Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez erabili beharrezkoa ez bada-dio Glenenek-.
es
-No la uses a menos que sea necesario-me advierte Deglen-.
fr
" Ne t'en sers pas ? moins d'y ?tre oblig?e, poursuit Deglen.
en
"Don't use it unless you have to," says Ofglen.
eu
Ez da ona sareko beste askoren berri izatea.
es
No nos conviene saber demasiado de los otros que forman la red.
fr
Il n'est pas souhaitable qu'on connaisse trop de membres du r?seau.
en
"It isn't good for us to know about too many of the others, in the network.
eu
Erortzen bazara ere.
es
Por si nos cogen.
fr
Au cas o? on se ferait prendre.
en
In case you get caught."
eu
Gaitza zait halako txutxu-mutxuetan, errebelazioetan sinestea, nahiz eta momentuan beti sinesten dudan.
es
Me resulta dif?cil creer en estos rumores, en estas revelaciones, aunque al mismo tiempo lo creo.
fr
" M?me si, sur le coup, je marche toujours, j'ai du mal ? croire ? ces chuchotis, ? ces r?v?lations.
en
I find it hard to believe in these whisperings, these revelations, though I always do at the time.
eu
Gerora, ordea, nekez sinestekoa iruditzen zait, infantila ia, jostatzeko egingo zenukeen zerbaiten gisakoa: nesken kluba, eskolako sekretuak.
es
Despu?s me parecen improbables, incluso pueriles, como algo que uno har?a para divertirse; como un club de chicas, como los secretos en la escuela.
fr
Apr?s, cependant, ils me paraissent invraisemblables, pu?rils m?me, comme un truc qu'on fait pour se marrer, un club de filles, des secrets ? l'?cole.
en
Afterwards, though, they seem improbable, childish even, like something you'd do for fun; like a girls' club, like secrets at school.
eu
Edo asteburuetan, etxeko lanak bukatu ordez, irakurri ohi nituen espioitza eleberrien tankerakoa, edo gau beranduko telebista saioen modukoa.
es
O como las novelas de espionaje que yo sol?a leer los fines de semana, cuando deber?a haber estado terminando los deberes, o como ver televisi?n a altas horas de la noche.
fr
Ou les romans policiers que je lisais, le week-end, au lieu de finir mes devoirs, ou encore la t?l?vision tard dans la nuit.
en
Or like the spy novels I used to read, on weekends, when I should have been finishing my homework, or like late-night television.
eu
Pasahitzak, isildu beharreko kontuak, nortasun ezkutuko jendea, lotura ilunak:
es
Contrase?as, cosas que no se pod?an contar, personas con identidades secretas, vinculaciones turbias:
fr
Mots de passe, choses ? ne pas dire, personnes affubl?es d'une identit? secr?te, liens obscurs :
en
Passwords, things that cannot be told, people with secret identities, dark linkages:
eu
ez dirudi halakoa behar duenik munduaren benetako formak.
es
no parece que deba ser ?ste el verdadero aspecto del mundo.
fr
? mes yeux, le monde ne devrait pas ressembler ? ?a.
en
this does not seem as if it ought to be the true shape of the world.
eu
Baina horixe da nire ilusioa, lehengo denboretan ikasitako errealitate baten hondakina.
es
Pero es mi propia ilusi?n, los restos de una versi?n de la realidad que conoc? en otros tiempos.
fr
Mais c'est l'id?e que je m'en fais, survivance d'une version de la r?alit? que j'ai assimil?e ? l'?poque d'avant.
en
But that is my own illusion, a hangover from a version of reality I learned in the former time.
eu
Eta sareak.
es
Y las redes.
fr
Et les r?seaux.
en
And networks.
eu
Saretu, nire amaren aspaldiko esamoldea, zahar-usaineko jargoi iragana.
es
El trabajo de red, una de las antiguas frases de mi madre, una jerga de anta?o, pasada de moda.
fr
Le r?seautage, une des vieilles expressions de ma m?re, argot poussi?reux d'antan.
en
Networking, one of my mother's old phrases, musty slang of yesteryear.
eu
Hirurogeitaka urterekin ere saretu deitzen zuen zerbait egiten jarraitzen zuen, nahiz eta, ikusi nuenaren arabera, horrek esan nahi zuen guztia beste emakumeren batekin bazkaltzea zen.
es
Incluso a sus sesenta a?os hac?a algo que llamaba as?, aunque por lo que pude ver, no significaba otra cosa que almorzar con alguna otra mujer.
fr
M?me ? la soixantaine, elle pr?tendait encore le pratiquer, alors que, vu de ma fen?tre, ?a voulait juste dire qu'elle d?jeunait avec une autre femme.
en
Even in her sixties she still did something she called that, though as far as I could see all it meant was having lunch with some other woman.
eu
Glenen kantoian utzi dut.
es
Me despido de Deglen en la esquina.
fr
Je quitte Deglen au coin de la rue.
en
I leave Ofglen at the corner.
eu
-Laster arte-dio.
es
-Hasta pronto-me saluda.
fr
" ? plus tard ", dit-elle.
en
"I'll see you later," she says.
eu
Espaloitik urrundu da astiro, eta nik etxerantz jo dut bidezidorrean gora.
es
Se aleja por la acera y yo subo por el sendero, en direcci?n a la casa.
fr
Elle s'?loigne avec gr?ce sur le trottoir et je remonte l'all?e menant ? la maison.
en
She glides away along the sidewalk and I go up the walk towards the house.
eu
Hor da Nick, txapela zeharka;
es
Veo a Nick, que lleva la gorra ladeada;
fr
Nick est l?, casquette de guingois ;
en
There's Nick, hat askew;
eu
gaurkoan begiratu ere ez dit egin.
es
hoy ni siquiera me mira.
fr
aujourd'hui, il ne me regarde m?me pas.
en
today he doesn't even look at me.
eu
Nire zain egongo zen halere, bere mezu isila emateko, zeren ikusi dudala jabetu orduko, Whirlwindari azken kolpea eman baitio sarrio-larruaz, garajeko aterantz airean abiatzeko.
es
De todos modos, debe de haber estado esper?ndome para entregarme su mudo mensaje, porque en cuanto se da cuenta de que lo he visto, da al Whirlwind un ?ltimo toque con la gamuza y se marcha a paso vivo hacia la puerta del garaje.
fr
Or, il devait m'attendre pour me transmettre son message muet, car d?s l'instant qu'il a la certitude que je l'ai vu, il passe un dernier coup de chamois sur la Temp?te et file d'un pas vif vers la porte du garage.
en
He must have been waiting around for me though, to deliver his silenl message, because as soon as he knows I've seen him he gives the Whirlwind one last swipe with the chamois and walks briskly off towards the garage door.
eu
Hartxintxarretan barna noa, belaze betiberdearen bi pusken artean.
es
Camino por el sendero de grava, entre los parterres de c?sped.
fr
Je foule le gravillon, entre les rectangles de gazon vert p?tant.
en
I walk along the gravel, between the slabs of ovcrgreen lawn.
eu
Serena Joy zumearen magalpean dago, bere aulkian eserita, makila ukondotik gertu.
es
Serena Joy est? sentada debajo del sauce, en su silla, con el bast?n apoyado a su lado.
fr
Serena Joy est assise sous le saule, dans son fauteuil, la canne ? c?t? de son coude.
en
Serena Joy is sitting under the willow tree, in her chair, cane propped at her elbow.
eu
Kotoi kirrikatsu freskoaz egindako soinekoa darama.
es
Lleva un vestido de fresco algod?n.
fr
Elle porte une robe impeccable en coton l?ger.
en
Her dress is crisp cool cotton.
eu
Beretzat urdina da, urmargoa; niretzat gorri arraio hau, beroa xurgatu eta, aldi berean, irradiatu egiten duena.
es
El color que le corresponde a ella es el azul, un tono acuarela, no el rojo que yo llevo, que absorbe el calor y al mismo tiempo arde con ?l.
fr
Pour elle, c'est du bleu d'aquarelle, pas ce fichu rouge qui absorbe et renvoie la chaleur tout ? la fois.
en
For her it's blue, wa-tercolor, not this red of mine that sucks in heat and blazes with it at the same time.
eu
Bere profila niganantz dago, trikotatzen ari da.
es
Est? sentada de perfil a m?, tejiendo.
fr
Elle tricote, le profil tourn? vers moi.
en
Her profile's towards me, she's knitting.
eu
Nola jasan dezake artilearen ukia halako beroarekin?
es
?C?mo soporta tocar la lana con el calor que hace?
fr
Comment supporte-t-elle de toucher de la laine par ce temps ?
en
How can she bear to touch the wool, in this heat?
eu
ziur aski ez du deus sentitzen, ur irakinaz aspaldi erretako norbaiten antzera.
es
Tal vez su piel se ha vuelto insensible, tal vez no nota nada, como si se hubiera escaldado.
fr
peut-?tre ne sent-elle rien, ? l'?gal de quelqu'un qui aurait ?t? ?bouillant?, auparavant.
en
But possibly her skin's gone numb; possibly she feels nothing, like one formerly scalded.
eu
Begiak bidexkan josi ditut, Serenaren ondotik astiro igaroz, ikusezin izaten saiatuz, jakitun ezikusiarena egingo didala.
es
Bajo la vista hasta el sendero y paso junto a ella con esperanza de ser invisible, sabiendo que me ignorar?.
fr
Je baisse les yeux vers l'all?e, passe sans bruit ? sa hauteur, j'esp?re ?tre invisible, je sais qu'elle m'ignorera.
en
I lower my eyes to the path, glide by her, hoping to be invisible, knowing I'll be ignored.
eu
Baina ez oraingoan.
es
Pero no esta vez.
fr
Pas cette fois, pourtant.
en
But not this time.
eu
-Freden-dio.
es
-Defred-me llama.
fr
" Defred ", dit-elle.
en
"Offred," she says.
eu
Geldiunea egin dut, zalantzati.
es
Me detengo, insegura.
fr
Je m'arr?te, h?sitante.
en
I pause, uncertain.
eu
-Bai, zu.
es
-S?, t?.
fr
" Oui, vous.
en
"Yes, you."
eu
Kabestruak mugaturiko ikusmena harengana bihurtu dut.
es
Vuelvo hacia ella mi mirada fragmentada por la toca.
fr
Je porte vers elle mon regard born? par mes ?ill?res.
en
I turn towards her my blinkered sight.
eu
-Zatoz hona.
es
-Ven aqu?.
fr
" Approchez-vous.
en
"Come over here.
eu
Zure beharra daukat.
es
Te necesito.
fr
C'est vous que je veux.
en
I want you."
eu
Belardia zeharkatu eta bere aurrean zutik garatu naiz, behera begira.
es
Camino por el c?sped y me detengo delante de ella con la mirada baja.
fr
Je traverse le gazon et me poste devant elle, les yeux baiss?s.
en
I walk over the grass and stand before her, looking down.
eu
-Eser zaitezke-dio-.
es
-Puedes sentarte-me comunica-.
fr
" Asseyez-vous, ajoute-t-elle.
en
"You can sit," she says.
eu
Hemen, hartu kuxina.
es
Aqu?, en el coj?n.
fr
Allez, prenez ce coussin.
en
"Here, take the cushion.
eu
Artile honi eutsi diezaiozun behar dut.
es
Necesito que me aguantes la lana-tiene un cigarrillo;
fr
J'ai besoin que vous me teniez cette laine.
en
I need you to hold this wool."
eu
Zigarreta bat dauka, hautsontzia ondoan dago belarretan, eta katilu bat zer edo zerekin, tea edo kafea.
es
el cenicero est? junto a ella, sobre el c?sped, y tambi?n tiene una taza de algo, t? o caf?-.
fr
" Elle a une cigarette, le cendrier est pos? sur la pelouse ? c?t? d'elle, de m?me qu'une tasse de quelque chose, th? ou caf?.
en
She's got a cigarette, the ashtray's on the lawn beside her, and a cup of something, tea or coffee.
eu
-Infernuan baino itxiago zaude hor goian.
es
Aquella habitaci?n est? endemoniadamente cerrada.
fr
" Il fait trop lourd ? l'int?rieur, bon sang.
en
"It's too damn close in there.
eu
Aire pixka bat behar duzu.
es
Necesitas un poco de aire-comenta.
fr
Il nous faut un peu d'air ", d?clare-t-elle.
en
You need a little air," she says.
eu
Eseri, eta saskia lurrean utzi dut-marrubiak berriz ere, oilaskoa berriz ere-, eta biraoaz ohartu naiz:
es
Me siento, dejo el cesto (otra vez fresas, otra vez pollo) y tomo nota de la palabrota:
fr
Je m'assieds, pose mon panier, fraises encore une fois, poulet encore une fois, et je note le juron :
en
I sit, putting down my basket, strawberries again, chicken again, and I note the swear word:
eu
gauza berria.
es
algo nuevo.
fr
c'est nouveau.
en
something new.
eu
Mataza nire esku hedatuen inguruan ipini du, eta harilkatzen hasi da.
es
Parece que yo estuviera atada, esposada;
fr
Je suis en laisse, on dirait, menott?e ;
en
I am leashed, it looks like, manacled;
eu
Ematen du uhala lotuta nagoela, bilurturik, edo hobe esateko, armiarma-sareturik.
es
mejor dicho, cubierta de telara?as.
fr
pi?g?e dans une toile d'araign?e, plus exactement.
en
cobwebbed, that's closer.
eu
Artilea grisa da, eta airearen hezetasuna xurgatu du;
es
La lana es gris y ha absorbido la humedad del ambiente, es como la s?bana mojada de un beb? y huele terriblemente a cordero h?medo.
fr
La laine, grise, a absorb? l'humidit? de l'air, on croirait une couverture pour b?b?, mouill?e, et elle d?gage une vague odeur de mouton qui a pris la pluie.
en
The wool is gray and has absorbed moisture from the air, it's like a wetted baby blanket and smells faintly of damp sheep.
eu
haurtxo baten tapaki bustia dirudi eta ardi umelaren usain arina dario.
es
Al menos las manos me quedar?n untadas de lanolina.
fr
Mes mains vont b?n?ficier d'une application de lanoline, c'est toujours ?a.
en
At least my hands will get lanolined.
eu
Serenak harilkatzen dihardu, ahoaren ertzean garrik gabeko zigarretaren ke tentagarria isuriz.
es
sostiene el cigarrillo encendido a un costado de la boca, chup?ndolo y echando tentadoras bocanadas de humo.
fr
Serena enroule son fil, tandis que sa cigarette cal?e au coin de sa bouche se consume en diffusant une fum?e all?chante.
en
Serena winds, the cigarette held in the corner of her mouth smoldering, sending out tempting smoke.
eu
Poliki eta zailtasunez ari da, bere eskuez jabetzen doan paralisiaren kausaz, baina baita erabakimenez ere.
es
Ovilla la lana lenta y dificultosamente-a causa de la par?lisis progresiva de sus manos-pero con decisi?n.
fr
Elle proc?de lentement, difficilement ? cause de ses mains de plus en plus percluses, mais avec d?termination.
en
She winds slowly and with difficulty because of her gradually crippling hands, but with determination.
eu
Trikotatzeak, beharbada, nolabaiteko borondatea inplikatzen du beretzat;
es
Quiz? para ella el tejido supone una especie de ejercicio de la voluntad;
fr
Peut-?tre le tricot va-t-il de pair, pour elle, avec une forme de volont? ;
en
Perhaps the knitting, for her, involves a kind of willpower;
eu
agian min ere egiten dio.
es
quiz? incluso le hace da?o.
fr
peut-?tre m?me la fait-il souffrir.
en
maybe it even hurts.
eu
Agian medikuaren agindua da:
es
Tal vez lo hace por prescripci?n m?dica:
fr
Si ?a se trouve, il lui est prescrit par la facult? :
en
Maybe it's been medically prescribed:
aurrekoa | 165 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus