Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasontzi bat juduz lepo ikusi nuen telebistan, denak burdinezko langan makurtuta, beren beroki beltz eta kapela eta bizar luzeekin, albait eta itxura juduena ematen saiatzen, iraganetik berreskuratutako jantziekin;
es
Los vi por la televisi?n, embarcados en un carguero, apoyados en las barandillas, vestidos con sus abrigos y sus sombreros negros y sus largas barbas, intentando parecer lo m?s jud?os posible, con vestimentas rescatadas del pasado, las mujeres con las cabezas cubiertas por chales, sonriendo y saludando con la mano, un poco r?gidas, eso s?, como si estuvieran posando.
fr
J'en ai vu des bateaux entiers, ? la t?l?, appuy?s contre les bastingages, avec leurs redingotes et leurs chapeaux noirs, et leurs longues barbes, ils s'appliquaient ? avoir l'air le plus juif possible, dans des tenues exhum?es du pass?, les femmes, la t?te recouverte d'un ch?le, souriant et agitant la main, un peu raides, il est vrai, on aurait dit qu'elles posaient ;
en
I saw a boatload of them, on the TV, leaning over the railings in their blackcoats and hats and their long beards, trying to look as Jewish as possible, in costumes fished up from the past, the women with shawls over their heads, smiling and waving, a little stiffly it's true, as if they were posing;
eu
emakumeak xala buruan, irribarrez eta eskuaz agurtzen, zertxobait zurrun baiki, posatuz bezala;
es
Y otra imagen: la de los m?s ricos, haciendo cola para coger el avi?n.
fr
et un autre plan montrant des files de gens plus fortun?s attendant de monter ? bord d'un avion.
en
and another shot, of the richer ones, lining up for the planes.
eu
eta beste irudi bat, aberatsenak ilaretan paraturik hegazkinetara igotzeko. Glenenek dio beste jende batek horrela ihes egin zuela, juduak zirela itxuratuz, baina ez zela erraza pasarazten zizkizuten frogengatik, zeinak geroztik are zorrotzagoak bilakatu baitira.
es
Deglen dice que mucha gente escap? as?, haci?ndose pasar por jud?os; pero que no era f?cil, a causa de las pruebas a las que los somet?an, y a que ahora se hab?an vuelto m?s estrictos.
fr
D'apr?s Deglen, il y en a qui ont r?ussi ? s'en tirer, en se faisant passer pour juifs, mais ?a n'a pas ?t? facile, ? cause des examens qu'ils imposaient, et maintenant ils ont donn? encore un tour de vis suppl?mentaire.
en
Ofglen says some other people got out that way, by pretending to be Jewish, but it wasn't easy because of the tests they gave you and they've tightened up on that now.
eu
Dena dela, ez zaituzte urkatzen soilik judua izateagatik.
es
De todos modos, no cuelgan a nadie s?lo por ser jud?o.
fr
Pourtant, on n'est pas pendu simplement parce qu'on est juif.
en
You don't get hanged only for being a Jew though.
eu
Urkatzen zaituzte aukera egiten ez duen Judu zaratatsua izateagatik.
es
Cuelgan al que es un jud?o ruidoso, que no ha hecho su elecci?n.
fr
On est pendu parce qu'on est un juif trop bavard qui refuse de choisir.
en
You get hanged for being a noisy Jew who won't make the choice.
eu
Edo konbertitu izanaren itxurak egiteagatik.
es
O que ha fingido convertirse.
fr
Ou qui fait semblant de se convertir.
en
Or for pretending to convert.
eu
Hori ere telebistan eman dute:
es
Eso tambi?n lo han pasado por televisi?n:
fr
Ils ont montr? ?a aussi ? la t?l? :
en
That's been on the TV too:
eu
sarekadak gauez, juduen altxor ezkutuak ohepetik narras aterata: Torak, taledak, Daviden izarrak.
es
redadas nocturnas, tesoros secretos de objetos jud?os sacados de debajo de las camas, Toras, taleds, estrellas de David.
fr
des descentes la nuit, des stocks d'objets juifs cach?s sous les lits, torahs, taliths, Magen David.
en
raids at night, secret hoards of Jewish things dragged out from under beds, torahs, tal-liths, Magen Davids.
eu
Eta haien jabeak, betilun, damugabe, Begiek beren geletako hormen aurka bultzatzen dituztela, esatariaren ahots nahigabetua, off-ean, haien zitalkeriaz eta esker gaiztoaz mintzo zaigun bitartean.
es
Y los propietarios de estas cosas, taciturnos, impenitentes, empujados por los Ojos contra las paredes de sus habitaciones mientras la apesadumbrada voz del locutor nos habla fuera de la pantalla de la perfidia y la ingratitud de esa gente.
fr
Et leurs propri?taires, l'air renfrogn?, qui ne se repentent pas et que les agents de l'?il poussent contre les murs de leurs chambres tandis que la voix off d'un commentateur d?nonce d'un ton chagrin cette perfidie et cette ingratitude.
en
And the owners of them, sullen faced, unrepentant, pushed by the Eyes against the walls of their bedrooms, while the sorrowful voice of the announcer tells us voice-over about their perfidy and ungratefulness.
eu
J, honenbestez, ez da Juduagatik.
es
O sea que la J no significa jud?o.
fr
Donc, le J ne veut pas dire juif.
en
So the J isn't for Jew.
eu
Zer izan liteke?
es
?Qu? podr?a significar?
fr
Qu'est-ce que ?a pourrait bien ?tre ?
en
What could it be?
eu
Jehovaren Lekuko?
es
?Testigo de Jehov??
fr
T?moin de J?hovah ?
en
Jehovah's Witness?
eu
Jesuita?
es
?Jesuita?
fr
J?suite ?
en
Jesuit?
eu
Zernahi dela, hilda dago.
es
Sea lo que fuere, ?ste est? muerto.
fr
En tout cas, il est mort et bien mort.
en
Whatever it meant, he's just as dead.
eu
Behaketa erritualaren ostean gure bideari jarraitu diogu, zeharkatu genezakeen espazio irekiren baterantz, gure artean solastatu ahal izateko.
es
Despu?s de esta visita ritual, seguimos nuestro camino, buscando como de costumbre alg?n espacio abierto para poder conversar.
fr
Apr?s cet arr?t rituel, on poursuit notre route, en mettant le cap comme d'habitude vers un espace d?gag? ? traverser, de mani?re ? pouvoir parler.
en
After this ritual viewing we continue on our way, heading as usual for some open space we can cross, so we can talk.
eu
Solastatu esaterik badago xuxurla eten horiei, gure hegal zurien inbutuetan zehar proiektatuak.
es
Si es que se puede llamar conversaci?n a estos susurros entrecortados, proyectados a trav?s del embudo de nuestras tocas blancas.
fr
Si on peut appeler ?a parler, ces murmures tronqu?s, projet?s ? travers le canal de nos ailes blanches.
en
If you can call it talking, these clipped whispers, projected through the funnels of our white wings.
eu
Gehiago dirudi telegrama bat, ahozko semaforo bat.
es
Se parece m?s a un telegrama, a un sem?foro verbal.
fr
C'est plus proche d'un t?l?gramme, d'un s?maphore verbal.
en
It's more like a telegram, a verbal semaphore.
eu
Hitzaldi anputatu bat.
es
Un di?logo amputado.
fr
D'un discours amput?.
en
Amputated speech.
eu
Ezin dugu sekula leku berean luzaz egon.
es
Nunca podemos permanecer mucho tiempo en un solo sitio.
fr
Impossible de rester longtemps au m?me endroit.
en
We can never stand long in any one place.
eu
Ez genuke nahi gu jasotzera etor zitezen zokomiran ibiltzeagatik.
es
No queremos que nos cojan por merodear.
fr
On n'a pas envie d'?tre accus?es de tra?nasser et d'?tre arr?t?es.
en
We don't want to be picked up for loitering.
eu
Gaur Arimaren Pergaminoen aurkako norabidean joan gara, non badagoen halako parke irekia, eraikin handi batekin, viktoriar berantekoa, apainduegia, beirateduna.
es
Hoy giramos en direcci?n opuesta a Pergaminos Espirituales, hacia donde hay una especie de parque abierto con un edificio viejo y enorme, de estilo victoriano tard?o con vidrios de colores.
fr
Aujourd'hui, on tourne dans la direction oppos?e aux Manuscrits de l'?me, pour aller vers une sorte de parc ouvert o? se dresse un vieux b?timent avec des vitraux, un ?difice imposant et tarabiscot? de la fin de l'?poque victorienne.
en
Today we turn in the opposite direction from Soul Scrolls, to where there's an open park of sorts, with a large old building on it; ornate late Victorian, with stained glass.
eu
Oroigarria esaten zitzaion, baina ez nuen sekula jakin zer oroitzen zuen.
es
Sol?a llamarse Memorial Hall, aunque nunca supe en memoria de qu?.
fr
On l'appelait le Memorial Hall autrefois, mais je n'ai jamais su ce qu'il comm?morait.
en
It used to be called Memorial Hall, though I never knew what it was a memorial for.
eu
Modu bateko edo besteko hildakoak.
es
De los muertos por algo.
fr
Des morts. Va savoir.
en
Dead people of some kind.
eu
Moirak behin esan zidan unibertsitateko ikasleek jaten zuten tokia izan zela, unibertsitatearen hasierako garaietan.
es
Moira me cont? una vez que era el sitio donde com?an los estudiantes, en los primeros tiempos de la universidad.
fr
Dans le temps, Moira m'avait dit qu'au tout d?but de l'universit?, c'?tait l? que mangeaient les ?tudiants des premier et second cycles.
en
Moira told me once that it used to be where the undergraduates ale, in the earlier days of the university.
eu
-Emakumeren bat joaten bazen, opilak jaurtitzen zizkioten-esan zuen.
es
Si entraba una mujer, me dijo, le arrojaban bollos.
fr
Si une femme entrait dans les lieux, ils la bombardaient de petits pains, avait-elle pr?cis?.
en
If a woman went in there, they'd throw buns at her, she said.
eu
-Zertarako? -esan nuen.
es
?Por qu??, le pregunt?.
fr
", avais-je demand?.
en
Why? I said.
eu
Urtetik urtera tankerako anekdotetan aditu bilakatuz joan zen Moira.
es
Con el tiempo, Moira se volvi? cada vez m?s versada en an?cdotas de este tipo.
fr
Au fil des ann?es, Moira ?tait devenue de plus en plus vers?e dans ce genre d'anecdotes.
en
Moira became, over the years, increasingly versed in such anecdotes.
eu
Ez nuen oso gustuko, iraganaren kontrako aiherkunde hura.
es
A m? no me entusiasmaba mucho este resentimiento hacia el pasado.
fr
?a ne me plaisait pas trop, cette mani?re d'entretenir pareilles rancunes contre le pass?.
en
I didn't much like it, this grudge-holding against the past.
eu
-Kanporatzeko-esan zuen Moirak.
es
Para hacerla salir, respondi? Moira.
fr
" Pour qu'elle ressorte.
en
To make her go out, said Moira.
eu
-Agian gehiago zen elefanteei kakahueteak jaurtitzea bezala-esan nuen.
es
M?s bien era como tirarle cacahuetes a los elefantes coment?.
fr
-Peut-?tre que c'?tait plus comme jeter des cacahu?tes ? un ?l?phant ", avais-je r?pliqu?.
en
Maybe it was more like throwing peanuts at elephants, I said.
eu
Moirak barre egin zuen;
es
Moira lanz? una carcajada;
fr
Moira avait ?clat? de rire ;
en
Moira laughed;
eu
beti egin zezakeen.
es
siempre pod?a hacerlo.
fr
elle avait toujours cette ressource.
en
she could always do that.
eu
-Munstro exotikoak-esan zuen.
es
Monstruos ex?ticos, dijo.
fr
" Des monstres exotiques ", avait-elle conclu.
en
Exotic monsters, she said.
eu
Eraikina begiesten geratu gara; eliza edo katedral baten forma berdintsua dauka.
es
Nos quedamos mirando este edificio, cuya forma es m?s o menos como la de una iglesia, una catedral.
fr
On contemple le b?timent, qui a plus ou moins la forme d'une ?glise, d'une cath?drale.
en
We stand looking at this building, which is in shape more or less like a church, a cathedral.
eu
-Entzun dut Begiek hemen egiten dituztela beren oturuntzak.
es
-O? decir que aqu? es donde los Ojos organizan sus banquetes.
fr
" Il para?t que c'est l? qu'ont lieu les banquets de l'?il, m'explique Deglen.
en
Ofglen says, "I hear that's where the Eyes hold their banquets."
eu
-Nork esan dizu?
es
-?Qui?n te lo dijo?
fr
-Qui te l'a dit ? "
en
"Who told you?" I say.
eu
Ez dago inor inguruan, askeago mintzatu gaitezke, baina ohituragatik ahots apalez ari gara.
es
No hay nadie cerca, podemos hablar m?s libremente, pero lo hacemos en voz baja, por la fuerza de la costumbre.
fr
Il n'y a personne ? proximit?, on peut parler plus librement, mais, par la force de l'habitude, on ?change ? voix basse.
en
There's no one near, we can speak more freely, but out of habit we keep our voices low.
eu
-Txoritxoak-dio.
es
-Un medio de comunicaci?n-responde.
fr
" Le bouche-?-oreille.
en
"The grapevine," she says.
eu
Isilunea egin du, begi bazterretik begiratu nau, bere hegalen mugimendu lausoa suma dezaket-.
es
Hace una pausa, me mira de reojo, siento un reflejo blanco mientras mueve la toca-.
fr
" Elle s'interrompt, me jette un regard en coulisse, je per?ois une tache blanche tandis que ses ailes bougent.
en
She pauses, looks sideways at me, I can sense the blur of white as her wings move.
eu
Badago pasahitz bat.
es
Hay una contrase?a-a?ade.
fr
" Il y a un mot de passe, ajoute-t-elle.
en
"There's a password," she says.
eu
-Pasahitz bat?
es
-?Una contrase?a?
fr
-Un mot de passe ?
en
"A password?" I ask.
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pour quoi faire ?
en
"What for?"
eu
-Jakiteko-dio-.
es
-Para saber-me explica-.
fr
-Pour savoir.
en
"So you can tell," she says.
eu
Nor den eta nor ez.
es
Qui?n es y qui?n no es.
fr
Qui en est et qui n'en est pas.
en
"Who is and who isn't."
eu
Jakiteak zertarako balio didan ez dakidan arren, galdetu dut: -Zein da ba?
es
Aunque no comprendo qu? sentido tiene que yo la sepa, le pregunto: -?Cu?l es?
fr
" Je ne vois pas en quoi ?a me serait utile de le savoir, et pourtant je demande :
en
Although I can't see what use it is for me to know, I ask, "What is it then?"
eu
-Mayday-dio-.
es
-Mayday-dice-.
fr
-Mayday.
en
"Mayday," she says.
eu
Behin zurekin saiatu nuen.
es
Una vez la prob? contigo.
fr
Je l'ai essay? une fois avec toi.
en
"I tried it on you once."
eu
-Mayday-errepikatu dut.
es
-Mayday-repito-.
fr
-Mayday ", je r?p?te.
en
"Mayday," I repeat.
eu
Egun hura gogoratzen dut.
es
Recuerdo el d?a.
fr
Je me rappelle ce jour-l?.
en
I remember that day.
eu
M'aidez.
es
M'aidez.
fr
M'aidez.
en
M'aidez.
eu
-Ez erabili beharrezkoa ez bada-dio Glenenek-.
es
-No la uses a menos que sea necesario-me advierte Deglen-.
fr
" Ne t'en sers pas ? moins d'y ?tre oblig?e, poursuit Deglen.
en
"Don't use it unless you have to," says Ofglen.
aurrekoa | 165 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus