Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Sutea baino ez genuke behar aro honekin-gogoratu naiz apirilean ere, aro hotzagoarekin, Corak pizten dituela suak, izan egongelakoa izan jangelakoa.
es
Con este tiempo no hace falta encender el fuego-recuerdo que en abril, cuando el tiempo es m?s fr?o, Cora enciende los fuegos de la sala y del comedor.
fr
" Je me rappelle, pour l'avoir vue faire en avril, que c'est Cora qui l'allumait dans le salon et la salle ? manger, quand les temp?ratures ?taient plus fra?ches.
en
"No call for a fire in this weather." I remember from April that it's Cora who lights the fires, in the sitting room and the dining room, in cooler weather.
eu
Pospoloak egurrezkoak dira, eta estalki irristagarria duen kartoizko kutxa batean datoz, panpinentzako tiraderak egiteko irrikatzen nituenen tankerakoa.
es
Las cerillas son de madera y vienen en una caja de cart?n con tapa corredera, como las que yo guardaba y convert?a en cajones para las mu?ecas.
fr
Ce sont des allumettes en bois, dans une bo?te en carton ? couvercle coulissant, du genre que je convoitais autrefois parce qu'elles me servaient ? fabriquer des tiroirs pour poup?es.
en
The matches are wooden ones, in a cardboard sliding-top box, the kind I used to covet in order to make dolls' drawers out of them.
eu
Ritak kutxa ireki, eta arretaz arakatu du, zein emango didan erabakiz bezala.
es
Rita abre la caja y la inspecciona, como decidiendo cu?l me dejar? coger.
fr
Elle ouvre la bo?te, y jette un coup d'?il, comme si elle avait du mal ? choisir celle qu'elle va me donner.
en
She opens the box, peers into it, as if deciding which one she'll let me have.
eu
-Bere kontua da-egin du marmar-.
es
-Es asunto de ella-refunfu?a-.
fr
" Son affaire, marmonne-t-elle.
en
"Her own business," she mutters.
eu
Ez dago modurik hari ezer esateko-esku handia barruan murgildu du, pospoloa aukeratu eta luzatu egin dit-.
es
No tiene sentido decirle nada-mete su enorme mano en la caja, escoge una cerilla y me la entrega-.
fr
" Elle abaisse sa grosse main, se d?cide, me remet l'allumette.
en
"No way you can tell her a thing." She plunges her big hand down, selects a match, hands it over to me.
eu
Orain ez joan ezeri su ematera-dio-.
es
Ahora no le prendas fuego a nada-me advierte-.
fr
" Et va pas coller le feu ? je sais pas quoi.
en
"Now don't you go setting fire to nothing," she says.
eu
Ezta zure gelako errezelei ere.
es
Ni a las cortinas de tu habitaci?n.
fr
Attention aux rideaux dans ta chambre.
en
"Not them curtains in your room.
eu
Daukagunarekin, aski bero dago.
es
Ya hace demasiado calor as?.
fr
Il fait d?j? bien trop chaud comme ?a.
en
Too hot the way it is."
eu
-Ez diot ezeri su emango-diot-.
es
-No lo har?-la tranquilizo-.
fr
-Non.
en
"I won't," I say.
eu
Ez da horretarako.
es
No es para eso.
fr
Ce n'est pas pour ?a. "
en
"That's not what it's for."
eu
Ez da zertarako den galdetzera makurtu.
es
Ni siquiera se digna preguntarme para qu? es.
fr
Elle ne daigne pas me demander pour quoi ce sera.
en
She does not deign to ask me what it is for.
eu
-Ez dit axola, jaten baduzu ere, edo nahi duzuna-dio-.
es
-Me da igual si te la comes, o haces otra cosa-afirma-.
fr
" Tu peux la manger ou ce qui te chante, je m'en fiche.
en
"Don't care if you eat it, or what," she says.
eu
Bat hartu dezakezula esan du, eta bat eman dizut, kito.
es
Ella dijo que pod?as tener una, as? que te la doy, eso es todo.
fr
Elle a dit que tu pouvais en avoir une, alors, je t'en donne une, et voil?.
en
"She said you could have one, so I give you one, is all."
eu
Bizkarra emanda mahaira eseri da ostera ere.
es
Se aparta de m? y vuelve a sentarse ante la mesa.
fr
Elle se d?tourne de moi et se rassied ? la table.
en
She turns away from me and sits again at the table.
eu
Segidan katilutik izotz-puska bat hartu, eta ahoan sartu du.
es
Luego coge un cubo de hielo del bol y se lo mete en la boca.
fr
Puis elle p?che un gla?on dans le pot et se le fourre dans la bouche.
en
Then she picks an ice cube out of the bowl and pops it into her mouth.
eu
Ez da batere ohikoa beregan halakorik egitea.
es
Esto es algo inusual en ella.
fr
De sa part, c'est inhabituel.
en
This is an unusual thing for her to do.
eu
Ez diot inoiz ikusi mokadurik hartzen lanean dagoen bitartean.
es
Nunca la vi picar mientras trabaja.
fr
Je ne l'ai jamais vu prendre quoi que ce soit pendant le travail.
en
I've never seen her nibble while working.
eu
-Hauetako bat ere hartu dezakezu-dio-.
es
-T? tambi?n puedes coger uno-sugiere-.
fr
" Tu peux en avoir un aussi, encha?ne-t-elle.
en
"You can have one of them too," she says.
eu
Lotsagarria da, sargori honekin buruan eramanarazten dizkizueten zorro horiek.
es
Es una pena que te hagan llevar todas esas fundas en la cabeza, con este calor.
fr
Quelle honte de t'obliger ? trimballer toutes ces taies d'oreiller sur la t?te, par cette chaleur. "
en
"A shame, making you wear all them pillowcases on your head, in this weather."
eu
Harrituta nago:
es
Estoy sorprendida:
fr
Je n'en reviens pas :
en
I am surprised:
eu
ohikoan ez dit deus eskaintzen.
es
casi nunca me ofrece cosas.
fr
il est rare qu'elle m'offre quelque chose.
en
she doesn't usually offer me anything.
eu
Agian pentsatzen du pospolo bat eskuratzeko adina maila igo badut, halako keinu txiki bat ere baimendu diezaiokeela bere buruari.
es
Tal vez siente que, si he sido ascendida a una categor?a suficiente para que me den una cerilla, ella puede permitirse el lujo de tener conmigo un detalle.
fr
Peut-?tre pense-t-elle pouvoir s'autoriser un petit geste si mon statut s'est suffisamment am?lior? pour que j'aie droit ? une allumette ?
en
Maybe she feels that if I've risen in status enough to be given a match, she can afford her own small gesture.
eu
Asetzea komeni den pertsona horietakoa bilakatu ote naiz behingoan?
es
?Me habr? convertido s?bitamente en una de esas personas a las que hay que apaciguar?
fr
Serais-je soudain pass?e au rang des gens ? m?nager ?
en
Have I become, suddenly, one of those who must be appeased?
eu
-Mila esker-diot.
es
-Gracias-respondo.
fr
" Merci. "
en
"Thank you," I say.
eu
Pospoloa nire mahukaren kremailerazko poltsikora eraman dut zigarretarekin, ez daitezen busti, eta izotz-puska bat hartu dut-.
es
Me guardo la cerilla cuidadosamente en el bolsillo de la manga donde tengo el cigarrillo, para que no se moje, y cojo un cubito-.
fr
Je transf?re soigneusement l'allumette vers ma manche ? la fermeture ?clair et la range ? c?t? de ma cigarette, pour ne pas la mouiller, puis je prends un gla?on.
en
I transfer the match carefully to my zip-pered sleeve where the cigarette is, so it won't get wet, and take an ice cube.
eu
Eder daude errefau hauek-diot, bere gogora egin didan oparia eskertuz.
es
Estos rabanitos son preciosos-le digo en recompensa por el regalo que me ha hecho tan espont?neamente.
fr
" Ils sont jolis, ces radis, dis-je pour lui retourner le cadeau qu'elle m'a offert de son plein gr?.
en
"Those radishes are pretty," I say, in return for the gift she's made me, of her own free will.
eu
-Gauzak ondo egitea gustatzen zait, besterik ez-dio, muzin atzera ere-.
es
-Me gusta hacer las cosas bien, y punto-afirma, otra vez en tono malhumorado-.
fr
-J'aime faire les choses comme il faut, c'est tout, r?pond-elle, de nouveau grognon.
en
"I like to do things right, is all," she says, grumpy again.
eu
Osterantzean ez du zentzurik.
es
De otro modo no tendr?a sentido.
fr
Sinon, ?a n'a pas de sens.
en
"No sense otherwise."
eu
Atondoa zeharkatu, eta eskailerak igo ditut presaka.
es
Camino por el pasillo a toda prisa y subo la escalera.
fr
J'enfile le couloir, gravis l'escalier, en toute h?te.
en
I go along the passage, up the stairs, hurrying.
eu
Ezkaratzeko ispilu makotuan itzala nola igaro naiz, forma gorri bat neure ikuseremuaren ertzean, ke gorrizko espektro bat.
es
Paso silenciosamente junto al espejo curvado del vest?bulo, una sombra roja en el extremo de mi propio campo visual, un espectro de humo rojo.
fr
Dans le miroir bomb?, je passe en voletant, silhouette rouge ? la lisi?re de mon champ de vision, spectre de fum?e rouge.
en
In the curved hallway mirror I flit past, a red shape at the edge of my own field of vision, a wraith of red smoke.
eu
Nire gogoan zigarreta erre dut jada, ahoan senti dezaket jada, biriken barrura sartzen, kanelazko hasperen luze oparo likits batez betetzen, eta nikotina odol jariora iristen deneko oldarra.
es
El humo est? en mi mente, pero ya puedo sentirlo en mi boca, bajando hasta mis pulmones y llen?ndome en un prolongado y lascivo suspiro de canela, y luego el arrebato mientras la nicotina golpea mi torrente sangu?neo.
fr
Forc?ment, j'ai de la fum?e plein la t?te, je la sens d?j? dans ma bouche, je l'inspire jusqu'au fond des poumons, elle m'emplit en un long et puissant soupir polluant parfum? ? la cannelle, puis vient le flash quand la nicotine envahit mon circuit sanguin.
en
I have smoke on my mind all fight, already I can feel it in my mouth, drawn down into the lungs, filling me in a long rich dirty cinnamon sigh, and then the rush as the nicotine hits the bloodstream.
eu
Hainbeste denbora eta gero zigarretak gaixotu egin liezadake.
es
Despu?s de tanto tiempo, podr?a hacerme da?o.
fr
Apr?s tout ce temps, ?a pourrait me coller la naus?e.
en
After all this time it could make me sick.
eu
Ez ninduke harrituko.
es
No me sorprender?a.
fr
Je n'en serais pas ?tonn?e.
en
I wouldn't be surprised.
eu
Baina gomuta hori bera ere ongietorria da.
es
Pero incluso esa idea me gusta.
fr
Pourtant, m?me cette perspective me r?jouit.
en
But even that thought is welcome.
eu
Korridorean barna noa, non erre beharko nuke?
es
Mientras avanzo por el pasillo me pregunto d?nde podr?a hacerlo.
fr
Dans le couloir, j'avance, o? me la fumer ?
en
Along the corridor I go, where should I do it?
eu
Bainugelan, ura isurtzen utziz airea garbitzeko? Logelan, leihoz kanpora ufako asmatikoak botaz?
es
?En el cuarto de ba?o, dejando correr el agua para que el aire se despejara, o en la habitaci?n, dejando escapar las bocanadas por la ventana abierta?
fr
Dans la salle de bains, en faisant couler l'eau pour purifier l'air, dans la chambre, en tirant dessus bruyamment devant la fen?tre ouverte ?
en
In the bathroom, running the water to clear the air, in the bedroom, wheezy puffs out the open window?
eu
Nork harrapatuko nau?
es
?Alguien me descubrir??
fr
Qui me toperait ?
en
Who's to catch me at it?
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Va savoir ?
en
Who knows?
eu
Etorkizunarekin hala txolinduz ere, ikusmina ahoan dastatuz, beste zerbait dabilkit buruan.
es
Mientras me deleito de este modo pensando en lo que va a ocurrir, anticipando el sabor en mi boca, pienso en algo m?s.
fr
Pendant que je m'abandonne ainsi ? l'avenir, que je fais rouler cette anticipation dans ma bouche, une autre id?e me vient ? l'esprit.
en
Even as I luxuriate in the future this way, rolling anticipation around in my mouth, I think of something else.
eu
Ez dut zigarreta erretzeko beharrik.
es
No necesito fumar este cigarrillo.
fr
? quoi bon fumer cette cigarette ?
en
I don't need to smoke this cigarette.
eu
Birrindu eta komunetik behera bota nezake.
es
Podr?a deshacerlo y tirarlo al retrete.
fr
Je pourrais la d?chiqueter et la jeter dans les cabinets.
en
I could shred it up and flush it down the toilet.
eu
Jan ere egin nezake eta halaxe txispatu; horrek ere funtziona lezake, tarteka pixar bat jan, gainerakoa gorde.
es
O com?rmelo y drogarme de esa manera, tambi?n podr?a funcionar, un poco cada vez, y guardar el resto.
fr
Ou bien la manger et prendre mon pied comme ?a, parfois, ?a marche aussi, un peu chaque fois, en ?conomisant le reste.
en
Or I could eat it and get the high that way, that can work too, a little at a time, save up the rest.
eu
Modu horretan pospoloa gordetzea nuke.
es
De ese modo podr?a guardar la cerilla.
fr
?a me permettrait de garder l'allumette.
en
That way I could keep the match.
eu
Matalazean zulo txikia egin eta bertan artatsuki labaindu nezake.
es
Podr?a hacer un peque?o agujero en el colch?n y deslizarla en el interior cuidadosamente.
fr
Je pourrais faire un trou minuscule dans le matelas et l'y glisser avec pr?caution.
en
I could make a small hole, in the mattress, slide it carefully in.
eu
Ez lukete inoiz igarriko halako gauza mehea.
es
Nadie reparar?a jam?s en una cosa tan peque?a.
fr
Personne ne s'en apercevrait.
en
Such a thin thing would never be noticed.
eu
Nire azpian egongo litzateke, gauez, ohean nagoela.
es
Y por la noche, al acostarme, la tendr?a debajo de m?.
fr
Elle serait l?, la nuit, sous mon corps.
en
There it would be, at night, under me while I'm in bed.
eu
Haren gainean lotan.
es
Dormir?a encima de ella.
fr
Je dormirais dessus.
en
Sleeping on it.
eu
Etxeari su eman niezaioke.
es
Podr?a incendiar la casa.
fr
Je pourrais foutre le feu ? la maison.
en
I could burn the house down.
eu
Gomuta bikain horrek hotzikarak ematen dizkit.
es
Es una buena idea, me hace temblar.
fr
Quelle perspective d?licieuse, j'en frissonne.
en
Such a fine thought, it makes me shiver.
eu
Ihesaldi bat, bizkor eta estu.
es
Y yo me escapar?a por los pelos.
fr
Une ?vasion rapide, chaud chaud.
en
An escape, quick and narrow.
eu
Ohean etzanda nago, kuluxka egiten dudala itxuratuz.
es
Me echo en la cama y finjo dormitar.
fr
Allong?e sur mon lit, je fais semblant de dormir.
en
I lie on my bed, pretending to nap.
aurrekoa | 165 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus