Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Agian medikuaren agindua da:
es
Tal vez lo hace por prescripci?n m?dica:
fr
Si ?a se trouve, il lui est prescrit par la facult? :
en
Maybe it's been medically prescribed:
eu
eguneko hamar lerro aurkian, beste hamar ifrentzuan.
es
diez vueltas diarias del derecho y diez del rev?s.
fr
dix rangs ? l'endroit, dix rangs ? l'envers, tous les jours.
en
ten rows a day of plain, ten of purl.
eu
Nahiz eta hori baino gehiago ere egiten duen.
es
Aunque debe de hacer m?s que eso.
fr
N?anmoins, elle en fait s?rement davantage.
en
Though she must do more than that.
eu
Zuhaitz betiberde nahiz neska-mutil geometriko horiek beste modu batean ikusten ditut:
es
Veo esos ?rboles de hoja perenne y los chicos y chicas geom?tricos bajo otra ?ptica:
fr
Je vois ces conif?res et ces gar?ons et ces filles g?om?triques d'un autre ?il :
en
I see those evergreen trees and geometric boys and girlsin a different light:
eu
bere setakeriaren froga, eta ez osoki mespretxagarria.
es
como una prueba de su obstinaci?n, como algo no totalmente despreciable.
fr
ils illustrent son opini?tret?, et ne m?ritent pas un total m?pris.
en
evidence of her stubbornness, and not altogether despicable.
eu
Nire amak ez trikotatu ez halako ezer ez zuen egiten.
es
Mi madre no hac?a punto, ni nada por el estilo.
fr
Ma m?re ne tricotait pas, ni rien de ce genre.
en
My mother did not knit or anything like that.
eu
Baina garbitegitik gauzak ekartzen zituen bakoitzean-bere blusa onak eta neguko berokiak-, kateorratzak gorde eta haiekin kate bat egiten zuen.
es
Pero cada vez que retiraba las cosas de la tintorer?a-sus blusas buenas, sus chaquetas de invierno-, se guardaba los imperdibles y hac?a con ellos una cadena.
fr
Mais chaque fois qu'elle rapportait des affaires de la teinturerie, ses jolis chemisiers, ses gros manteaux, elle conservait les ?pingles ? nourrice et en faisait une cha?ne.
en
But whenever she would bring things back from the cleaner's, her good blouses, winter coats, she'd save up the safety pins and make them into a chain.
eu
Ondoren, ez galtzeko, nonbait lotzen zituen, bere ohean, burkoan, aulkiaren bizkarrean, sukaldean laberako eskuzorroan.
es
Pinchaba la cadena en alg?n sitio-su cama, la almohada, el respaldo de una silla, la manopla para abrir el horno-, para no perderla.
fr
Puis elle accrochait la cha?ne quelque part-apr?s son lit, son oreiller, un dossier de chaise, la manique de la cuisine-pour ?tre s?re de ne pas la perdre.
en
Then she'd pin the chain somewhereher bed, the pillow, a chair back, the oven mitt in the kitchenso she wouldn't lose them.
eu
Ondoren ahantzi egiten zituen, eta nik han eta hemen aurkitzen nituen etxean, etxeetan;
es
Luego se olvidaba de los imperdibles. Yo tropezaba con ellos en cualquier parte de la casa, de las casas;
fr
Puis elle l'oubliait. Je tombais dessus, ici et l? dans la maison, dans les maisons ;
en
Then she'd forget about them. I would come upon them, here and there in the house, the houses;
eu
bere presentziaren lorratzak, asmo galduren baten hondarrak, hartu ondoren inora ez daramala ohartzen zaren errepide bateko seinaleen antzera.
es
eran las huellas de su presencia, los restos de alguna intenci?n olvidada, como las se?ales de una carretera que no conduce a ninguna parte.
fr
vestiges de sa pr?sence, t?moignages d'un dessein oubli?, pareil ? des panneaux sur une route ne menant en fin de compte nulle part.
en
tracks of her presence, remnants of some lost intention, like signs on a road that turns out to lead no-where.
eu
Etxe-giroaren arrastoak.
es
Un retorno a la domesticidad.
fr
Flashbacks sur la vie de famille.
en
Throwbacks to domesticity.
eu
-Orduan-dio Serenak.
es
-Pues bien-dice Serena.
fr
" Eh bien ", dit Serena.
en
"Well then," Serena says.
eu
Harilkatzea eten du, ni eskuak abere-larruaz apainduta utzita, eta zigarro-mutxikina ahotik atera du zanpatzeko-.
es
Interrumpe la tarea, dej?ndome las manos enguirnaldadas de pelo animal, y se saca el cigarrillo de la boca cogi?ndolo de la punta-.
fr
Elle arr?te d'enrouler son fil, sans lib?rer mes mains toujours prisonni?res d'une guirlande de poils de b?te, puis ?te son m?got de sa bouche afin de l'?teindre.
en
She stops winding, leaving me with my hands still garlanded with animal hair, and takes the cigarette end from her mouth to butt it out.
eu
Oraindik ezer ez?
es
?Todav?a nada?
fr
" Toujours rien ?
en
"Nothing yet?"
eu
Badakit zertaz ari den.
es
S? de qu? est? hablando.
fr
" Je sais de quoi elle parle.
en
I know what she's talking about.
eu
Ez dugu hamaika mintzagai, ez dugu hamaika alor partekatu, ezpada ausazko gauza misteriotsu bakar hori.
es
Entre nosotras no hay tantos temas de conversaci?n; no tenemos muchas cosas en com?n, excepto este detalle misterioso e incierto.
fr
Il n'y a pas tant de sujets qu'on pourrait aborder entre nous ; on n'a gu?re d'int?r?t commun, ? part cette chose myst?rieuse et incertaine.
en
There are not that many subjects that could be spoken about, between us; there's not much common ground, except this one mysterious and chancy thing.
eu
-Ez-diot-.
es
-No-respondo-.
fr
" Non.
en
"No," I say.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
"Nothing."
eu
-Tamala-dio.
es
-Eso es malo-afirma.
fr
-Dommage. "
en
"Too bad," she says.
eu
Zaila da hura umetxo batekin irudikatzea.
es
Es dif?cil imaginarla con un beb?.
fr
Difficile de l'imaginer avec un b?b?.
en
It's hard to imagine her with a baby.
eu
Martak arduratuko lirateke gehienbat niniaz.
es
Pero las Marthas cuidar?an de ?l la mayor parte del tiempo.
fr
Cela ?tant, ce serait surtout les Marthes qui en prendraient soin.
en
But the Marthas would take care of it mostly.
eu
Baina ni haurdun egotea nahiko luke, egitekoak eginda eta begien bistatik kanpo, akabo nahaspila izerditsuak, akabo haragizko triangeluak bere lore zilarkarazko ohe-errezel izartsuaren azpian.
es
Le gustar?a que yo estuviera embarazada, que todo hubiera terminado y yo me quitara de en medio y se acabaran los sudorosos y humillantes enredos, los tri?ngulos de la carne bajo el dosel estrellado de flores plateadas.
fr
Pourtant, elle aimerait me voir enceinte, que ce soit r?gl? une bonne fois pour toutes et que je d?gage, qu'on en finisse avec ces enchev?trements moites et humiliants, ces triangulations charnelles sous son dais ?toil? de fleurs argent.
en
She'd like me pregnant though, over and done with and out of the way, no more humiliating sweaty tangles, no more flesh triangles under her starry canopy of silver flowers.
eu
Bakea eta lasaitasuna.
es
Paz y quietud.
fr
Paix et calme.
en
Peace and quiet.
eu
Ezin dut irudikatu beste arrazoirik niri hainbesteko zorte ona opatzeko.
es
No logro imaginar otra explicaci?n al hecho que me desee tan buena suerte.
fr
Je ne peux imaginer pour quelle autre raison elle me souhaiterait pareille chance.
en
I can't imagine she'd want such good luck, for me, for any other reason.
eu
-Denbora agortzen ari zaizu-dio.
es
-Se te termina el tiempo-se?ala.
fr
" Il ne vous reste plus beaucoup de temps.
en
"Your time's running out," she says.
eu
Ez da galdera, egitatea baizik.
es
No es una pregunta, sino una realidad.
fr
Ce n'est pas une question, mais un constat.
en
Not a question, a matter of fact.
eu
-Bai-diot tonu neutro batez.
es
-S?-replico en tono neutro.
fr
" Oui ", dis-je d'un ton neutre.
en
"Yes," I say neutrally.
eu
Beste zigarreta bat pizten ari da, supiztekoa baldreski ibiliz.
es
Enciende otro cigarrillo toqueteando torpemente el encendedor.
fr
Elle allume une autre cigarette, en bataillant maladroitement avec son briquet.
en
She's lighting another cigarette, fumbling with the lighter.
eu
Dudarik gabe, bere eskuak okerrera doaz.
es
Definitivamente, el estado de sus manos es cada vez peor.
fr
Ses mains s'ankylosent de plus en plus, il n'y a aucun doute.
en
Definitely her hands are getting worse.
eu
Laguntza eskaintzearen okerra egingo banu, ordea, mindu egingo litzateke.
es
Pero ser?a un error ofrecerle ayuda, se ofender?a.
fr
Ce serait n?anmoins une erreur que de lui offrir mon aide, elle en serait offens?e.
en
But it would be a mistake to offer to do it for her, she'd be offended.
eu
Okerra da bere ahuldadeez ohartaraztea.
es
Ser?a un error notar alguna debilidad en ella.
fr
Une erreur que de remarquer une quelconque faiblesse chez elle.
en
A mistake to notice weakness in her.
eu
-Agian ezin du-dio.
es
-Quiz?s ?l no puede-sugiere.
fr
" Peut-?tre qu'il ne peut pas ", ajoute-t-elle.
en
"Maybe he can't," she says.
eu
Ez dakit nortaz ari den.
es
No s? a qui?n se refiere.
fr
Je ne vois pas de qui elle parle.
en
I don't know who she means.
eu
Komandanteaz, ala Jainkoaz?
es
?Se refiere al Comandante o a Dios?
fr
Du Commandant ou de Dieu ?
en
Does she mean the Commander, or God?
eu
Jainkoaz ari balitz, ez du nahi esango luke.
es
Si hablara de Dios, dir?a que no quiere.
fr
Si c'est de Dieu, elle devrait dire qu'Il ne veut pas.
en
If it's God, she should say won't.
eu
Baina edozeinez ari dela ere, heresia da.
es
De cualquier manera, ser?a una herej?a.
fr
Quoi qu'il en soit, c'est de l'h?r?sie.
en
Either way it's heresy.
eu
Emakumeak dira soilik ezin dutenak, hor daudenak egoskorki itxita, kaltetuta, akastun.
es
Son las mujeres las ?nicas que no pueden, las que quedan obstinadamente cerradas, da?adas, defectuosas.
fr
Seules les femmes ne peuvent pas, et demeurent obstin?ment obstru?es, ab?m?es, d?ficientes.
en
It's only women who can't, who remain stubbornly closed, damaged, defective.
eu
-Ez-diot-.
es
-No-digo-.
fr
" Oui, ai-je r?pondu.
en
"No," I say.
eu
Agian ezin du.
es
Quiz?s ?l no puede.
fr
Je l?ve les yeux vers elle.
en
"Maybe he can't."
eu
Begiak beregana altxatu ditut, berak nigana jaitsi.
es
Levanto la vista; ella la baja.
fr
Elle baisse les siens vers moi.
en
I look up at her. She looks down.
eu
Lehen aldia da elkarri begietara luzaz begiratzen diogula.
es
Es la primera vez en mucho tiempo que nos miramos a los ojos.
fr
C'est la premi?re fois depuis longtemps qu'on se fixe.
en
It's the first time we've looked into each other's eyes in a long time.
eu
Elkar ezagutu genuenetik.
es
Desde que nos conocimos.
fr
Depuis notre rencontre.
en
Since we met.
eu
Unea hotz eta lau luzatzen da gure artean.
es
El momento se prolonga, fr?o y penetrante.
fr
Ce moment s'allonge entre nous, sombre et calme.
en
The moment stretches out between us, bleak and level.
eu
Errealitateari aurre egiteko gai ote naizen ikusi nahian dabil.
es
Ella est? intentando descifrar si yo estoy o no a la altura de las circunstancias.
fr
Elle cherche ? voir si je saisis bien la r?alit?.
en
She's trying to see whether or not I'm up to reality.
eu
-Agian-dio, piztea lortu ez duen zigarretari eusten-.
es
-Quiz?s-repite, sujetando el cigarrillo, que no se le ha encendido-.
fr
" Peut-?tre, reprend-elle sans l?cher la cigarette qu'elle n'a pas r?ussi ? allumer.
en
"Maybe," she says, holding the cigarette, which she has failed to light.
eu
Agian beste modu bat saiatu beharko zenuke.
es
Tal vez deber?as probar de otra manera.
fr
Peut-?tre que vous devriez essayer d'une autre mani?re.
en
"Maybe you should try it another way."
eu
Lau hankan esan nahiko du?
es
?Querr? decir en cuatro patas?
fr
? quatre pattes, c'est ?a ?
en
Does she mean on all fours?
eu
-diot.
es
-le pregunto.
fr
" De quelle autre mani?re ?
en
"What other way?" I say.
eu
Serio iraun behar dut.
es
Debo mantener la seriedad.
fr
Il faut que je garde mon s?rieux.
en
I must keep serious.
eu
-Beste gizon bat.
es
-Con otro hombre-declara.
fr
" Un autre homme.
en
"Another man," she says.
eu
-Badakizu ezin dudala-diot, nire haserrea ez erakusteko arretaz-.
es
-Sabe que no puedo-respondo, cuidando de no revelar mi irritaci?n-.
fr
-Vous savez bien que je ne peux pas, je m'?crie en veillant ? dissimuler mon irritation.
en
"You know I can't," I say, careful not to let my irritation show.
