Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ez arduratu niri oraintxe barkatzeaz.
es
No te molestes en perdonarme ahora mismo.
fr
Pour ce qui est de me pardonner, ne T'emb?te pas.
en
Don't worry about forgiving me right now.
eu
Badira gauza garrantzitsuagoak.
es
Hay cosas m?s importantes.
fr
Il y a des choses plus importantes.
en
There are more important things.
eu
Adibidez:
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple :
en
For instance:
eu
besteak salbu mantendu, baldin eta salbu badaude.
es
mant?n a los dem?s a salvo, si es que est?n a salvo.
fr
veille sur les autres, s'ils sont en bonne sant?.
en
keep the others safe, if they are safe.
eu
Ez utzi haiei gehiegi sufritzen.
es
No permitas que sufran demasiado.
fr
Fais en sorte qu'ils ne souffrent pas trop.
en
Don't let them suffer too much.
eu
Hil behar badute, bizkor izan dadila.
es
Si tienen que morir, procura que sea algo r?pido.
fr
S'ils doivent mourir, que ce soit rapide.
en
If they have to die, let it be fast.
eu
Haientzat Zeru bat ere egin zenezake.
es
Incluso puedes hacer un Cielo para ellos.
fr
Tu pourrais peut-?tre m?me leur offrir un Paradis.
en
You might even provide a Heaven for them.
eu
Horretarako Zu behar zaitugu.
es
Para eso Te necesitamos.
fr
Pour ?a, on a besoin de Toi.
en
We need You for that.
eu
Infernua geuk egin dezakegu.
es
El infierno podemos hacerlo nosotros mismos.
fr
L'Enfer, on se le construit, ?a, on sait faire.
en
Hell we can make for ourselves.
eu
Nago orain niri dagokidala barkatzea, hau egin zutenei, zeinahi direla, eta zernahi dela orain egiten ari direna.
es
Supongo que deber?a decir que perdono a quien ha hecho esto, sea quien fuere, y lo que hacen ahora, sea lo que fuere.
fr
J'imagine que je devrais dire que je pardonne aux responsables, quels qu'ils soient, pour ce qu'ils ont fait, et ce qu'ils font encore.
en
I suppose I should say I forgive whoever did this, and whatever they're doing now.
eu
Saiatuko naiz, baina ez da erraza.
es
Lo intentar?, aunque no es f?cil.
fr
J'essaierai, mais ce n'est pas facile.
en
I'll try, but it isn't easy.
eu
Zentroan, jatea eta lo egitea izan ezik, dena zen tentazio.
es
Luego llega la tentaci?n.
fr
Vient ensuite la tentation.
en
Temptation comes next.
eu
Jakitea tentazio zen.
es
En el Centro, la tentaci?n significaba mucho m?s que comer o dormir.
fr
Au Centre, sorti de manger et dormir, tout ?tait tentation.
en
At the Center, temptation was anything much more than eating and sleeping.
eu
Ez dakizunak ez zaitu tentatuko, esan ohi zuen Izeba Lydiak.
es
Aquello que no conozc?is, no os tentar?, sol?a decir T?a Lydia.
fr
" Ce que vous ne connaissez pas ne sera pas une tentation ", nous r?p?tait Tante Lydia.
en
What you don't know won't tempt you, Aunt Lydia used to say.
eu
Agian ez dut jakin nahi zer gertatzen ari den.
es
Quiz? no quiero saber realmente lo que est? ocurriendo.
fr
Peut-?tre que je n'ai pas vraiment envie de savoir ce qui se passe.
en
Maybe I don't really want to know what's going on.
eu
Agian nahiago dut ez jakin.
es
Quiz? ser? mejor que no lo sepa.
fr
Peut-?tre que je pr?f?re ne pas savoir.
en
Maybe I'd rather not know.
eu
Agian ez nuke jasango jakitea.
es
Quiz? no podr?a soportar saberlo.
fr
Peut-?tre que je ne supporterais pas.
en
Maybe I couldn't bear to know.
eu
Erorketa, inozentziatik jakintzarako erorketa izan zen.
es
La Ca?da fue una ca?da de la inocencia al conocimiento.
fr
Avec la Chute, on a perdu l'innocence en ?change de la connaissance.
en
The Fall was a fall from innocence to knowledge.
eu
Gehiegi pentsatzen dut armiarma-argian, nahiz eta ez dagoen jada hor.
es
Pienso mucho en la ara?a, aunque ahora ya no est?.
fr
Je pense trop au lustre, m?me s'il n'est plus l?.
en
I think about the chandelier too much, though it's gone now.
eu
Armairuko kako bat ere erabili daiteke.
es
Pero podr?a usar una percha del armario.
fr
Pourtant, on pourrait se servir d'un crochet de la penderie.
en
But you could use a hook, in the closet.
eu
Gogoan eduki ditut aukerak.
es
He analizado las posibilidades.
fr
J'ai r?fl?chi aux diff?rentes possibilit?s.
en
I've considered the possibilities.
eu
Egin beharreko guztia, behin zeure burua lotuta, pisua aurreraka erortzen utzi eta ez borrokatzea da.
es
Todo lo que habr?a que hacer despu?s de atarse, ser?a inclinar el peso hacia adelante y no ofrecer resistencia.
fr
Apr?s s'?tre attach?e, il suffirait de faire basculer son poids en avant sans opposer de r?sistance.
en
All you'd have to do, after attaching yourself, would be to lean your weight forward and not fight.
eu
Libra gaitzazu gaitzetik.
es
L?branos del mal.
fr
D?livre-nous du mal.
en
Deliver us from evil.
eu
Gero Erreinua dago, boterea eta aintza.
es
Entonces existe un Reino, poder y gloria.
fr
Puis, il y a le Royaume, la puissance et la gloire.
en
Then there's Kingdom, power, and glory.
eu
Nekeza da, oraintxe, horietan sinestea.
es
Resulta dif?cil creer ahora en eso.
fr
Pour croire ? tout ?a en ce moment, il faut beaucoup d'?nergie.
en
It takes a lot to believe in those right now.
eu
Saiatuko naiz halere.
es
Pero de todos modos lo intentar?.
fr
J'essaierai quand m?me.
en
But I'll try it anyway.
eu
Itxaropenez, hilarrietan esaten duten bezala.
es
Con esperanza, como dec?a en la l?pida.
fr
Dans l'Esp?rance, ainsi qu'il est ?crit sur les pierres tombales.
en
In Hope, as they say on the gravestones.
eu
Engainatu egin zaituztela sentituko duzu.
es
Debes de sentirte bastante desgarrado.
fr
Tu dois avoir l'impression de T'?tre fait m?chamment arnaquer.
en
You must feel pretty ripped off.
eu
Esango nuke ez dela lehen aldia.
es
Supongo que no es la primera vez.
fr
J'imagine que ce n'est pas la premi?re fois.
en
I guess it's not the first time.
eu
Zu banintz akitua egongo nintzateke.
es
Si yo fuera T?, estar?a harta.
fr
? Ta place, moi, j'en aurais ras le pompon.
en
If I were You I'd be fed up.
eu
Nazka-nazka eginda.
es
Me enfermar?a realmente.
fr
J'en aurais vraiment marre.
en
I'd really be sick of it.
eu
Suposatzen dut hori dela bion arteko desberdintasuna.
es
Supongo que ?sa es la diferencia entre nosotros.
fr
Je pr?sume que la diff?rence entre nous, elle est l?.
en
I guess that's the difference between us.
eu
Irreala sentitzen naiz oso Zuri horrela mintzatzen.
es
Me siento irreal habl?ndote de este modo.
fr
Je me sens sacr?ment ? c?t? de la plaque de Te parler comme ?a.
en
I feel very unreal, talking to You like this.
eu
Hormari mintzatuko banintzaio bezala sentitzen naiz.
es
Siento lo mismo que si le hablara a una pared.
fr
On dirait que je parle ? un mur.
en
I feel as if I'm talking to a wall.
eu
Erantzun zeniezadan nahi nuke.
es
Me gustar?a que T? me contestaras.
fr
J'aimerais que Tu me r?pondes.
en
I wish You'd answer.
eu
Hain bakarrik nago.
es
Me siento tan sola.
fr
Je me sens tellement seule.
en
I feel so alone.
eu
Bakar-bakarrik telefonoaren ondoan.
es
Completamente sola junto al tel?fono.
fr
Toute seule ? c?t? du t?l?phone.
en
All alone by the telephone.
eu
Soilik, ezin dudala telefonoa erabili.
es
Salvo que no tengo tel?fono.
fr
Sauf que je ne peux pas m'en servir.
en
Except I can't use the telephone.
eu
Eta ahal izango banu, nori deituko nioke?
es
Y si lo tuviera, ?a qui?n podr?a llamar?
fr
Et si je le pouvais, qui est-ce que je pourrais appeler ?
en
And if I could, who could I call?
eu
O Jainkoa.
es
Oh Dios.
fr
Oh, Seigneur.
en
Oh God.
eu
Ez da txiste bat.
es
Esto no es ninguna broma.
fr
?a n'a rien de dr?le.
en
It's no joke.
eu
O Jainkoa, o jainkoa.
es
Oh Dios oh Dios.
fr
Oh Seigneur oh Seigneur.
en
Oh God oh God.
eu
Nola jarraituko dut bizirik?
es
?C?mo puedo seguir viviendo?
fr
Comment continuer ? vivre ?
en
How can I keep on living?
eu
es
fr
en
eu
XII. JEZABELENEA
es
XII. JEZEBEL'S
fr
XII. Chez les J?zabels
en
XII. Jezebels
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31.
en
31
eu
GAUERO, LOTARAKOAN, zera pentsatzen dut: goizean nire etxean esnatuko naiz, eta gauzak lehen ziren bezala izango dira.
es
Todas las noches, cuando me voy a dormir, pienso: Ma?ana por la ma?ana me despertar? en mi propia casa y las cosas volver?n a ser como eran.
fr
Tous les soirs, en me couchant, je me dis, Demain, je vais me r?veiller chez moi et les choses auront repris leur cours normal.
en
Every night when I go to bed I think, In the morning I will wake up in my own house and things will be back the way they were.
eu
Gaur goizean ere ez da gertatu.
es
Esta ma?ana tampoco ha ocurrido.
fr
Ce matin non plus, ce n'?tait pas le cas.
en
It hasn't happened this morning, either.
eu
Udako arropekin jantzi naiz, oraindik uda baita;
es
Me visto con mi ropa de verano, todav?a estamos en verano;
fr
J'enfile mes v?tements, des v?tements d'?t?, c'est encore l'?t? ;
en
I put on my clothes, summer clothes, it's still summer;
eu
badirudi denbora udan geratu dela.
es
es como si el tiempo se hubiera detenido en el verano.
fr
on croirait qu'on s'est arr?t? ? l'?t?.
en
it seems to have stopped at summer.
