Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Neuk eten dut esperoa:
es
Por fin soy yo quien rompe el silencio.
fr
On joue la montre.
en
I'm the one to break first.
eu
-Beno, agian buruan ibili dudan zerbait azaldu zeniezadake.
es
-Bueno, tal vez podr?a explicarme algo que me pregunto desde hace tiempo.
fr
" Eh bien, peut-?tre que vous pourriez r?pondre ? une question qui me poursuit depuis un moment. "
en
"Well, maybe you could tell me something I've been wondering about."
eu
Interesa erakutsi du:
es
Se muestra interesado.
fr
Il manifeste de l'int?r?t.
en
He shows interest.
eu
-Zer, bada?
es
-?Qu? es?
fr
" C'est-?-dire ?
en
"What might that be?"
eu
Arriskuari buruz noa, baina ezin dut nire burua gelditu.
es
Estoy corriendo un riesgo, pero no puedo reprimirme.
fr
Je me compromets, mais c'est plus fort que moi.
en
I'm heading into danger, but I can't stop myself.
eu
-Nonbaitetik gogoratzen dudan esaldia da-hobe dut non ez esatea-.
es
-Es una frase que recuerdo de alg?n sitio-es mejor no decir de d?nde-.
fr
" C'est une phrase qui me vient de je-ne-sais-o?. "
en
"It's a phrase I remember from somewhere." Best not to say where.
eu
Uste dut latina dela, eta pentsatu dut agian... -ezagun dut baduela latinezko hiztegia.
es
Creo que es en lat?n, y pens? que tal vez... -s? que tiene un diccionario de lat?n.
fr
" Je sais qu'il a un dictionnaire de latin.
en
"I think it's in Latin, and I thought maybe?I know he has a Latin dictionary.
eu
Askotariko hiztegiak dauzka, goiko apalean, su-tximiniaren ezkerretara.
es
Tiene varios diccionarios en el estante superior, a la izquierda de la chimenea.
fr
Il a plusieurs dictionnaires, sur l'?tag?re sup?rieure ? gauche de la chemin?e.
en
He has dictionaries of several kinds, on the top shelf to the left of the fireplace.
eu
-Esadazu-dio, hotz, baina erneago, edo nire irudipenak dira?
es
-Dime-me apremia, distante, pero m?s alerta, ?o es mi imaginaci?n?
fr
" Il est distant, mais plus vigilant, ou c'est un effet de mon imagination ?
en
"Tell me," he says. Distanced, but more alert, or am I imagining it?
eu
-Nolite te bastardes carborundorum-diot.
es
-Nolite te bastardes carborundorum-recito.
fr
" Nolite te bastardes carborundorum.
en
"Nolite te bastardes carborundorum" I say.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Pardon ? "
en
"What?" he says.
eu
Ez dut behar bezala ahoskatu.
es
-se asombra.
fr
Je ne l'ai pas prononc? correctement.
en
I haven't pronounced it properly.
eu
Ez dakit nola esan.
es
No s? c?mo se pronuncia.
fr
Je ne sais pas comment il faut le dire.
en
I don't know how.
eu
-Letraka esan nezake-diot-.
es
-Podr?a deletrearla-propongo-.
fr
" Je pourrais l'?peler.
en
"I could spell it,"
eu
Idatzi.
es
O escribirla.
fr
L'?crire.
en
I say.
eu
Zalantza egin du ideia berriaren aurrean.
es
Vacila ante esta novedosa idea.
fr
Il h?site devant cette id?e originale.
en
He hesitates at this novel idea.
eu
Ziurrenera ez du gogoratzen idazten badakidala.
es
Quiz? no recuerda que s? escribir.
fr
Peut-?tre ne se rappelle-t-il pas que je sais ?crire ?
en
Possibly he doesn't remember I can.
eu
Ez dut sekula boligraforik edo arkatzik oratu gela honetan, ezta emaitzen batuketa egiteko ere.
es
Jam?s he cogido una pluma ni un l?piz dentro de esta habitaci?n, ni siquiera para sumar los puntos.
fr
Je n'ai jamais tenu de stylo ni de crayon dans cette pi?ce, pas m?me pour additionner nos points.
en
I've never held a pen or a pencil, in this room, not even to add up the scores.
eu
-Emakumeek ez dakite batuketarik egiten-esan zuen behin, txantxetan.
es
Las mujeres no saben sumar, dijo ?l una vez, en broma.
fr
" Les femmes sont incapables de faire des additions ", m'avait-il confi? un jour en plaisantant.
en
Women can't add, he once said, jokingly.
eu
Zer esan nahi zuen galdetu nionean, azaldu zuen: -Haientzat bat gehi bat gehi bat gehi bat ez da berdin lau.
es
Cuando le pregunt? qu? quer?a decir, me respondi?: Para ellas, uno m?s uno m?s uno m?s uno no es igual a cuatro.
fr
Quand je lui avais demand? ce qu'il voulait dire, il m'avait r?pondu : " Pour elles, un plus un plus un plus un ne font pas quatre.
en
When I asked him what he meant, he said, Forthem, one and one and one and one don't make four.
eu
-Zer da, ba?
es
-?A qu? es igual?
fr
-?a fait combien alors ?
en
What do they make?
eu
-galdetu nuen, bost edo hiru esango zuelakoan.
es
-le pregunt?, suponiendo que dir?a Cinco, o tres.
fr
avais-je insist?, pensant qu'il allait me dire trois ou cinq.
en
I said, expecting five or three.
eu
-Bada, bat gehi bat gehi bat gehi bat-esan zuen.
es
-Simplemente uno m?s uno m?s uno m?s uno-concluy?.
fr
-Un plus un plus un plus un plus un, c'est tout.
en
Just one and one and one and one, he said.
eu
Orain, ordea, zera dio: -Ondo da-eta bolaluma idazmahaian zehar niganantz bultzatu du, ia erronka gisa, desafioa botaz edo.
es
Pero ahora me responde: -De acuerdo-y me lanza su pluma por encima del escritorio en actitud casi desafiante, como si aceptara un reto.
fr
" D'accord " et me tend son stylo, un Universal Pen, par-dessus le bureau, d'un geste presque provocant, comme s'il me lan?ait un d?fi.
en
But now he says, "All right," and thrusts his roller-tip pen across the desk at me almost defiantly, as if taking a dare.
eu
Inguruan non idatzi bilatu dut, eta emaitzen kaiera luzatu dit, orriaren goialdean irribarre egiten duen aurpegia inprimaturik daraman ohar-bloka.
es
Miro a mi alrededor buscando algo donde escribir y ?l me pasa el bloc de los puntos, un taco de papeles con una peque?a sonrisa impresa en la parte superior de la hoja.
fr
Du regard, je cherche quelque chose pour ?crire et il me remet le bloc-notes sur lequel on marque nos points, un calepin avec un petit ?motic?ne souriant imprim? en haut de chaque page.
en
I look around for something to write on and he hands me the score pad, a desktop notepad with a little smile-button face printed at the top of the page.
eu
Oraindik ere halako gauzak egiten dituzte.
es
A?n fabrican esas cosas.
fr
Ils fabriquent encore ce genre d'articles.
en
They still make those things.
eu
Esaldia idatzi dut arretaz, nire buru barrenetik, nire armairu barrenetik kopiatuz.
es
Escribo la frase cuidadosamente, revisando en mi archivo mental.
fr
Je reporte soigneusement la phrase, la recopie ? partir de ce qu'il y a dans ma t?te, de ce qu'il y a dans ma penderie.
en
I print the phrase carefully, copying it down from inside my head, from inside my closet.
eu
Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
Hemen, testuinguru honetan, ez da ez erregu ez agindu, pintaketa tristea baizik, aspaldi batean zirrimarratua, utzietsia.
es
En este contexto no es ni una plegaria ni una orden, sino una triste inscripci?n alguna vez garabateada y luego olvidada.
fr
Ici, dans ce contexte, ce n'est ni une pri?re ni un ordre, mais un pauvre graffiti, autrefois gribouill?, abandonn?.
en
Here, in this context, it's neither prayer nor command, but a sad graffiti, scrawled once, abandoned.
eu
Bolaluma, nire hatzen artean, sentsuala dirudi, bizirik ia, bere boterea senti dezaket, barnean dauzkan hitzen boterea.
es
Percibo la sensualidad de la pluma entre mis dedos, casi como si estuviera viva, noto su energ?a, el poder de las palabras que contiene.
fr
Entre mes doigts, le Universal Pen est sensuel, presque vivant, je per?ois son pouvoir, le pouvoir des mots qu'il d?tient.
en
The pen between my fingers is sensuous, alive almost, I can feel its power, the power of the words it contains.
eu
"Bolaluma bekaizkeria da", esango luke Izeba Lydiak, Zentroaren beste lema bat ahotan hartuz, gu halako objektuen aurka ohartaraziz.
es
Pluma es sin?nimo de Envidia, dec?a t?a Lydia citando otro lema del Centro, advirti?ndonos que nos mantuvi?ramos apartadas de semejantes objetos.
fr
Pen is Envy, disait Tante Lydia, en r?citant une autre devise du Centre visant ? nous mettre en garde contre de tels objets.
en
Pen Is Envy, Aunt Lydia would say, quoting another Center motto, warning us away from such objects.
eu
Eta arrazoi zuten, bada bekaizkeria.
es
Y ten?an raz?n, es sin?nimo de envidia.
fr
Et elles avaient raison, c'est de l'envie.
en
And they were right, it is envy.
eu
Hura oratze hutsa bekaizkeria da.
es
El solo hecho de cogerla produce envidia.
fr
Rien que le tenir me fait envie.
en
Just holding it is envy.
eu
Komandanteari bere bolaluma bekaizten diot.
es
Tengo envidia de la pluma del Comandante.
fr
J'envie son stylo au Commandant.
en
I envy the Commander his pen.
eu
Lapurtu nahiko nukeen beste gauza bat.
es
Es otra de las cosas que me gustar?a robar.
fr
Encore une chose que j'aimerais voler.
en
It's one more thing I would like to steal.
eu
Irribarredun orria hartu dit Komandanteak, eta aztertu egin du.
es
El Comandante coge la hoja de la sonrisa de mi mano y la mira.
fr
Le Commandant me prend la page ? l'?motic?ne et la regarde.
en
The Commander takes the smile-button page from me and looks at it.
eu
Orduan barreari eman zaio, eta, lotsagorritzen ari al da?
es
Entonces se echa a re?r, ?se ruboriza?
fr
Puis il ?clate de rire et est-ce qu'il rougit ?
en
Then he begins to laugh, and is he blushing?
eu
-Hau ez da benetako latina-dio-.
es
-No es aut?ntico lat?n-afirma-.
fr
" Ce n'est pas du vrai latin.
en
"That's not real Latin," he says.
eu
-Txantxa?
es
-?Un chiste?
fr
C'est une blague, voil? tout.
en
"That's just a joke."
eu
-diot, nahasita.
es
-pregunto, desconcertada.
fr
", je r?p?te, stup?faite.
en
"A joke?" I say, bewildered now.
eu
Ezin du txiste soil bat izan.
es
No puede ser s?lo un chiste.
fr
Ce n'est pas possible.
en
It can't be only a joke.
eu
Arriskuak hartu ditut, jakintza harrapatzen saiatu, txantxa huts batengatik?-Ze txantxa mota?
es
?He corrido este riesgo, he hecho preguntas s?lo por un chiste?-. ?Qu? clase de chiste?
fr
Est-ce que j'ai pris ce risque, est-ce que j'ai tent? d'attraper une miette de savoir pour une simple blague ?
en
Have I risked this, made a grab at knowledge, for a mere joke? "What sort of a joke?"
eu
-Badakizu nolakoak diren eskola-umeak-dio.
es
-Ya sabes c?mo son los colegiales-comenta.
fr
-Vous savez comment sont les potaches ", me r?pond-il.
en
"You know how schoolboys are," he says.
eu
Bere barreak kutsu nostalgikoa dauka, orain ikusten dut, bere antzinako niarekiko barkaberatasuna.
es
Ahora comprendo que su risa es nost?lgica, es una risa de indulgencia hacia su antiguo yo.
fr
Son rire est empreint de nostalgie, je le vois aujourd'hui, c'est un rire indulgent qui s'adresse ? son moi d'antan.
en
His laughter is nostalgic, I see now, the laughter of indulgence towards his former self.
eu
Altxatu da, gela zeharkatu du liburuen apalategiraino, eta bere altxorretik liburu bat jaitsi du;
es
Se pone de pie, se acerca a la librer?a y coge un libro de su bot?n;
fr
Il se l?ve, traverse la pi?ce pour s'approcher des ?tag?res et se saisit d'un des ouvrages de sa pr?cieuse collection.
en
He gets up, crosses to the bookshelves, takes down a book from his trove;
eu
ez baina hiztegia. Liburu zaharra da, ikasliburu itxurakoa, tintaz zikin eta orri-puntak tolestuta.
es
pero no es el diccionario. Es un libro viejo, parece un libro de texto, con las esquinas de las p?ginas dobladas y sucio de tinta.
fr
Pourtant, ce n'est pas le dictionnaire, mais un vieux livre, un manuel scolaire on dirait, corn? et constell? de taches d'encre.
en
not the dictionary though. It's an old book, a textbook it looks like, dog-eared and inky.
eu
Niri erakutsi aurretik ikusi-pasada egin dio, gogoetatsu, bere oroitzetan murgilduta.
es
Antes de ense??rmelo, lo hojea en actitud contemplativa y evocadora; entonces dice-:
fr
Avant de me le montrer, il le feuillette, songeur, il repense au pass?.
en
Before showing it to me he thumbs through it, contemplative, reminiscent;
eu
-Tori-esan du, idazmahaian nire parean irekita utziz.
es
Aqu?-y lo deja abierto sobre el escritorio, delante de m?.
fr
" Voil? ", dit-il en le posant, ouvert devant moi, sur le bureau.
en
then, "Here," he says, laying it open on the desk in front of me.
eu
Aurrena ikusi dudana Miloren Venusa da, txuri-beltzezko argazki batean, gainean bibotea eta bularretako beltza eta besapeko ileak baldarki marraztuta dituela.
es
Lo primero que veo es una ilustraci?n, una foto en blanco y negro de la Venus de Milo, con un bigote, un sujetador negro y pelos en las axilas torpemente dibujados.
fr
Ce que je vois d'abord, c'est une photo en noir et blanc : la V?nus de Milo ? qui on a grossi?rement dessin? une moustache, un soutien-gorge noir et des poils sous les bras.
en
What I see first is a picture: the Venus de Milo, in a black-and-white photo, with a mustache and a black brassiere and armpit hair drawn clumsily on her.
eu
Aurkako orrialdean Erromako Koliseoa ageri da, ingelesezko argazki-oinarekin, eta azpian aditz joko hau:
es
En la p?gina siguiente se ve el Coliseo de Roma, con una leyenda escrita en ingl?s, y debajo una conjugaci?n:
fr
Sur la page oppos?e, le Colis?e de Rome, avec une l?gende en anglais, et, dessous une conjugaison :
en
On the opposite page is the Colosseum in Rome, labeled in English, and below, a conjugation:
eu
sum es est, sumus estis sunt.
es
sum es est, sumus estis sunt.
fr
sum es est, sumus estis sunt.
en
sum es est, su-mus estis sunt.
