Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
badirudi denbora udan geratu dela.
es
es como si el tiempo se hubiera detenido en el verano.
fr
on croirait qu'on s'est arr?t? ? l'?t?.
en
it seems to have stopped at summer.
eu
Uztaila, bere egun itogarriekin, bere sauna antzeko gauekin, eta ni ezin loak hartu.
es
durante el d?a no se puede respirar y por la noche parece que uno est? en una sauna, resulta dif?cil dormir.
fr
Juillet, ses journ?es ?touffantes et ses nuits de sauna, difficile de dormir.
en
July, its breathless days and sauna nights, hard to sleep.
eu
Egunen haria ez galtzeko ahaleginak egiten ditut.
es
Me impongo la obligaci?n de no perder la noci?n del tiempo.
fr
Je mets un point d'honneur ? ne pas perdre le fil.
en
I make a point of keeping track.
eu
Armairuan markak harramazkatu beharko nituzke, astegun bakoitzeko bana, eta zazpira iristean denak zeharka marratu.
es
Tendr?a que marcar rayas en la pared, una por cada d?a de la semana, y tacharlas con una l?nea al llegar a siete.
fr
Je devrais faire des entailles sur le mur, une pour chaque jour de la semaine et les barrer quand j'en ai sept.
en
I should scratch marks on the wall, one for each day of the week, and run a line through them when I have seven.
eu
Zertarako ordea, hau ez da kartzela-zigor bat;
es
Pero qu? sentido tendr?a, esto no es una condena en la c?rcel;
fr
Mais ? quoi bon, je ne purge pas de peine ;
en
But whatwould be the use, this isn't a jail sentence;
eu
ez dago halako epea bete eta kondena amaitzerik.
es
no se trata de algo que termina despu?s de cumplido cierto tiempo.
fr
ici, il n'est pas de sentence qui puisse arriver ? son terme.
en
there's no time here that can be done and finished with.
eu
Halere, aski dut galdetzea, zer egun den jakiteko.
es
De todos modos, lo que tengo que hacer es preguntar, averiguar qu? d?a es.
fr
De toute fa?on, pour savoir quel jour on est, je n'ai qu'? demander.
en
Anyway, all I have to do is ask, to find out what day it is.
eu
Atzo uztailaren 4a zen, garaian Independentziaren Eguna izaten zena, deuseztatu zuten arte.
es
Ayer fue 4 de julio, que sol?a ser el D?a de la Independencia, antes de que lo abolieran.
fr
Hier, c'?tait le 4 juillet, la f?te de l'Ind?pendance, avant qu'ils abolissent cette c?l?bration.
en
Yesterday was July the fourth, which used to be Independence Day, before they abolished it.
eu
Datorren Irailaren 1ean Lanaren Eguna izango da, oraindik ere ospatzen dutena.
es
El 1.? de septiembre ser? el D?a de la Madre, que todav?a se celebra.
fr
Le 1er septembre sera la f?te du Travail, ?a, ils l'ont gard?.
en
September first will be Labor Day, they still have that.
eu
Nahiz eta lehen ez zuen amekin zerikusirik.
es
Aunque antes no ten?a nada que ver con la procreaci?n.
fr
Sauf qu'avant ?a n'avait rien ? voir avec la maternit?.
en
Though it didn't used to have anything to do with mothers.
eu
Nolanahi den, ilargiaren arabera esaten dut denbora.
es
Pero s? la hora por la luna.
fr
Moi, c'est la lune qui d?termine mon calendrier.
en
But I tell time by the moon.
eu
Ilargiarena, ez eguzkiarena.
es
Hora lunar, no solar.
fr
Lunaire, pas solaire.
en
Lunar, not solar.
eu
Makurtu eta zapata gorriak lotu ditut;
es
Me agacho para atarme los zapatos;
fr
Je me penche pour attacher mes chaussures rouges ;
en
I bend over to do up my red shoes;
eu
sasoi honetan arinagoak dira, ebaki diskretu batzuekin, baina inola ere ez sandaliak bezain ausartak.
es
en esta ?poca son m?s ligeros, con discretas aberturas, aunque no tan atrevidos como unas sandalias.
fr
elles sont moins lourdes ? cette ?poque de l'ann?e, et ont des fentes discr?tes, sans ?tre en rien aussi audacieuses que des sandales.
en
lighter weight these days, with discreet slits cut in them, though nothing so daring as sandals.
eu
Makurtzeak lanak ematen dizkit;
es
Agacharse supone un esfuerzo;
fr
Je dois faire un effort pour me pencher en avant ;
en
It's an effort to stoop;
eu
ariketa guztiekin ere, nire gorputza zurrunduz, gotortuz suma dezaket pixkana-pixkana.
es
a pesar de los ejercicios, siento que mi cuerpo se va agarrotando poco a poco y que se vuelve inservible.
fr
en d?pit des exercices, je sens que mon corps s'ankylose peu ? peu, il s'insurge.
en
despite the exercises, I can feel my body gradually seizing up, refusing.
eu
Zahartzaroan pentsatzen nuenean irudikatu ohi nuen emakumea bilakatu naiz.
es
As? es como yo sol?a imaginar que ser?a la vida cuando llegara a vieja.
fr
C'?tait ainsi que je m'imaginais une femme parvenue ? la grande vieillesse.
en
Being a woman this way is how 1 used to imagine it would be to be very old.
eu
Halaxe ere ibiltzen naizela ematen dit:
es
Siento que incluso camino como una vieja:
fr
J'ai m?me l'impression d'avoir une d?marche de vieillarde :
en
I feel I even walk like that:
eu
uzkurtua, bizkarrezurra galdera ikur batean hertsaturik, hezurrak kaltzioz gabeturik eta kareharria bezain porotsu.
es
encorvada, con la columna doblada como un signo de interrogaci?n, los huesos debilitados por la falta de calcio y porosos como la piedra caliza.
fr
vo?t?e, la colonne vert?brale r?duite ? un point d'interrogation, les os d?pouill?s de leur calcium et poreux comme des pierres calcaires.
en
crouched over, my spine constricting to a question mark, my bones leached of calcium and porous as limestone.
eu
Gaztetan, adina irudikatzean, zera pentsatzen nuen: beharbada, denbora askorik geratzen ez zaizunean, gauzak gehiago balioetsiko dituzu.
es
Cuando era joven y me imaginaba la vejez, pensaba: Tal vez uno aprecia m?s las cosas cuando le queda poco tiempo de vida.
fr
Lorsque j'?tais plus jeune, que je fantasmais sur l'?ge, je me disais : " Peut-?tre qu'on appr?cie davantage les choses quand on n'a plus beaucoup de temps devant soi.
en
When I was younger, imagining age, I would think, Maybe you appreciate things more when you don't have much time left.
eu
Kemenaren galera eranstea ahanzten zitzaidan.
es
Pero olvidaba incluir la p?rdida de energ?a.
fr
" J'oubliais de prendre en compte la perte d'?nergie.
en
I forgot to include the loss of energy.
eu
Egun batzuetan bai balioesten ditut gehiago gauzak-arrautzak, loreak-, baina orduan erabakitzen dut sentimentalkeria eraso bat baino ez nabilela pairatzen, garuna kolore pasteletara doakidala, Kalifornian barra-barra egiten zituzten ongietorri postaletako ilunsenti zoragarrietan bezala.
es
En ocasiones aprecio m?s las cosas: los huevos, las flores, pero luego decido que s?lo se trata de un ataque de sentimentalismo, y de que mi cerebro se convierte en una pel?cula en tecnicolor de tonos pastel, como las postales de puestas de sol que en California sol?an abundar.
fr
Il y a des jours o? j'appr?cie vraiment plus les choses, les ?ufs, les fleurs, puis je d?cr?te que ce n'est jamais qu'une crise de sensiblerie, que mon cerveau vire au Technicolor pastel, ? la fa?on des cartes de v?ux illustr?es de beaux couchers de soleil que la Californie produisait autrefois en masse.
en
Some days I do appreciate things more, eggs, flowers, but then I decide I'm only having an attack of sentimentality, my brain going pastel Technicolor, like the beautiful-sunset greeting cards they used to make so many of in California.
eu
Distira itsugarrizko bihotzak.
es
Corazones de oropel.
fr
C?urs super brillants.
en
High-gloss hearts.
eu
Arriskua gris margula da.
es
El peligro es gris.
fr
Le danger, c'est le voile gris devant les yeux.
en
The danger is gray out.
eu
Luke hemen egotea nahi nuke, gela honetan, janzten naizen bitartean, harekin liskartu ahal izateko.
es
Me gustar?a que Luke estuviera aqu?, en esta habitaci?n mientras me visto, y tener una pelea con ?l.
fr
J'aimerais que Luke soit ici, dans cette chambre, pendant que je m'habille, pour que je puisse me disputer avec lui.
en
I'd like to have Luke here, in this bedroom while I'm getting dressed, so I could have a fight with him.
eu
Absurdoa, baina horixe nahi dut.
es
Parece absurdo, pero es lo que quiero.
fr
Absurde, mais c'est ce que je voudrais.
en
Absurd, but that's what I want.
eu
Eztabaidan aritu, nork sartu beharko lituzkeen platerak ikuzgailuan, nori dagokion gobada sailkatzea, komuna garbitzea;
es
Una discusi?n acerca de qui?n pone los platos en el lavavajillas, a qui?n le toca ordenar la ropa sucia, fregar el lavabo;
fr
Une dispute, ? propos de qui doit ranger les assiettes dans le lave-vaisselle, trier le linge, nettoyer les cabinets ;
en
An argument, about who should put the dishes in the dishwasher, whose turn it is to sort the laundry, clean the toilet;
eu
eguneroko txikikeriaren bat, gauzen eskema handian.
es
algo cotidiano e insignificante sobre la programaci?n de las cosas.
fr
un d?tail anodin du quotidien dans l'ordre de l'univers.
en
something daily and unimportant in the big scheme of things.
eu
Horri buruz ere mokokatu gintezke, txikikeria, ez txikikeria.
es
Incluso podr?amos discutir sobre eso, lo importante y lo insignificante.
fr
On pourrait m?me se disputer ? ce sujet, sur anodin et important.
en
We could even have a fight about that, about unimportant, important.
eu
Nolako luxua litzatekeen.
es
Ser?a todo un placer.
fr
Quel luxe, ce serait.
en
What a luxury it would be.
eu
Ezin esan sarritan liskartzen ginenik.
es
No es que lo hici?ramos muy a menudo.
fr
Cela dit, ?a ne nous arrivait pas tr?s souvent.
en
Not that we did it much.
eu
Egunotan osorik idazten ditut, nire gogoan, baita ondorengo berradiskidetzeak ere.
es
En los ?ltimos tiempos redacto mentalmente toda la discusi?n, y tambi?n la reconciliaci?n posterior.
fr
Ces jours-ci, j'?cris dans ma t?te le sc?nario de longues disputes, ainsi que les r?conciliations qui en d?coulent.
en
These days I script whole fights, in my head, and the reconciliations afterwards too.
eu
Aulkian eserita nago, sabaiko koroa nire buru gainean flotatzen, halo izoztua dirudiela, zero bat.
es
Me siento en la silla; la corona del cielo raso flota encima de mi cabeza como un halo congelado, como un cero.
fr
Je suis assise sur ma chaise, la couronne du plafond flotte au-dessus de mon cr?ne, tel un halo fig?, un z?ro.
en
I sit in my chair, the wreath on the ceiling floating above my head, like a frozen halo, a zero.
eu
Zulo bat espazioan, izar batek eztanda egin duen tokian.
es
Un agujero en el espacio, donde estall? una estrella.
fr
Un trou dans l'espace, l? o? une ?toile aurait explos?.
en
A hole in space where a star exploded.
eu
Uztaia uretan, harria jaurti eta gero.
es
Un c?rculo en el agua, donde ha ca?do una piedra.
fr
Un rond, dans l'eau, l? o? quelqu'un aurait jet? une pierre.
en
A ring, on water, where a stone's been thrown.
eu
Gauza biribil eta zuri guztiak.
es
Todas las cosas blancas y circulares.
fr
Tout est blanc et circulaire.
en
All things white and circular.
eu
Itxoiten nago, eguna hedatzea, lurrak bira egitea, ordulari errukigabearen azal biribilaren arabera.
es
Espero que el d?a se despliegue, que la tierra gire de acuerdo con la cara redonda del reloj implacable.
fr
J'attends que le jour se d?roule, que la Terre tourne, dans le respect du cercle du cadran de l'horloge implacable.
en
I wait for the day to unroll, for the earth to turn, according to the round face of the implacable clock.
eu
Egun geometrikoak bira eta bira doaz, leunki eta ongi olioztatuta.
es
D?as geom?tricos que dan la vuelta una y otra vez, suavemente lubricados.
fr
Les jours g?om?triques, qui d?filent sans ?-coups, harmonieusement.
en
The geometrical days, which go around and around, smoothly and oiled.
eu
Jadanik izerdia nire goiko ezpainean eta zain nago, noiz iritsiko derrigorrezko arrautza, gela bezain epel, gorringoan geruza berdea, gustuan sufre kutsu arina.
es
Mi labio superior empapado en sudor, espero la llegada del inevitable huevo, que estar? tibio como la habitaci?n y que tendr? la yema cubierta por una pel?cula verde y tendr? un horrible sabor a sulfuro.
fr
La l?vre sup?rieure d?j? nimb?e de sueur, j'attends l'arriv?e de l'?uf in?vitable, aussi ti?dasse que la chambre, il aura le jaune voil? d'un film verd?tre et un l?ger go?t de soufre.
en
Sweat already on my upper lip, I wait, for the arrival of the inevitable egg, which will be lukewarm like the room and will have a green film on the yolk and will taste faintly of sulphur.
eu
Gaur, beranduago, Glenenekin, gure erosketetako ibilaldian:
es
Hoy, m?s tarde, con Deglen, durante nuestra caminata para hacer la compra:
fr
Aujourd'hui, plus tard, avec Deglen, lors de notre sortie courses.
en
Today, later, with Ofglen, on our shopping walk:
eu
Elizara goaz, ohiko moduan, eta hilobiei begira egoten gara.
es
Vamos a la iglesia, como de costumbre, y miramos las l?pidas.
fr
On va ? l'?glise, comme d'habitude, et on regarde les tombes.
en
We go to the church, as usual, and look at the graves.
eu
Ondoren Hormari.
es
Luego visitamos el Muro.
fr
Puis au Mur.
en
Then to the Wall.
eu
Soilik bi urkatu gaurkoan:
es
Hoy s?lo hay dos colgados:
fr
Il n'y a que deux pendus aujourd'hui :
en
Only two hanging on it today:
eu
Katolikoa bata, ez ordea apaiza, afixan gurutzea ahuspez;
es
un cat?lico-que no es un sacerdote-, con una cruz puesta boca abajo, y otro de una secta que no reconozco.
fr
un catholique, pas un cur? n?anmoins, affubl? d'une croix invers?e, et quelqu'un d'une autre secte que je ne reconnais pas.
en
one Catholic, not a priest though, placarded with an upside-down cross, and some other sect I don't recognize.
eu
bestea, ezagutzen ez dudan sektaren batekoa.
es
El cuerpo est? marcado solamente con una J de color rojo.
fr
Seul un J, rouge, marque le cadavre.
en
The body is marked only with a J, in red.
eu
Gorpua J batez markatua dago, gorriz. Ez du Judua esan nahi, horiei izar horia jartzen diete.
es
No significa jud?o: en ese caso pondr?an estrellas amarillas.
fr
?a ne veut pas dire juif, sinon il y aurait une ?toile jaune.
en
It doesn't mean Jewish, those would be yellow stars.
eu
Dena den, ez da haietako askorik egon bertan.
es
De todos modos, no hab?a habido muchos jud?os.
fr
De toute fa?on, il n'y en a pas eu beaucoup.
en
Anyway there haven't been many of them.
eu
Jakoben Semeak deklaratu baitituzte, bereziak beraz, aukera ematen zaie.
es
Como los declararon Hijos de Jacob, y por lo tanto algo especial, les dieron una alternativa.
fr
Du fait qu'on les avait d?clar?s Fils de Jacob, et donc ? part, ils avaient pu choisir :
en
Becausethey were declared Sons of Jacob and therefore special, they were given a choice.
eu
Konbertitu daitezke, edo Israelera emigratu dezakete.
es
Pod?an convertirse o emigrar a Israel.
fr
soit se convertir, soit ?migrer en Isra?l.
en
They could convert, or emigrate to Israel.
eu
Haietako asko emigratu zuten, berriei sinestera.
es
La mayor parte de ellos emigraron, si es que se puede creer en las noticias.
fr
Un grand nombre a ?migr?, si tant est que les informations soient fiables.
en
A lot of them emigrated, if you can believe the news.
eu
Itsasontzi bat juduz lepo ikusi nuen telebistan, denak burdinezko langan makurtuta, beren beroki beltz eta kapela eta bizar luzeekin, albait eta itxura juduena ematen saiatzen, iraganetik berreskuratutako jantziekin;
es
Los vi por la televisi?n, embarcados en un carguero, apoyados en las barandillas, vestidos con sus abrigos y sus sombreros negros y sus largas barbas, intentando parecer lo m?s jud?os posible, con vestimentas rescatadas del pasado, las mujeres con las cabezas cubiertas por chales, sonriendo y saludando con la mano, un poco r?gidas, eso s?, como si estuvieran posando.
fr
J'en ai vu des bateaux entiers, ? la t?l?, appuy?s contre les bastingages, avec leurs redingotes et leurs chapeaux noirs, et leurs longues barbes, ils s'appliquaient ? avoir l'air le plus juif possible, dans des tenues exhum?es du pass?, les femmes, la t?te recouverte d'un ch?le, souriant et agitant la main, un peu raides, il est vrai, on aurait dit qu'elles posaient ;
en
I saw a boatload of them, on the TV, leaning over the railings in their blackcoats and hats and their long beards, trying to look as Jewish as possible, in costumes fished up from the past, the women with shawls over their heads, smiling and waving, a little stiffly it's true, as if they were posing;
