la cortina de la izquierda y ?sta cae entre nosotros, delante de mi cara, y un momento despu?s ?l sigue caminando y se pierde de vista en la esquina de la casa.
fr
Je tire le rideau de gauche afin qu'il nous s?pare, qu'il voile mon visage, et, au bout d'un moment, Nick s'?loigne et s'enfonce dans l'invisibilit? ? l'angle de la maison.
en
I pull the left-hand curtain so that it falls between us, across my face, and after a moment he walks on, into the invisibility around the corner.
eu
Komandanteak egia zioen.
es
Lo que dijo el Comandante es verdad.
fr
Ce qu'a dit le Commandant est vrai.
en
What the Commander said is true.
eu
Bat gehi bat gehi bat gehi bat ez da berdin lau.
es
Uno m?s uno m?s uno m?s uno no es igual a cuatro.
fr
Un plus un plus un plus un ne font pas quatre.
en
One and one and one and one doesn't equal four.
eu
Bakoitza bakana da, ez dago batzeko modurik.
es
Cada uno sigue siendo ?nico, no hay manera de unirlos.
fr
Chacun reste unique, il n'y a pas moyen de les agr?ger.
en
Each one remains unique, there is no way of joining them together.
eu
Ezin dira elkar trukatu.
es
No se pueden cambiar el uno por el otro.
fr
Ils ne peuvent ?tre ?chang?s, l'un pour l'autre.
en
They cannot be exchanged, one for the other.
eu
Nick Lukeren truke edo Luke Nicken truke.
es
Nick por Luke, o Luke por Nick.
fr
Nick pour Luke ni Luke pour Nick.
en
Nick for Luke or Luke for Nick.
eu
Balizkoak ez du hemen tokirik.
es
Aqu? no se aplica el condicional.
fr
Les r?gles ne s'appliquent pas.
en
Should does not apply.
aurrekoa | 165 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus