Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohean etzanda nago, kuluxka egiten dudala itxuratuz.
es
Me echo en la cama y finjo dormitar.
fr
Allong?e sur mon lit, je fais semblant de dormir.
en
I lie on my bed, pretending to nap.
eu
Komandantea, bart, atzamarrak elkartuta, niri beha eserita lozioaz eskuak igurzten nituela.
es
Anoche el Comandante, juntando los dedos, me miraba mientras yo me friccionaba las manos con loci?n.
fr
Hier soir, le Commandant, les doigts joints, m'a regard?e m'enduire les mains de cr?me grasse.
en
The Commander, last night, fingers together, looking at me as I sat rubbing oily lotion into my hands.
eu
Bitxia, zigarreta bat eskatzea otu zitzaidan, baina ez egitea erabaki nuen.
es
Lo raro es que pens? pedirle un cigarrillo y despu?s decid? no hacerlo.
fr
Bizarrement, j'ai eu envie de lui demander une cigarette, mais je me suis abstenue.
en
Odd, I thought about asking him for a cigarette, but decided against it.
eu
Badakit ez dela komeni kolpe batean gehiegi eskatzea.
es
S? que no debo pedir demasiadas cosas al mismo tiempo.
fr
Je suis suffisamment maligne pour ne pas r?clamer trop de choses ? la fois.
en
I know enough not to ask for too much at once.
eu
Ez dut nahi erabili egiten dudanik pentsa dezan.
es
No quiero que piense que lo estoy utilizando.
fr
Je ne veux pas qu'il pense que je me sers de lui.
en
I don't want him to think I'm using him.
eu
Eten ere ez dut nahi.
es
Tampoco quiero que se canse.
fr
Et je ne veux pas le stopper non plus.
en
Also I don't want to interrupt him.
eu
Bart baso bat whiski urarekin hartu zuen.
es
Anoche se sirvi? un vaso de whisky escoc?s con agua.
fr
Hier soir, il a bu un verre, un scotch avec de l'eau.
en
Last night he had a drink, Scotch and water.
eu
Nire aurrean edan ohi du, egunaren bukaeran lasaitzeko, dioenez.
es
Se ha acostumbrado a beber en mi presencia, para relajarse de la tensi?n del d?a, dice.
fr
Il s'est mis ? boire en ma pr?sence, pour se d?tendre ? la fin de sa journ?e, dit-il.
en
He's taken to drinking in my presence, to unwind after the day, he says.
eu
Ulertu behar dut presiopean dagoela.
es
Deduzco que recibe presiones.
fr
Je dois en d?duire qu'il est sous pression.
en
I'm to gather he is under pressure.
eu
Ez dit inoiz edatekorik eskaintzen, halere, eta ez diot eskatzen:
es
De todos modos, nunca me ofrece una copa, ni yo se la pido:
fr
N?anmoins, il ne me propose jamais de l'accompagner, et je ne le lui sugg?re pas non plus :
en
He never offers me any, though, and I don't ask:
eu
biok dakigu zertarako den nire gorputza.
es
ambos sabemos para qu? es mi cuerpo.
fr
nous savons tous les deux ? quoi mon corps est destin?.
en
we both know what my body is for.
eu
Gabon esateko musu ematen diodanean, benetan egingo banu bezala, bere hatsak alkoholaren usaina dauka, eta kearen antzera arnasten dut.
es
Cuando le doy el beso de buenas noches, como si lo hiciera de verdad, su aliento huele a alcohol, y yo lo aspiro como si fuera humo.
fr
Quand je lui donne un baiser de bonne nuit, comme si j'?tais sinc?re, j'inspire son haleine charg?e d'alcool, de la m?me fa?on que si c'?tait de la fum?e.
en
When I kiss him goodnight, as if I mean it, his breath smells of alcohol, and I breathe it in like smoke.
eu
Onartzen dut atsegin hartzen dudala, lasaikeria lipar batez miazkatuz.
es
Admito que disfruto con esta pizca de disipaci?n.
fr
Je me d?lecte de ce coup de langue d?bauch?, je l'avoue.
en
I admit I relish it, this lick of dissipation.
eu
Batzuetan, trago batzuk edanda, ergeldu eta Scrabblen tranpak egiten hasten da.
es
En ocasiones, despu?s de unos tragos se pone tonto y hace trampas en el Scrabble.
fr
Parfois, apr?s un certain nombre de verres, il se met ? jouer les idiots et triche au Scrabble.
en
Sometimes after a few drinks he becomes silly, and cheats at Scrabble.
eu
Ni gauza bera egitera xaxatzen nau, eta orduan dagozkigunak baino letra gehiago hartu eta existitzen ez diren hitzak osatzen ditugu, bingor edo ebazpi bezalakoak, irri?o memeloak eginez.
es
Me anima a que yo tambi?n lo haga, y entonces cogemos algunas letras m?s y formamos palabras que no existen, como chucrete y sucund?n, y nos re?mos con ellas.
fr
Il me pousse ? faire pareil, on prend des lettres en plus pour inventer des mots qui n'existent pas, des mots comme asticieux et crotoneries, et ?a nous fait pouffer de rire.
en
He encourages me to do it too, and we take extra letters and make words with them that don't exist, words like smurt and crup, giggling over them.
eu
Beste batzuetan, uhin laburreko irratia piztu, eta pare bat minutuz Amerika Askea Irratia entzunarazten dit, ahal duela erakustearren.
es
A veces enciende su radio de onda corta y me hace o?r uno o dos minutos de Radio Am?rica Libre, para mostrarme que puede hacerlo.
fr
Parfois, il allume son poste ? ondes courtes et me laisse ?couter une ou deux minutes de Radio Am?rique Libre, histoire de me montrer qu'il a ce pouvoir.
en
Sometimes he turns on his short-wave radio, displaying before me a minute or two of Radio Free America, to show me he can.
eu
Ondoren berriro itzaltzen du.
es
Luego la apaga.
fr
Puis il l'?teint de nouveau.
en
Then he turns it off again.
eu
Kubatar madarikatuak, dio.
es
Malditos cubanos, protesta.
fr
" Foutus Cubains, grommelle-t-il.
en
Damn Cubans, he says.
eu
Denentzako haurtzaindegiei buruzko zabor hori guztia.
es
Y toda esa inmundicia cotidiana universal.
fr
Toutes ces saloperies sur les cr?ches universelles.
en
All that filth about universal daycare.
eu
Batzuetan, partiden ostean, lurrean esertzen da, nire aulkiaren ondoan, nire eskuari helduz.
es
A veces, despu?s de las partidas, se sienta en el suelo, junto a mi silla, y me coge la mano.
fr
" Parfois, quand on a fini de jouer, il s'assied par terre ? c?t? de ma chaise et me tient la main.
en
Sometimes, after the games, he sits on the floor beside my chair, holding my hand.
eu
Bere burua nirea baino pixka bat beherago geratzen da, halako moldez non begiratzen didanean baduen aire gazte bat.
es
Su cabeza queda un poco por debajo de la m?a, de manera que cuando me mira muestra un ?ngulo juvenil.
fr
Sa t?te est un peu en dessous de la mienne, de sorte que, lorsqu'il l?ve les yeux vers moi, il a un c?t? juv?nile.
en
His head is a little below mine, so that when he looks up at me it's at a juvenile angle.
eu
Mendekotasun faltsu horrek dibertitu egiten du.
es
Debe de divertirle esta falsa subordinaci?n.
fr
?a doit l'amuser, cette fausse soumission.
en
It must amuse him, this fake subservience.
eu
-Goi-goian dago-dio Glenenek-.
es
?l est? arriba, dice Deglen.
fr
" Il est dans les hautes sph?res, affirme Deglen.
en
He's way up there, says Ofglen.
eu
Gailurrean, eta gailurraren gailurraz ari naiz.
es
?l est? en lo alto, y me refiero a lo m?s alto.
fr
Et quand je dis haut, c'est tr?s haut.
en
He's at the top, and I mean the very top.
eu
Halakoetan gaitza da hori irudikatzea.
es
En momentos como ?se es dif?cil imagin?rselo.
fr
En pareils moments, c'est difficile ? imaginer.
en
At such times it's hard to imagine it.
eu
Aldian-aldian bere tokian jartzen saiatzen naiz.
es
De vez en cuando intento ponerme en su lugar.
fr
? l'occasion, j'essaie de me mettre ? sa place.
en
Occasionally I try to put myself in his position.
eu
Taktika modura egiten dut, aurrez asmatzearren zerk mugitu lezake niganako jarreran.
es
Lo hago como una t?ctica, para adivinar anticipadamente c?mo se siente inclinado a tratarme.
fr
C'est une tactique pour deviner ? l'avance comment l'amener ? se comporter avec moi.
en
I do this as a tactic, to guess in advance how he may be moved to behave towards me.
eu
Zaila zait sinestea badudala beregan nolabaiteko boterea, baina badut, mota zalantzagarri batekoa bada ere.
es
Me resulta dif?cil creer que tengo sobre ?l alg?n tipo de poder, pero lo hago.
fr
J'ai du mal ? croire que j'ai un quelconque pouvoir sur lui, et pourtant si ;
en
It's difficult for me to believe I have power over him, of any sort, but I do;
eu
Noizean behin irudipena dut berak ikusten nauen moduan ikus dezakedala neure burua, lausoki bada ere.
es
Sin embargo, es algo equ?voco. De vez en cuando pienso que puedo verme a m? misma, aunque borrosa, tal como ?l me ve.
fr
De temps ? autre, j'ai l'impression de me voir, ne serait-ce que de mani?re floue, de la fa?on dont il me voit peut-?tre.
en
although it's of an equivocal kind. Once in a while I think I can see myself, though blurrily, as he may see me.
eu
Badira frogatu nahi dizkidan gauzak, eskaini nahi dizkidan opariak, itzuli nahi dizkidan mesedeak, inspiratu nahi dizkidan samurtasunak.
es
Hay cosas que ?l quiere demostrarme, regalos que quiere darme, favores que quiere hacerme, ternura que quiere inspirar.
fr
Il y a des choses qu'il veut me prouver, des cadeaux qu'il veut m'offrir, des services qu'il veut rendre, de la tendresse qu'il veut inspirer.
en
There are things he wants to prove to me, gifts he wants to bestow, services he wants to render, tendernesses he wants to inspire.
eu
Desiratzen du, primeran.
es
Quiere, muy bien.
fr
Il veut, soit.
en
He wants, all right.
eu
Bereziki trago batzuk edanda.
es
Sobre todo despu?s de unos tragos.
fr
Surtout apr?s un certain nombre de verres.
en
Especially after a few drinks.
eu
Batzuetan mainati jartzen da, bestetan filosofiko;
es
En ocasiones se torna quejumbroso, y en otros momentos filos?fico;
fr
Parfois, il se montre geignard, ? d'autres moments, philosophe ;
en
Sometimes he becomes querulous, at other times philosophical;
eu
edo gauzak azaldu nahi ditu, bere burua zuritu.
es
o desea explicar cosas, justificarse.
fr
sinon il souhaite expliquer des choses, se justifier.
en
or he wishes to explain things, justify himself.
eu
Bart bezala.
es
Como anoche.
fr
Comme hier soir.
en
As last night.
eu
-Arazoa ez ziren soilik emakumeak-dio-.
es
El problema no s?lo lo ten?an las mujeres, dice.
fr
" Le probl?me ne concernait pas seulement les femmes.
en
The problem wasn't only with the women, he says.
eu
Arazo nagusia gizonekin zen.
es
El problema principal era el de los hombres.
fr
Le probl?me principal concernait les hommes.
en
The main problem was with the men.
eu
Ez zen haientzat ezer geratzen.
es
Ya no hab?a nada para ellos.
fr
Ils n'avaient plus rien.
en
There was nothing for them anymore.
eu
-Ezer ez? -diot-.
es
?Nada?, le pregunto.
fr
-Plus rien ?
en
Nothing?
eu
Baina bazituzten...
es
Pero ten?an...
fr
Mais ils avaient...
en
I say. But they had
eu
-Ez zuten zereginik.
es
No ten?an nada que hacer, puntualiza.
fr
-Ils n'avaient plus rien ? faire.
en
There was nothing for them to do, he says.
eu
-Dirua egin zezaketen-diot, apur bat asmo txarreko.
es
Pod?an hacer dinero, replico en un tono algo brusco.
fr
-Ils pouvaient faire de l'argent ", je r?ponds, un peu m?chamment.
en
They could make money, I say, a little nastily.
eu
Oraintxe ez naiz beraz beldur.
es
Ahora no le temo.
fr
Pour l'heure, je n'ai pas peur de lui.
en
Right now I'm not afraid of him.
eu
Gaitza da beldur izatea esku-lozioa nola ematen duzun begiratzera eseri den gizon bati.
es
Resulta dif?cil temerle a un hombre que est? sentado mirando c?mo te pones loci?n en las manos.
fr
Difficile d'avoir peur d'un homme qui vous regarde vous mettre de la cr?me sur les mains.
en
It's hard to be afraid of a man who is sitting watching you put on hand lotion.
eu
Beldur gabezia hori arriskutsua da.
es
Esta falta de temor es peligrosa.
fr
Cette absence de peur est dangereuse.
en
This lack of fear is dangerous.
eu
-Ez da nahikoa-dio-.
es
No es suficiente, dice.
fr
" Ce n'est pas assez, r?plique-t-il.
en
It's not enough, he says.
eu
Abstraktuegia da.
es
Es algo demasiado abstracto.
fr
C'est trop abstrait.
en
It's too abstract.
eu
Esan nahi dut ez zutela emakumeekin zereginik.
es
Me refiero a que no ten?an nada que hacer con las mujeres.
fr
Je veux dire, ils n'avaient rien ? faire avec les femmes.
en
I mean there was nothing for them to do with women.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quiere decir?, le pregunto.
fr
-Comment cela ?
en
What do you mean? I say.
eu
Eta Pornotxoko haiek? Bazter guztietan zeuden, motorizatuak ere bazituzten.
es
?Y los Pornrincones? Estaban por todas partes, incluso los hab?an motorizado.
fr
Et tous les Cercles Pornos, il y en avait partout, certains ?taient m?me motoris?s.
en
What about all the Pornycorners, it was all over the place, they even had it motorized.
eu
-Ez naiz sexuaz ari.
es
No estoy hablando del sexo, me aclara.
fr
-Je ne parle pas de sexe.
en
I'm not talking about sex, he says.
aurrekoa | 165 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus