Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ez zait bururatzen egiazki nahi dudan eta berak eman diezadakeen ezer.
es
No se me ocurre nada que yo realmente quiera y que ella sea capaz de darme.
fr
Je ne vois pas du tout ce dont je pourrais avoir vraiment envie, qu'elle serait susceptible ou capable de me donner.
en
I can't think of anything I truly want that she'd be likely or able to give me.
eu
-Argazki bat-dio, haur-gozamen bat eskainiko balit bezala, izozki bat, zoora irteera.
es
-Una foto-anuncia, como si me propusiera alg?n placer juvenil, un helado o un paseo por el zoo.
fr
" Une photo ", poursuit-elle, comme si elle m'offrait un petit plaisir de gamin, une glace, une excursion au zoo.
en
"A picture," she says, as if offering me some juvenile treat, an ice cream, a trip to the zoo.
eu
Begiratua egin diot atzera ere, nahasita-.
es
Vuelvo a levantar la vista para mirarla, desconcertada-.
fr
Je la regarde de nouveau, perplexe.
en
I look up at her again, puzzled.
eu
Zure umearena-dio-.
es
De ella-puntualiza-.
fr
" D'elle.
en
"Of her," she says.
eu
Baina soilik agian.
es
Pero s?lo quiz?.
fr
De votre petite fille.
en
"Your little girl.
eu
Badaki beraz nora eraman zuten, non gordetzen duten.
es
Entonces ella sabe d?nde se la han llevado, d?nde la tienen.
fr
" Elle sait donc o? ils l'ont mise, o? ils la gardent.
en
She knows where they've put her then, where they're keeping her.
eu
Tarte honetan guztian jakin du.
es
Lo supo todo el tiempo.
fr
Elle le sait depuis le d?but.
en
She's known all along.
eu
Zerbait jarri zait eztarrian.
es
Algo me obstruye la garganta.
fr
Quelque chose me noue la gorge.
en
Something chokes in my throat.
eu
Puta halakoa, ezer ez esatea, berririk ez ekartzea, berri bakar bat ere ez.
es
La muy zorra, no decirme nada, no traerme noticias, ni la m?s m?nima noticia.
fr
La salope, elle ne m'a rien dit, ne m'a pas donn? de nouvelles, rien de rien.
en
The bitch, not to tell me, bring me news, any news at all.
eu
Txintik ere ez.
es
Ni siquiera sugerirlo.
fr
Elle n'a m?me rien laiss? para?tre.
en
Not even to let on.
eu
Zurez egina dago, burdinez, ezin du irudikatu ere.
es
Es como una piedra, o de hierro, no tiene la menor idea.
fr
Elle est en quoi ? En bois, en fer, elle n'imagine pas.
en
She's made of wood, or iron, she can't imagine.
eu
Baina ezin dut halakorik esan, ezin dut ikuspegia galdu, ezta halako txikikeria batena ere.
es
Pero no puedo decirle todo esto, no puedo perder de vista ni siquiera algo tan peque?o.
fr
N'emp?che, il m'est impossible de lui dire ?a, de perdre de vue un objectif pareil, m?me si ce n'est pas grand-chose.
en
But I can't say this, I can't lose sight, even of so small a thing.
eu
Ezin diot utzi itxaropen honi joaten.
es
No puedo dejar escapar esta posibilidad.
fr
Impossible de l?cher cet espoir.
en
I can't let go of this hope.
eu
Ezin dut hitz egin.
es
No puedo hablar.
fr
Impossible de parler.
en
I can't speak.
eu
Irribarrez ari da, benetan, halako koketkeria erakutsiz:
es
Ella est? sonriendo con expresi?n coqueta;
fr
Elle sourit vraiment, avec coquetterie m?me :
en
She's actually smiling, coquettishly even;
eu
bere telebista-modelo garaietako erakargarritasunaren aztarna bat ?ir?irka dabilkio aurpegian, elektrizitate estatiko igarokor baten antzera.
es
una sombra de su atractivo original de maniqu? de la peque?a pantalla parpadea en su rostro como una interferencia pasajera.
fr
par moments, on entrevoit sur son visage son allure d'ancien mannequin du petit ?cran, c'est comme une d?charge d'?lectricit? statique.
en
there's a hint of her former small-screen mannequin's allure, flickering over her face like momentary static.
eu
-Bero handiegia dago honetarako, ez duzu uste?
es
-Hace un calor endemoniado para trabajar con esto, ?no te parece?
fr
" Bon sang, il fait trop chaud pour ?a, vous ne trouvez pas ? ", fait-elle.
en
"It's too damn hot for this, don't you think?" she says.
eu
-dio. Artilea jaso du nire eskuetatik, zeinari eutsi baitiot solasaldiak iraun duen bitartean.
es
-me dice. Aparta la lana de mis manos, donde la tuve todo el tiempo.
fr
Elle retire de mes deux mains la laine enroul?e, que je n'ai pas cess? de tenir.
en
She lifts the wool from my two hands, where I have been holding it all this time.
eu
Ondoren jolasean ibili duen zigarreta hartu eta, apur bat baldarki, nire eskuan estutu du, nire atzamarrak inguruan itxiz.
es
Luego coge el cigarrillo con el que ha estado jugueteando y con un movimiento un tanto torpe lo coloca en mi mano y cierra mis dedos alrededor de ?l-.
fr
Puis elle prend la cigarette avec laquelle elle n'a cess? de jouer et, un peu maladroitement, m'oblige ? refermer les doigts dessus pour l'accepter.
en
Then she takes the cigarette she's been fiddling with and, a little awkwardly, presses it into my hand, closing my fingers around it.
eu
-Aurkitu pospolo bat-dio-.
es
Ag?nciate una cerilla-sugiere-.
fr
" Trouvez-vous une allumette.
en
"Find yourself a match," she says.
eu
Sukaldean daude, Ritari eskatu diezaiokezu.
es
Est?n en la cocina; puedes pedirle una a Rita.
fr
Elles sont dans la cuisine. Vous pouvez en demander une ? Rita.
en
"They're in the kitchen, you can ask Rita for one.
eu
Esaiozu nik esan dudala.
es
Dile que yo te lo dije.
fr
Dites-lui que c'est moi qui vous l'ai dit.
en
You can tell her I said so.
eu
Baina gaurkoagatik bakarrik-erantsi du tonu bihurriz-.
es
Pero s?lo una-agrega en tono travieso-.
fr
Mais rien que celle-l?, ajoute-t-elle, d'un ton coquin.
en
Only the one though," she adds roguishly.
eu
Ez dugu zure osasuna hondatu nahi!
es
?No queremos echar a perder tu salud!
fr
Pas question de nuire ? votre sant?.
en
"We don't want to ruin your health!"
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32.
en
32
eu
RITA SUKALDEKO MAHAIRA eserita dago.
es
Rita est? sentada ante la mesa de la cocina.
fr
Rita est assise ? la table de la cuisine.
en
Rita's sitting at the kitchen table.
eu
Bere parean, kristalezko katilu batean, izotz-koskorrak dabiltza flotatzen.
es
Frente a ella, sobre la mesa, hay un bol de cristal con cubos de hielo.
fr
Un pot en verre o? flottent des gla?ons est pos? devant elle.
en
There's a glass bowl with ice cubes floating in it on the table in front of her.
eu
Lore bihurtutako errefauak, arrosak edo tulipak, bertan kulunkatzen dira.
es
En el interior flotan rabanitos convertidos en flores, rosas o tulipanes.
fr
Des radis sculpt?s en forme de fleurs, roses ou tulipes, ballottent ? la surface.
en
Radishes made into flowers, roses or tulips, bob in it.
eu
Aurrean daukan taulan beste batzuk mozten ari da, laban txiki batez, eskuak trebe, axolagabe.
es
Est? cortando algunos m?s sobre la tabla de picar, con un cuchillo de mondar, y sus manos se muestran h?biles pero indiferentes.
fr
Munie d'un couteau d'office, elle en pr?pare d'autres sur la planche ? d?couper, de ses larges mains expertes, indiff?rentes.
en
On the chopping board in front of her she's cutting more, with a paring knife, her large hands deft, indifferent.
eu
Gorputzaren gainerako atalak ez ditu mugitzen, ezta aurpegia ere.
es
El resto de su cuerpo est? inm?vil, igual que la cara.
fr
Le reste de son corps ne bouge pas, son visage non plus.
en
The rest of her body does not move, nor does her face.
eu
Labanaren trukoa lotan egingo balu bezala.
es
Es como si lo hiciera dormida.
fr
On croirait qu'elle fait ?a les yeux ferm?s, ce tour avec le couteau.
en
It's as if she's doing it in her sleep, this knife trick.
eu
Esmalte zurizko azaleran errefau pila bat dago, garbituta baina mozteke.
es
Sobre la superficie de esmalte blanco hay una pila de rabanitos, lavados y sin cortar.
fr
Sur la surface en ?mail blanc, un tas de radis, lav?s, mais encore intacts.
en
On the white enamel surface is a pile of radishes, washed but uncut.
eu
Bihotz azteka txikiak.
es
Como corazones aztecas.
fr
Petits c?urs azt?ques.
en
Little Aztec hearts.
eu
Ni sartzearekin apenas hartu duen begiak nigan jartzeko lana:
es
Cuando entro, apenas se molesta en levantar la vista.
fr
C'est ? peine si elle l?ve la t?te lorsque j'entre.
en
She hardly bothers to look up as I enter.
eu
-Dena duzu, hum? -dio, paketeak hark ikuskatu ditzan ateratzen ditudala.
es
-Habr?s tra?do todo, supongo-dice mientras saco los paquetes para que ella los examine.
fr
" T'as tout eu, hein ? " grommelle-t-elle tandis que je sors les paquets pour qu'elle les inspecte.
en
"You got it all, huh," is what she says, as I take the parcels out for her inspection.
eu
-Emango zenidake pospolo bat? -galdetu diot.
es
-?Me puedes dar una cerilla? -le pregunto.
fr
" Est-ce que je pourrais avoir une allumette ?
en
"Could I have a match?" I ask her.
eu
Harrigarria da nola sentiarazten nauen, bere aire muturtu hutsaz, bere patxada asaldakaitzaz, eskean dabilen umetxo kakatsu eta negarti. -Pospolo bat?
es
Es sorprendente, pero su expresi?n imperturbable y su entrecejo fruncido me hacen sentir como una criatura peque?a y pedig?e?a, fastidiosa y llorona. -?Cerillas?
fr
" ?tonnant combien sa mine renfrogn?e, son impassibilit? me transforment en une gamine implorante, importune, geignarde.
en
Surprising how much like a small, begging child she makes me feel, simply by her scowl, her stolidity; how importunate and whiny.
eu
-dio-.
es
-pregunta-.
fr
" Des allumettes ?
en
"Matches?" she says.
eu
Zertarako nahi duzu pospolo bat?
es
?Para qu? quieres cerillas?
fr
Pourquoi donc tu veux des allumettes ?
en
"What do you want matches for?"
eu
-Esan du bat eskatu nezakeela-diot, zigarretarena aitortu gabe.
es
-Ella dijo que pod?a coger una-respondo, sin admitir que es para el cigarrillo.
fr
-Elle a dit que je pouvais en avoir une, je r?ponds, en ?vitant de parler de la cigarette.
en
"She said I could have one," I say, not wanting to admit to the cigarette.
eu
-Nork esan du? -errefauekin jarraitzen du, etenik gabeko erritmoan-.
es
-?Qui?n lo dijo? -contin?a cortando rabanitos, sin quebrar el ritmo-.
fr
" Elle continue ? tailler les radis, sans ralentir le rythme.
en
"Who said?" She continues with the radishes, her rhythm unbroken.
eu
Ez dago arrazoirik zuk pospolorik edukitzeko.
es
No hay ning?n motivo para que tengas cerillas.
fr
" Il n'y a aucune raison que tu aies des allumettes.
en
"No call for you to have matches.
eu
Etxea erreko zenuke.
es
Podr?as quemar la casa.
fr
Tu foutrais le feu ? la baraque.
en
Burn the house down."
eu
-Kanpora joan zaitezke, eta berari galdetu-diot-.
es
-Si quieres, puedes pregunt?rselo-sugiero-.
fr
-Vous pouvez aller lui demander, si vous voulez.
en
"You can go and ask her if you like," I say.
eu
Belarretan dago.
es
Est? en el jard?n.
fr
Elle est dehors sur la pelouse.
en
"She's out on the lawn."
eu
Ritak sabaira jaso ditu begiak, jainkoren bati isilean aholku eske bezala.
es
Pone los ojos en blanco y mira el cielo raso, como si consultara en silencio a alguna deidad.
fr
" Rita l?ve la t?te vers le plafond en roulant des yeux, comme si elle consultait en silence une d?it? cach?e l?.
en
Rita rolls her eyes to the ceiling, as if consulting silently some deity there.
eu
Ondoren hasperen egin eta pisutsu jaiki da, eskuak nabarmenkeriaz garbituz amantalean, argi ikus dezadan zenbateko enbarazu egiten diodan.
es
Luego suspira, se levanta pesadamente y se seca las manos en el delantal con movimientos ostentosos, para mostrarme lo molesta que resulto.
fr
Puis elle soupire, se redresse p?niblement et s'essuie les mains sur son tablier avec ostentation, histoire de me montrer combien je la d?range.
en
Then she sighs, rises heavily, and wipes her hands with ostentation on her apron, to show me how much trouble I am.
eu
Harraskaren ondoko armairura joan da, bere denbora hartuz, sakelan giltza-sorta bilatu eta armairuko atea ireki du.
es
Se acerca al armario que hay encima del fregadero, lentamente, busca el manojo de llaves en su bolsillo y abre la puerta.
fr
Elle s'approche du placard au-dessus de l'?vier en prenant tout son temps, r?cup?re son trousseau de cl?s dans sa poche, ouvre la porte du fameux placard.
en
She goes to the cupboard over the sink, taking her time, locates her key bunch in her pocket, unlocks the cupboard door.
eu
-Hementxe uzten ditut udan-dio berekiko bezala-.
es
-En verano las guardamos aqu?-dice, como hablando consigo misma-.
fr
" L'?t?, c'est l? que je les garde, dit-elle, comme si elle parlait toute seule.
en
"Keep 'em in here, summer," she says as if to herself.
eu
Sutea baino ez genuke behar aro honekin-gogoratu naiz apirilean ere, aro hotzagoarekin, Corak pizten dituela suak, izan egongelakoa izan jangelakoa.
es
Con este tiempo no hace falta encender el fuego-recuerdo que en abril, cuando el tiempo es m?s fr?o, Cora enciende los fuegos de la sala y del comedor.
fr
" Je me rappelle, pour l'avoir vue faire en avril, que c'est Cora qui l'allumait dans le salon et la salle ? manger, quand les temp?ratures ?taient plus fra?ches.
en
"No call for a fire in this weather." I remember from April that it's Cora who lights the fires, in the sitting room and the dining room, in cooler weather.
