Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Balizkoak ez du hemen tokirik.
es
Aqu? no se aplica el condicional.
fr
Les r?gles ne s'appliquent pas.
en
Should does not apply.
eu
"Ezin duzu sentitzen duzuna ekidin-esan zuen behin Moirak-, baina bai zure jokabidea."
es
Uno no puede evitar sentir lo que siente, dijo Moira una vez, pero puede reparar sus actos.
fr
On ne peut pas lutter contre ses sentiments, avait dit Moira un jour, mais, contre son comportement, si.
en
You can't help what you feel, Moira once said, but you can help how you behave.
eu
Eta hori oso ongi dago.
es
Lo cual est? muy bien.
fr
Ce qui est tr?s bien.
en
Which is all very well.
eu
Guztia da testuingurua;
es
El contexto es todo;
fr
Tout est dans le contexte ;
en
Context is all;
eu
edo heldutasuna da?
es
?o era la madurez?
fr
ou bien dans la sensation d'?tre pr?te ?
en
or is it ripeness?
eu
Bata ala bestea.
es
Uno u otro.
fr
Soit l'un, soit l'autre.
en
One or the other.
eu
Etxea utzi bezperan, azken gau hartan, geletan barna nenbilen.
es
La noche antes de dejar nuestra casa por ?ltima vez, yo estaba vagabundeando por las habitaciones.
fr
Le soir d'avant notre d?part, d?finitif, j'ai arpent? les pi?ces de la maison.
en
The night before we left the house, that last time, I was walking through the rooms.
eu
Ezer ez zegoen bilduta, ez generaman puska handirik gurekin, orduan ere ezin baikenuen joatearen zeinu txikiena erakutsi.
es
No empaquetamos nada porque no ?bamos a llevarnos muchas cosas e incluso entonces no pod?amos permitirnos el lujo de dar la m?s m?nima impresi?n de que nos march?bamos.
fr
Pas un bagage n'?tait pr?t, on n'emportait pas grand-chose et on ne pouvait pas se permettre, d?j? ? ce moment-l?, de donner l'impression, m?me vague, qu'on partait.
en
Nothing was packed up, because we weren't taking much with us and we couldn't afford even then to give the least appearance of leaving.
eu
Hara eta hona nenbilen, bada, gauzei begira, geure elkarbizitzarako eratuz joan ginen antolamenduari.
es
As? que simplemente me paseaba de aqu? para all?, mirando las cosas, el orden que juntos hab?amos creado en nuestra vida.
fr
Donc, je me contentais de circuler, ici et l?, de regarder diff?rentes choses, les am?nagements qu'on avait faits ensemble pour notre vie commune.
en
So I was just walking through, here and there, looking at things, at the arrangement we had made together, for our life.
eu
Banuen halako burutapena, ezen aurrerago gai izango nintzela gauzen itxura gogoratzeko.
es
Se me ocurri? pensar que m?s adelante ser?a capaz de recordar c?mo hab?an sido.
fr
Je m'imaginais que je serais capable de me souvenir de ce ? quoi ?a avait ressembl?.
en
I had some idea that I would be able to remember, afterwards, what it had looked like.
eu
Luke egongelan zegoen.
es
Luke estaba en la sala.
fr
Luke ?tait au salon.
en
Luke was in the living room.
eu
Besoez inguratu ninduen.
es
Me cogi? entre sus brazos.
fr
Il m'a serr?e dans ses bras.
en
He put his arms around me.
eu
Goibel geunden biak.
es
Ambos nos sent?amos desgraciados.
fr
Tous les deux, on se sentait malheureux.
en
We were both feeling miserable.
eu
Nola jakingo genuen orduan ere zoriontsu ginela.
es
?C?mo supimos que ?ramos felices, incluso entonces?
fr
Comment aurions-nous su qu'on ?tait heureux, malgr? tout ?
en
How were we to know we were happy, even then?
eu
Zeren hori bagenuen behintzat:
es
Porque al menos ten?amos eso:
fr
Parce qu'on avait ?a au moins, des bras, serr?s.
en
Because we at least had that:
eu
besoak, elkarren inguruan.
es
nuestros abrazos.
fr
" La chatte.
en
arms, around.
eu
-Katua-horra zer esan zuen.
es
La gata, es lo que dijo.
fr
Voil? ce qu'il a dit.
en
The cat, is what he said.
eu
-Katua? -esan nuen, bere jertsearen artilearen aurka.
es
?La gata?, le pregunt?, apretada contra la lana de su jersey.
fr
ai-je r?p?t? contre la laine de son pull-over.
en
Cat? I said, against the wool of his sweater.
eu
-Ezin dugu hemen utzi, besterik gabe.
es
No podemos dejarla aqu?, sin m?s.
fr
-On ne peut pas juste la laisser ici.
en
We can't just leave her here.
eu
Ez nuen katuan pentsatu.
es
Yo no hab?a pensado en la gata.
fr
Je n'avais pas pens? ? la chatte.
en
I hadn't thought about the cat.
eu
Gutako inork ez zuen egin.
es
Ninguno de los dos hab?a pensado.
fr
Ni lui ni moi n'y avions pens?.
en
Neither of us had.
eu
Gure erabakia bat-batekoa izan zen, gero gauzak planifikatu behar izan genituen.
es
Hab?amos tomado la decisi?n s?bitamente, y luego hab?amos tenido que planificar las cosas.
fr
On avait pris une d?cision soudaine, puis il avait fallu s'occuper de l'organisation.
en
Our decision had been sudden, and then there had been the planning to do.
eu
Gurekin etorriko zela pentsatuko nuen.
es
Deb? de haber pensado que la llevar?amos con nosotros.
fr
J'avais d? me dire qu'elle viendrait avec nous.
en
I must have thought she was coming with us.
eu
Baina ezin zuen, ez duzu katua hartzen mugaz bestaldera egun-pasa zoazenean.
es
Pero no pod?amos, uno no se lleva el gato cuando cruza la frontera por un d?a, para dar un paseo.
fr
Mais c'?tait impossible, on ne prend pas un chat pour une excursion d'une journ?e de l'autre c?t? de la fronti?re.
en
But she couldn't, you don't take a cat on a day trip across the border.
eu
-Zergatik ez kanpoan?
es
?Por qu? no la dejamos afuera?, propuse.
fr
" Pourquoi pas dehors ? ai-je sugg?r?.
en
Why not outside? I said.
eu
-esan nuen-.
es
Podr?amos abandonarla.
fr
On pourrait la laisser dehors et c'est tout.
en
We could just leave her.
eu
Joaten utzi, eta kito-baina hara eta hona ibiliko zen, atean miauka, norbait joanak ginela ohartu arte-.
es
Alguien podr?a notar que nos hemos ido. Podr?amos regalarla, suger?.
fr
Quelqu'un remarquerait notre absence. -On pourrait la donner ? quelqu'un.
en
Someone would notice we were gone. We could give her away, I said.
eu
Oparitu egin genezake.
es
A alg?n vecino.
fr
? un voisin. "
en
One of the neighbors.
eu
Auzokoren bati-esan orduko konturatu nintzen ze ergelkeria zatekeen.
es
Mientras lo dec?a, me di cuenta de que habr?a sido una estupidez.
fr
J'avais ? peine dit ?a que j'ai mesur? la sottise de cette suggestion.
en
Even as I said this, I saw how foolish that would be.
eu
-Ni arduratuko naiz horretaz-esan zuen Lukek.
es
Yo me ocupar? de eso, decidi? Luke.
fr
" Je vais me charger de ?a ", a dit Luke.
en
I'll take care of it, Luke said.
eu
Eta horretaz esan baitzuen beraz esan beharrean, ulertu nuen hil esan nahi zuela.
es
Dijo eso en lugar de ella, y supe que quer?a decir matarla.
fr
Comme il avait dit ?a au lieu de elle, j'ai compris qu'il allait la tuer.
en
And because he said it instead of her, I knew he meant kill.
eu
Horra hil aurretik egin behar duzuna, pentsatu nuen.
es
Eso es lo que uno tiene que hacer antes de matar, pens?.
fr
C'est ce qu'il faut faire avant de tuer, ai-je pens?.
en
That is what you have to do before you kill, I thought.
eu
Zer bat sortu behar duzu, nor bat zegoen tokian.
es
Tiene que crear algo donde antes no hab?a nada.
fr
Il faut cr?er un ?a, l? o? il n'y en avait pas avant.
en
You have to create an it, where none was before.
eu
Lehenik zure buruan egiten duzu, eta gero erreal bihurtzen duzu.
es
Primero se hace mentalmente, y luego en la realidad.
fr
On commence ? le faire mentalement, puis on l'applique ? la r?alit?.
en
You do that first, in your head, and then you make it real.
eu
Halaxe egiten dute, beraz, pentsatu nuen.
es
Entonces es as? como lo hacen, pens?.
fr
C'est donc ainsi qu'ils proc?dent, ai-je pens?.
en
So that's how they do it, I thought.
eu
Iruditu zitzaidan ez nuela lehenago inoiz ulertu.
es
Me pareci? que nunca lo hab?a sabido.
fr
On aurait cru que je n'en avais encore jamais pris conscience.
en
I seemed never to have known that before.
eu
Lukek katua aurkitu zuen, zeina gure ohe azpian baitzegoen.
es
Luke encontr? a la gata, que estaba escondida debajo de la cama.
fr
Luke a trouv? la chatte, elle s'?tait cach?e sous notre lit.
en
Luke foundthe cat, who was hiding under our bed.
eu
Beti jakiten dute.
es
Ellos siempre lo saben.
fr
Ils savent.
en
They always know.
eu
Garajearen barrura joan zen harekin.
es
Se la llev? al garaje.
fr
Il est all? au garage avec elle.
en
He went into the garage with her.
eu
Ez dakit zer egin zuen, eta ez nion inoiz galdetu.
es
No s? qu? hizo, y nunca se lo pregunt?.
fr
Je ne sais pas ce qu'il a fait et ne le lui ai jamais demand?.
en
I don't know what he did and I never asked him.
eu
Egongelan eserita geratu nintzen, eskuak altzoan gurutzatuta.
es
Me qued? sentada en la sala, con las manos cruzadas sobre el regazo.
fr
Je suis rest?e assise dans le salon, les mains jointes sur les genoux.
en
I sat in the living room, hands folded in my lap.
eu
Berekin joan beharko nintzatekeen, arduratxo hori neureganatu. Horri buruz galdetu beharko niokeen, behintzat, ondoren, ez zezan zama berak bakarrik eraman behar izan.
es
Deber?a haber salido con ?l, asumir esa peque?a responsabilidad. Al menos tendr?a que hab?rselo preguntado despu?s, para que ?l no tuviera que soportar la carga solo;
fr
J'aurais d? accompagner Luke, assumer cette petite responsabilit?. J'aurais d? au moins l'interroger apr?s, pour qu'il ne soit pas seul ? la porter ;
en
I should have gone out with him, taken that small responsibility.I should at least have asked him about it afterwards, so he didn't have to carry it alone;
eu
Ezen, sakrifizio txiki hura, amodio-suntsipen hura, nigatik ere egina izan baitzen.
es
porque ese peque?o sacrificio, esa aniquilaci?n del amor, se hac?a tambi?n por m?.
fr
parce que ce modeste sacrifice, ce zigouillage de l'amour, c'est aussi pour moi qu'il l'a fait.
en
because that little sacrifice, that snuffing out of love, was done for my sake as well.
eu
Haiek egiten duten gauzetako bat da.
es
?sa es una de las cosas que hacen.
fr
C'est un des trucs qu'ils font.
en
That's one of the things they do.
eu
Hiltzera behartzen zaituzte, zure baitan.
es
Te obligan a matar en tu interior.
fr
Ils vous obligent ? tuer, quelque chose en vous.
en
They force you to kill, within yourself.
eu
Alferrik, azkenean suertatu zen bezala.
es
In?tilmente, como se demostr?.
fr
?a a ?t? inutile, en fin de compte.
en
Useless, as it turned out.
eu
Neure buruari galdetzen diot nork esan zien.
es
Me pregunto qui?n les inform?.
fr
Je me demande qui les a pr?venus.
en
I wonder who told them.
eu
Auzoren bat izan zitekeen, egunsentian gure autoa sarbidetik irteten ikusi eta susmoa hartuta, informazioa ematen norbaiten zerrendan urrezko izar bat eskuratzeko.
es
Pudo haber sido un vecino que nos vio salir en el coche por la ma?ana y que tuvo una corazonada y dej? caer la informaci?n para a?adir una estrella de oro a la lista de alguien.
fr
Peut-?tre un voisin, qui a vu notre voiture sortir de l'all?e le matin et les a tuyaut?s, sur une intuition, histoire d'?tre dans les petits papiers de quelqu'un.
en
It could have been a neighbor, watching our car pull out from the driveway in the morning, acting on a hunch, tipping them off for a gold star on someone's list.
eu
Pasaporteak eman zizkigun gizona ere izan zitekeen, ordaina bitan jasotzeko.
es
Incluso pudo haber sido el tipo que nos consigui? los pasaportes;
fr
Ou m?me le gars qui nous a fourni nos passeports ;
en
It could even have been the man who got us the passports;
eu
Haiexek egina ere izan zitekeen, pasaporte faltsifikatzaileak ezarri, zuhurtziagabeentzako tranpa gisa.
es
?por qu? no cobrar dos veces? Incluso poniendo ellos mismos a los falsificadores de pasaportes, una trampa para los incautos.
fr
pourquoi ne pas se faire payer deux fois ? ?a leur ressemblerait bien de mettre en place un r?seau de faussaires, une nasse pour les imprudents.
en
why not get paid twice? Like them, even, to plant the passport forgers themselves, a net for the unwary.
eu
Jainkoaren Begiek Lurra bere luze-zabalean zeharkatzen dute.
es
Los Ojos de Dios recorren la tierra en toda su extensi?n.
fr
L'?il de l'?ternel parcourt toute la terre.
en
The Eyes of God run over all the earth.
aurrekoa | 165 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus