Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Jainkoaren Begiek Lurra bere luze-zabalean zeharkatzen dute.
es
Los Ojos de Dios recorren la tierra en toda su extensi?n.
fr
L'?il de l'?ternel parcourt toute la terre.
en
The Eyes of God run over all the earth.
eu
Gu harrapatzeko prest baitzeuden, gure zain.
es
Porque estaban preparados para cogernos, y esper?ndonos.
fr
Parce qu'ils ?taient pr?ts ? nous cueillir, qu'ils attendaient.
en
Because they were ready for us, and waiting.
eu
Traizioaren unea da okerrena, jabetzen zarenean, duda izpirik gabe, traizionatua izan zarela, beste gizakiren batek hainbesteko zorigaitza eragin nahi izan dizula.
es
El momento de la traici?n es lo peor, el momento en que uno sabe, m?s all? de toda duda, que ha sido traicionado: que otro ser humano le ha deseado a uno tantas desgracias.
fr
Le pire, c'est le moment de la trahison, ce moment o? on comprend, sans l'ombre d'un doute, qu'on a ?t? trahi, qu'un autre ?tre humain a pu vous vouloir autant de mal.
en
The moment of betrayal is the worst, the moment when you know beyond any doubt that you've been betrayed: that some other human being has wished you that much evil.
eu
Kablea hautsi zaion igogailu batean egotearen parekoa zen, erori eta erori, lurra noiz joko duen jakin gabe.
es
Fue como estar en un ascensor al que le cortan los cables. Caer y caer sin saber cu?ndo va a chocar.
fr
C'?tait comme ?tre dans un ascenseur dont le c?ble l?che. Il tombe, tombe, et on ne sait pas quand on va s'?craser.
en
It was like being in an elevator cut loose at the top. Falling, falling, and not knowing when you will hit.
eu
Nire espirituak, nonahi daudela, ekartzen, esnatzen ahalegintzen naiz.
es
Intento conjurar, evocar mis propios esp?ritus, est?n donde est?n.
fr
J'essaie de me ressaisir, d'invoquer mes fant?mes, o? qu'ils soient.
en
I try to conjure, to raise my own spirits, from wherever they are.
eu
Zer itxura zuten jakin beharra daukat.
es
Necesito recordar qu? aspecto ten?an.
fr
J'ai besoin de me rappeler ce ? quoi ils ressemblent.
en
I need to remember what they look like.
eu
Indarra egiten dut nire begi itxien atzean mugigaitz atxikitzeko, haien aurpegiak, album bateko argazkien antzera.
es
Intento que se queden inm?viles detr?s de mis ojos, sus rostros como las fotos de un ?lbum.
fr
J'essaie de les figer derri?re mes yeux, leurs visages, telles des photos dans un album.
en
I try to hold them still behind my eyes, their faces, like pictures in an album.
eu
Baina ez dira geldirik egoten, mugimenduan daude, hor da irribarrea eta badoa, haien hazpegiak paper errearen gisan kiribiltzen eta okertzen dira, ilunak irensten ditu.
es
Pero se niegan a quedarse quietos, se mueven, una sonrisa y enseguida desaparece, sus rasgos se curvan y se doblan como un papel que se quema, la negrura los devora.
fr
Rien ? faire, ils refusent de rester immobiles, ils bougent, un sourire appara?t, puis s'?vanouit, leurs traits se racornissent, comme si le papier br?lait, et le noir les avale.
en
But they won't stay still for me, they move, there's a smile and it's gone, their features curl and bendas if the paper's burning, blackness eats them.
eu
Istant bateko ikustaldia, erlantz hitsa airean;
es
Una visi?n moment?nea, un p?lido resplandor en el aire;
fr
Une br?ve vision, un p?le miroitement dans l'air ;
en
A glimpse, a pale shimmer on the air;
eu
distira bat, aurora, elektroi-dantza, eta berriz ere aurpegia, aurpegiak.
es
arrebol, aurora, danza de electrones, otra cara, caras.
fr
une lueur, une aurore polaire, un ballet d'?lectrons, puis un visage encore une fois, des visages.
en
a glow, aurora, dance of electrons, then a face again, faces.
eu
Baina margulduz doaz, besoak haiengana luzatzen ditudan arren, baina itzuri egiten didate, mamuak egunsentian. Badoazkit atzera ere datozen tokira, nonahi dela ere.
es
Pero se desvanecen, y aunque estiro mis brazos hacia ellas, se escabullen como fantasmas al amanecer, retornando al sitio del cual vinieron.
fr
Mais ils s'estompent, alors que je tends les bras vers eux, ils m'?chappent, spectres au point du jour. Ils retournent d'o? ils viennent.
en
But they fade, though I stretch out my arms towards them, they slip away from me, ghosts at daybreak. Backto wherever they are.
eu
Geratu nirekin, esan nahi nieke.
es
Quedaos conmigo, tengo ganas de decir.
fr
Restez avec moi, ai-je envie de dire.
en
Stay with me, I want to say.
eu
Ez dira ordea geratuko.
es
Pero no me oyen.
fr
Ils ne veulent pas.
en
But they won't.
eu
Nire errua da.
es
Es culpa m?a.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
Gehiegi ahanzten ari naiz.
es
Estoy olvidando demasiadas cosas.
fr
J'oublie trop.
en
I am forgetting too much.
eu
Gaur gauean nire otoitzak egingo ditut.
es
Esta noche dir? mis oraciones.
fr
Ce soir, je vais r?citer mes pri?res.
en
Tonight I will say my prayers.
eu
Ez gehiago, ordea, Zentro Gorrian bezala: ohe hanketan belauniko, belaunak gimnasioaren zurezko zoru gogorrean, Izeba Elizabeth ate bikoitzaren alboan zutik, besoak gurutzatuta, ganaduarentzako eztena gerrikoan zintzilik, Izeba Lydia istapeka doala ohe-atorrez jantzitako emakume belaunikatuen ilaren luzean, gure bizkarrak edo oinak edo popak edo besoak arinki joz, zartako txiki bat baino ez, kolpetxo bat, zurezko ziri luzeaz, postura nagitzen edo lasaitzen bagenuen.
es
Ya no me arrodillo a los pies de la cama, sobre la dura madera del suelo del gimnasio, mientras T?a Elizabeth est? de pie junto a las puertas dobles, con los brazos cruzados y el aguij?n colgado del cintur?n, y T?a Lydia se pasea a lo largo de las filas de mujeres arrodilladas y vestidas con camis?n, golpe?ndonos la espalda o los pies o el trasero o los brazos ligeramente, s?lo un toque, un golpecito con el puntero de madera si nos afloj?bamos o nos relaj?bamos.
fr
Je ne suis plus ? genoux au pied du lit, sur le dur plancher du gymnase, Tante Elizabeth camp?e pr?s des portes battantes, bras crois?s, l'aiguillon ?lectrique ? la ceinture, pendant que Tante Lydia circule ? grandes enjamb?es entre les rangs des femmes agenouill?es en chemises de nuit et nous frappe le dos, les pieds, le derri?re ou les bras, l?g?rement, juste un petit coup, une tape de sa r?gle en bois si on ne se tient pas droites ou si on est trop rel?ch?es.
en
No longer kneeling at the foot of the bed, knees on the hard wood of the gym floor, Aunt Elizabeth standing by the double doors, arms folded, cattle prod hung on her belt, while Aunt Lydia strides along the rows of kneeling nightgowned women, hitting our backs or feet or bums or arms lightly, just a flick, a tap, with her wooden pointer if we slouch or slacken.
eu
Dena behar bezala eduki genezan nahi zuen, burua zuzen makurtuta, behatzak elkar eta tenk, ukondoak angelu egokian.
es
Quer?a que tuvi?ramos la cabeza inclinada perfectamente, las puntas de los pies juntas y los codos formando el ?ngulo correcto.
fr
Elle voulait qu'on incline la t?te comme il fallait, qu'on ait les orteils serr?s et point?s, que nos coudes respectent un angle correct.
en
She wanted our heads bowed just right, our toes together and pointed, our elbows at the proper angle.
eu
parte batean, estetikoa zen:
es
En parte, su inter?s era est?tico:
fr
Son int?r?t pour la chose ?tait en partie d'ordre esth?tique :
en
Part of her interest in this was aesthetic:
eu
irudia maite zuen.
es
le gustaba la apariencia de la cosa.
fr
elle aimait le r?sultat.
en
she liked the look of the thing.
eu
Itxura anglo-saxoniarra eduki genezan nahi zuen, hobi batean zizelkaturiko zerbaitena;
es
Quer?a que pareci?ramos algo anglosaj?n, tallado sobre una tumba;
fr
Elle voulait qu'on ressemble ? quelque chose d'anglo-saxon, grav? sur une tombe ;
en
She wanted us to look like something Anglo-Saxon, carved on a tomb;
eu
edo Eguberriko postalen aingeruena, gure arauzko soineko aratzetan.
es
o ?ngeles de una postal de Navidad, uniformadas con nuestras t?nicas de pureza.
fr
ou ? des anges de carte de No?l, strictes dans la puret? de nos tenues.
en
or Christmas cardangels, regimented in our robes of purity.
eu
Baina ezagun zuen halaber gorputz-zurruntasunaren, gihar-tentsioaren balioa:
es
Pero tambi?n conoc?a el valor de la rigidez corporal, la tirantez del m?sculo:
fr
Mais elle connaissait elle aussi la valeur spirituelle du corps fig?, de la tension musculaire :
en
But she knew too the spiritual value of bodily rigidity, of muscle strain:
eu
oinaze pixka batek gogoa husten du, hala zioen.
es
el dolor clarifica la mente, dec?a.
fr
" Un peu de douleur purifie l'esprit ", disait-elle.
en
a little pain cleans out the mind, she'd say.
eu
Hustasuna eskatuz otoitz egiten genuen, beteak izatearen merezimendua irabazteko;
es
Rez?bamos por la vacuidad, para hacernos dignas de ser llenadas:
fr
Ce qu'on demandait par nos pri?res, c'?tait d'?tre vides, afin de m?riter d'?tre pleines :
en
What we prayed for was emptiness, so we would be worthy to be filled:
eu
beteak graziaz, amodioz, norbere buruaren ukapenaz, espermaz eta umez.
es
de gracia, de amor, de abnegaci?n, de semen y ni?os.
fr
de gr?ce, d'amour, d'abn?gation, de sperme et de b?b?s.
en
with grace, with love, with self-denial, semen and babies.
eu
O Jainkoa, unibertsoaren errege, eskerrik asko ni gizon ez sortzeagatik.
es
Oh Dios, Rey del universo, gracias por no haberme hecho hombre.
fr
? Dieu, ma?tre de l'univers, merci de ne pas m'avoir faite homme.
en
Oh God, King of the universe, thank you for not creating me a man.
eu
O Jainkoa, deusezta nazazu.
es
Oh Dios, destr?yeme.
fr
? Dieu, abolis-moi.
en
Oh God, obliterate me.
eu
Egidazu emankor.
es
Hazme f?rtil.
fr
Rends-moi f?conde.
en
Make me fruitful.
eu
Hilduratu nire haragia, ugaldu ahal izan nadin.
es
Mortifica mi carne para que pueda multiplicarme.
fr
Mortifie ma chair, afin que je me multiplie.
en
Mortify my flesh, that I may be multiplied.
eu
Utzidazu gauzatzen.
es
Permite que me realice...
fr
Fais que je sois combl?e...
en
Let me be fulfilled
eu
Batzuei otoitzak gogoa bahitzen zien.
es
Algunas se exaltaban con las oraciones.
fr
C'?tait quelque chose qui en emballait certaines.
en
Some of them would get carried away with this.
eu
Umiliazioaren estasia.
es
Era el ?xtasis de la degradaci?n.
fr
L'extase de la d?gradation.
en
The ecstasy of abasement.
eu
Batzuek erosta eta negar egiten zuten.
es
Algunas gem?an y lloraban.
fr
Certaines g?missaient et pleuraient.
en
Some of them would moan and cry.
eu
-Ez du zentzurik ikuskizuna ematea, Janine-zioen Izeba Lydiak.
es
No es necesario que des un espect?culo, Janine, dijo T?a Lydia.
fr
" Inutile de vous donner en spectacle, Janine ", disait Tante Lydia.
en
There is no point in making a spectacle of yourself, Janine, said Aunt Lydia.
eu
Nagoen tokian otoitz egiten dut, leiho ondoan eserita, errezelean zehar lorategi hutsari begira.
es
Ahora rezo sentada junto a la ventana, mirando el jard?n a trav?s de la cortina.
fr
Je prie l? o? je suis, assise pr?s de la fen?tre, en regardant le jardin vide ? travers le rideau.
en
I pray where I am, sitting by the window, looking out through the curtain at the empty garden.
eu
Begiak itxi ere egin gabe.
es
Ni siquiera cierro los ojos.
fr
Je ne ferme m?me pas les yeux.
en
I don't even close my eyes.
eu
Hor kanpoan edo nire gogoan, iluntasun bera da.
es
All? fuera, o dentro de mi cabeza, reina la misma oscuridad.
fr
L?-bas dehors ou ? l'int?rieur de ma t?te, c'est la m?me obscurit?.
en
Out there or inside my head, it's an equal darkness.
eu
Edo argia.
es
O la luz.
fr
Ou la m?me lumi?re.
en
Or light.
eu
Nire Jainkoa, zeruko erreinuan zarena, zeina hemen barruan baita.
es
Dios m?o, T? que est?s en el Reino de los Cielos, que es adentro.
fr
Notre P?re. Qui es aux cieux, en nous.
en
My God. Who Art in the Kingdom of.
eu
Esadazu otoi zein den Zure izena, egiazkoa, alegia.
es
Me gustar?a que me dijeras Tu Nombre, quiero decir el verdadero.
fr
J'aimerais que Tu me dises Ton Nom, le vrai, bien s?r.
en
I wish you would tell me Your Name, the real one I mean.
eu
Baina Zu ere ongi da.
es
Aunque T? tambi?n servir?.
fr
Mais Toi sera tout aussi bien.
en
But You will do as well as anything.
eu
Esadazu otoi zein den Zure asmoa.
es
Me gustar?a saber que T? est?s all? arriba.
fr
J'aimerais savoir o? Tu voulais en venir.
en
I wish I knew what You were up to.
eu
Baina zeinahi dela, otoi, lagun iezadazu gainditzen.
es
Pero sea donde fuere, ay?dame a superar esto, por favor.
fr
Cependant, quoi qu'il en soit, aide-moi ? passer ?a, je T'en prie.
en
But whatever it is, help me to get through it, please.
eu
Nahiz eta agian ez zen Zure asmoa;
es
Aunque tal vez no sea tarea Tuya;
fr
D'accord, ce n'est peut-?tre pas de Ton fait ;
en
Though maybe it's not Your doing;
eu
ez dut sinesten, ezta istant batez ere, gertatzen ari dena Zure asmoa zenik.
es
no creo ni remotamente que lo que est? ocurriendo aqu? sea lo que T? quer?as.
fr
je ne crois pas une seconde que ce qui se passe autour de nous corresponde ? ce que Tu voulais.
en
I don't believe for an instant that what's going on out there is what You meant.
eu
Eguneroko ogi nahikoa daukat, ez dut beraz horretan denbora galduko.
es
Tengo suficiente pan cada d?a, as? que no perder? el tiempo en eso.
fr
J'ai suffisamment de pain quotidien, je ne perdrai donc pas de temps avec ?a.
en
I have enough daily bread, so I won't waste time on that.
eu
Ez da hori arazo nagusia.
es
No es el principal problema.
fr
Ce n'est pas le probl?me principal.
en
It isn't the main problem.
eu
Azaroa irenstea da, kontrako eztarritik joan gabe.
es
El problema est? en trag?rtelo sin que te asfixie.
fr
Le probl?me, c'est de r?ussir ? l'avaler sans s'?touffer.
en
The problem is getting it down without choking on it.
eu
Gatozen orain barkamenera.
es
Ahora llega el perd?n.
fr
? pr?sent, nous en arrivons au pardon.
en
Now we come to forgiveness.
eu
Ez arduratu niri oraintxe barkatzeaz.
es
No te molestes en perdonarme ahora mismo.
fr
Pour ce qui est de me pardonner, ne T'emb?te pas.
en
Don't worry about forgiving me right now.
