Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
-Badakizu ezin dudala-diot, nire haserrea ez erakusteko arretaz-.
es
-Sabe que no puedo-respondo, cuidando de no revelar mi irritaci?n-.
fr
-Vous savez bien que je ne peux pas, je m'?crie en veillant ? dissimuler mon irritation.
en
"You know I can't," I say, careful not to let my irritation show.
eu
Legearen kontra doa.
es
Va contra la ley.
fr
La loi l'interdit.
en
"It's against the law.
eu
Ezagutzen duzu zigorra.
es
Sabe cu?l es el castigo.
fr
Vous connaissez la sanction.
en
You know the penalty."
eu
-Bai-Solasaldi honetarako prest dago, gaia gogoan ibili du-.
es
-S?-afirma. Estaba preparada para esto, lo tiene todo pensado-.
fr
-Oui. "
en
"Yes," she says.
eu
Badakit ezin duzula ofizialki.
es
S? que oficialmente no puedes.
fr
Elle s'est pr?par?e ? cet ?change, elle y a r?fl?chi s?rieusement.
en
She's ready for this, she's thought it through.
eu
Baina egin egiten da.
es
Pero se hace.
fr
" Je sais qu'officiellement, vous ne le pouvez pas.
en
"I know you can't officially.
eu
Emakumeek maiz egiten dute.
es
Las mujeres lo hacen a menudo.
fr
Mais ?a se fait.
en
But it's done.
eu
Uneoro.
es
Constantemente.
fr
Les femmes le font souvent.
en
Women do it frequently.
eu
-Sendagileekin, esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir con los m?dicos?
fr
Tout le temps.
en
All the time."
eu
-diot, begi gaztainkarako sinpatikoa, eskularrurik gabeko eskua gogoan.
es
-pregunto, recordando los amables ojos pardos, la mano despojada del guante.
fr
" Je repense aux yeux marron pleins de compassion, ? la main sans gant.
en
"With doctors, you mean?" I say, remembering the sympathetic brown eyes, the gloveless hand.
eu
Joan nintzen azken aldian beste sendagile bat zegoen.
es
La ?ltima vez que fui, hab?a otro m?dico.
fr
La derni?re fois que j'y suis all?e, il y avait un autre praticien.
en
The last time I went it was a different doctor.
eu
Agian harrapatu egin dute, edo emakume batek salatu du.
es
Quiz?s alguien descubri? al primero, o alguna mujer lo delat?.
fr
Peut-?tre a-t-il ?t? pris en flagrant d?lit, ou bien une femme l'a-t-elle d?nonc?.
en
Maybe someone caught him out, or a woman reported him.
eu
Nahiz eta ez luketen bere hitza aintzat hartuko, frogarik gabe.
es
Aunque no habr?an cre?do en su palabra sin tener pruebas.
fr
M?me si, sans preuve, ils ne risquent pas de la croire.
en
Not that they'd take her word, without evidence.
eu
-Zenbaitek egiten dute-dio, tonu ia adeitsu batez orain, baina distantzia mantenduz;
es
-Algunas hacen eso-me explica en tono casi afable, pero distante;
fr
" Certaines font ?a, poursuit-elle d'un ton presque affable ? pr?sent, quoique distant. "
en
"Some do that," she says, her tone almost affable now, though distanced;
eu
azazkal-lakaren hautuaz hausnarrean ari bagina bezala-.
es
es como si estuvi?ramos decidiendo la elecci?n de un esmalte de u?as-.
fr
On se croirait en train de r?fl?chir ? la couleur d'un vernis ? ongles.
en
it's as if we're considering a choice of nail polish.
eu
Halaxe egin zuen Warrenenek.
es
As? es como lo hizo Dewarren.
fr
" C'est ce qu'a fait Dewarren.
en
"That's how Ofwarren did it.
eu
Emazteak jakin egin zuen, noski.
es
La esposa lo sab?a, por supuesto-hace una pausa, para que yo asimile sus palabras-.
fr
Elle s'interrompt, afin de me laisser le temps d'absorber l'information.
en
The Wife knew, of course." She pauses to let this sink in.
eu
-Geldiunea egin du bere hitzak barneratu ditzadan-.
es
Yo te ayudar?a.
fr
" Je vous aiderais.
en
"I would help you.
eu
Lagundu egingo nizuke.
es
Me asegurar?a de que nada saliera mal.
fr
Je veillerais ? ce que tout se passe bien.
en
I would make sure nothing went wrong."
eu
Arazorik ez egoteaz ziurtatuko nintzateke.
es
Reflexiono.
fr
Je r?fl?chis.
en
I think about this.
eu
-Sendagile batekin ez.
es
-No con un m?dico-digo.
fr
" Pas avec un m?decin, dis-je.
en
"Not with a doctor," I say.
eu
-Ez-bat egin du, eta une baterako behintzat lagun-lagunak gara, sukaldeko mahaian egon gintezke, mutil batez hizketan, nexken arteko amarruez, taktikez eta maite jolasez-.
es
-No-coincide, y al menos durante un instante somos como dos amigas, esto podr?a ser la mesa de la cocina, podr?amos estar hablando sobre un novio, sobre alguna estratagema femenina de diversi?n y coqueteo-.
fr
" L'espace de ce moment du moins, on est copines, on pourrait ?tre install?es ? une table de cuisine, ? discuter d'un mec, de stratag?mes de nanas, d'astuces et de flirts.
en
"No," she agrees, and for this moment at least we are cronies, this could be a kitchen table, it could be a date we're discussing, some girlish stratagem of ploys and flirtation.
eu
Batzuetan xantaia egiten dute.
es
A veces hacen chantaje.
fr
" Il y a parfois des chantages.
en
"Sometimes they blackmail.
eu
Baina ez du zertan sendagile bat izan.
es
Pero no tiene por qu? ser un m?dico.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire que ce soit un m?decin.
en
But it doesn't have to be a doctor.
eu
Konfiantzazko norbait izan zitekeen.
es
Podr?a ser alguien en quien confiemos.
fr
?a pourrait ?tre quelqu'un de confiance.
en
It could be someone we trust."
eu
-diot.
es
-pregunto.
fr
-Qui ?a ?
en
"Who?" I say.
eu
-Nick bururatu zait-dio, eta bere ahotsa ia samurra da-.
es
-Estaba pensando en Nick-propone en un tono de voz casi suave-.
fr
-J'ai pens? ? Nick, me confie-t-elle d'une voix presque douce.
en
"I was thinking of Nick," she says, and her voice is almost soft.
eu
Luzaroan egon da gurekin.
es
Hace mucho que est? con nosotros.
fr
Il y a longtemps qu'il travaille pour nous.
en
"He's been with us a long time.
eu
Leiala da.
es
Es leal.
fr
Il est loyal.
en
He's loyal.
eu
Kontua konpondu nezake berarekin.
es
Yo podr?a arreglarlo con ?l.
fr
Je pourrais organiser ?a avec lui.
en
I could fix it with him."
eu
Horra nork egiten dizkion mandatuak merkatu beltzean.
es
Entonces ?l es quien le hace los recados en el mercado negro.
fr
C'est donc lui qui se charge de ses petites courses au march? noir.
en
So that's who does her little black-market errands for her.
eu
Hau da Nickek ordainean jasotzen duena?
es
?Es esto lo que ?l consigue siempre, a cambio?
fr
Est-ce toujours la gratification qu'il obtient en retour ?
en
Is this what he always gets, in return?
eu
-Eta Komandantea?
es
-?Y el Comandante?
fr
" Et le Commandant ?
en
"What about the Commander?" I say.
eu
-diot.
es
-pregunto.
fr
-Eh bien, dit-elle avec d?termination-non, plus que ?a, elle affiche l'air pinc? du sac ? main brutalement referm?.
en
"Well," she says, with firmness;
eu
-Hara-dio irmoki; ez, hori baino gehiago, erabakitasunez, kolpez itxitako zorroaren klaska bezala-.
es
-Bien-dice en tono firme y con una mirada definitiva, como el chasquido de un bolso al cerrarse-.
fr
On ne le lui dira pas, c'est tout, n'est-ce pas ?
en
no, more than that, a clenched look, like a purse snapping shut.
eu
Ez dugu jakinaren gainean jarriko, ala?
es
No le diremos nada, ?verdad?
fr
"
en
"We just won't tell him, will we?"
eu
Ideiak gure artean flotatu du, ia ikusezin, ia ukigarri:
es
La idea queda suspendida entre nosotras, casi invisible, casi palpable:
fr
L'id?e flotte l? entre nous, presque visible, presque palpable :
en
This idea hangs between us, almost visible, almost palpable:
eu
astun, formagabe, ilun; erdi hitzarmen sekretu, erdi traizio.
es
pesada, informe, oscura, como una especie de connivencia, una especie de traici?n.
fr
lourde, informe, sinistre ; mi-collusion, mi-trahison.
en
heavy, formless, dark; collusion of a sort, betrayal of a sort.
eu
Zinez nahi du umea.
es
Ella quiere a ese beb?.
fr
Elle le veut vraiment, ce b?b?.
en
She does want that baby.
eu
-Arriskutsua da-diot-.
es
-Es un riesgo-apunto-.
fr
" C'est un risque.
en
"It's a risk," I say.
eu
Hori baino gehiago-nire bizitza da jomugan dagoena;
es
M?s que eso-es mi vida la que est? en juego;
fr
Plus que ?a. "
en
"More than that." It's my life on the line;
eu
baina hor berean egongo da goiz ala berandu, modu batera edo bestera, egiten dudala edo ez.
es
pero as? estar? tarde o temprano, de una manera u otra, lo haga o no.
fr
C'est ma vie qui est en jeu, mais de toute fa?on elle le sera, t?t ou tard.
en
but that's where it will be sooner or later, one way or another, whether I do or don't.
eu
Biok dakigu hori.
es
Ambas lo sabemos.
fr
Quoi que je fasse.
en
We both know this.
eu
-Eta halere, arriskua hartu beharko zenuke-pentsatzen ari naizena dio.
es
-M?s vale que lo hagas-me aconseja. Y yo pienso lo mismo.
fr
" Autant le prendre ", d?clare-t-elle.
en
"You might as well," she says.
eu
-Ados.
es
-De acuerdo-acepto-.
fr
C'est aussi ce que je pense.
en
Which is what I think too.
eu
Bai.
es
S?.
fr
" Entendu.
en
"All right," I say.
eu
Aurrerantz makurtu da:
es
Se inclina hacia delante.
fr
Oui. "
en
She leans forward.
eu
-Agian zerbait lor nezake zuretzat-dio, neska txintxoa izan bainaiz-.
es
-Quiz? podr?a conseguir una cosa para ti-me informa. Porque he sido buena chica-.
fr
" Peut-?tre que je pourrais avoir quelque chose pour vous ", chuchote-t-elle.
en
"Maybe I could get something for you," she says. Because I have been good.
eu
Nahi duzun zerbait-erantsi du, ia limurtzaile.
es
Una cosa que t? quieres-a?ade, casi en tono zalamero.
fr
" Quelque chose dont vous avez envie, ajoute-t-elle, d'un ton presque cajoleur.
en
"Something you want," she adds, wheedling almost.
eu
-Zer da? -diot.
es
-?Qu? es? -pregunto.
fr
-Quoi donc ? "
en
"What's that?" I say.
eu
Ez zait bururatzen egiazki nahi dudan eta berak eman diezadakeen ezer.
es
No se me ocurre nada que yo realmente quiera y que ella sea capaz de darme.
fr
Je ne vois pas du tout ce dont je pourrais avoir vraiment envie, qu'elle serait susceptible ou capable de me donner.
en
I can't think of anything I truly want that she'd be likely or able to give me.
