Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
-Ez naiz sexuaz ari.
es
No estoy hablando del sexo, me aclara.
fr
-Je ne parle pas de sexe.
en
I'm not talking about sex, he says.
eu
Arazoaren parte zen, sexua errazegia zen.
es
El sexo era una parte, y algo demasiado accesible.
fr
?a en faisait partie, le sexe ?tait trop facile.
en
That was part of it, the sex was too easy.
eu
Edonork eros zezakeen.
es
Cualquiera pod?a comprarlo.
fr
N'importe qui pouvait en profiter, il suffisait de payer.
en
Anyone could just buy it.
eu
Ez zegoen zertarako lan egin, zertarako borrokatu.
es
No hab?a nada por lo que trabajar, nada por lo que luchar.
fr
Il n'y avait plus rien pour les pousser ? travailler, ? se battre.
en
There was nothing to work for, nothing to fight for.
eu
Garaiko estatistikak ditugu.
es
Tenemos las declaraciones de aquella ?poca.
fr
Nous avons les statistiques de cette ?poque.
en
We have the stats from that time.
eu
Badakizu zertaz kexatzen ziren gehien?
es
?Sabes de qu? se quejaba la mayor?a?
fr
Vous savez de quoi ils se plaignaient le plus ?
en
You know what they were complaining about the most?
eu
Sentitzeko ezgaitasuna.
es
De incapacidad para sentir.
fr
De leur incapacit? ? ?prouver des sentiments.
en
Inability to feel.
eu
Gizonak sexuaz gogaitzen hasiak ziren.
es
Los hombres incluso se desvincularon del sexo.
fr
Les hommes se d?tournaient m?me du sexe.
en
Men were turning off on sex, even.
eu
Ezkontzaz gogaitzen hasiak ziren.
es
Se les quitaron las ganas de casarse.
fr
Ils se d?tournaient du mariage.
en
They were turning off on marriage.
eu
-Eta orain, sentitzen dute?
es
?Y ahora sienten?, pregunto.
fr
-Ils ?prouvent des sentiments, aujourd'hui ?
en
Do they feel now? I say.
eu
-Bai-dio niri begira-.
es
S?, afirma, mir?ndome.
fr
-Oui, dit-il en me regardant.
en
Yes, he says, looking at me.
eu
Sentitzen dute-zutitu da, idazmahaiari itzulia egin, eta eserita nagoen aulkira etorri da.
es
Claro que sienten.
fr
Ils en ont.
en
They do.
eu
Eskuak nire sorbaldetan jarri ditu, atzetik.
es
Se pone de pie y rodea el escritorio hasta quedar junto a mi silla, detr?s de m?.
fr
" Il se l?ve, contourne le bureau pour s'approcher de la chaise sur laquelle je suis assise.
en
He stands up, comes around the desk to the chair where I'm sitting. He puts his hands on my shoulders, from behind.
eu
Ezin dut ikusi-.
es
No puedo verlo.
fr
Je ne peux pas le voir.
en
I can't see him.
eu
Zer pentsatzen duzun jakin nahi nuke-dio bere ahotsak, nire gibeletik.
es
Me gustar?a saber lo que piensas, dice su voz a mis espaldas.
fr
" J'aimerais savoir ce que vous pensez, dit sa voix dans mon dos.
en
I like to know what you think, his voice says, from behind me.
eu
-Ez dut askorik pentsatzen-diot arintasunez.
es
No pienso mucho, respondo d?bilmente.
fr
-Je ne pense pas beaucoup ", je r?ponds avec l?g?ret?.
en
I don't think a lot, I say lightly.
eu
Nahi duena intimitatea da, baina ezin diot hori eman-.
es
Lo que quiere son relaciones ?ntimas, pero eso es algo que no puedo darle.
fr
Ce qu'il veut, c'est une intimit?, mais je ne peux pas lui donner ?a.
en
What he wants is intimacy, but I can't give him that.
eu
Ez dit askorako balio pentsatzeak, ezta?
es
Lo que yo piense no tiene mucha importancia, ?verdad?, insin?o.
fr
" Ce que je pense n'a gu?re d'int?r?t, n'est-ce pas ?
en
There's hardly any point in my thinking, is there? I say.
eu
Pentsatzen dudanak ez dio axola.
es
Lo que yo piense no cuenta.
fr
Ce que je pense n'a aucune importance.
en
What I think doesn't matter.
eu
Eta horixe da hark niri gauzak kontatu ahal izatearen arrazoi bakarra.
es
Que es la ?nica raz?n por la cual me cuenta cosas.
fr
C'est d'ailleurs la seule raison pour laquelle il me raconte certaines choses.
en
Which is the only reason he can tell me things.
eu
-Ea-dio, eskuekin pixka bat estutuz-.
es
Vamos, me anima, presion?ndome ligeramente los hombros.
fr
" Allons, voyons, dit-il en pressant un peu mes ?paules.
en
Come now, he says, pressing a little with his hands.
eu
Zure iritzia interesatzen zait.
es
Estoy interesado en tu opini?n.
fr
Votre avis m'int?resse.
en
I'm interested in your opinion.
eu
Hainbeste ere badakizu, iritziren bat izango duzu.
es
Eres inteligente, debes tener una opini?n.
fr
Vous ?tes assez intelligente, vous devez avoir un avis.
en
You're intelligent enough, you must have an opinion.
eu
-Zeri buruz?
es
?Sobre qu??, pregunto.
fr
-Sur quoi ?
en
About what? I say.
eu
-diot.
es
Sobre lo que hemos hecho, especifica.
fr
-Sur ce que nous avons fait.
en
What we've done, he says.
eu
-Egin dugunaz.
es
Sobre c?mo han salido las cosas.
fr
Sur la mani?re dont marchent les choses.
en
How things have worked out.
eu
Nola suertatu diren gauzak.
es
Me quedo muy quieta.
fr
"
en
I hold myself very still.
eu
Geldi-geldi nago, nire gogoa husten saiatzen.
es
Intento vaciar mi mente.
fr
Je ne r?agis absolument pas, essaie de faire le vide dans ma t?te.
en
I try to empty my mind.
eu
Zeruaz pentsatzen dut, gauez, ilargirik ez dagoenean.
es
Pienso en el cielo, por la noche, cuando no hay luna.
fr
Je songe au ciel, la nuit, quand il n'y a pas de lune.
en
I think about the sky, at night, when there's no moon.
eu
-Ez dut iritzirik-diot.
es
No tengo opini?n, afirmo.
fr
" Je n'ai pas d'avis ", je dis.
en
I have no opinion, I say.
eu
Hasperen egin du, eskuak laxatu, baina nire sorbaldetan utziz.
es
?l suspira, afloja las manos pero las deja sobre mis hombros.
fr
Il soupire, rel?che ses mains en les laissant toutefois sur mes ?paules.
en
He sighs, relaxes his hands, but leaves them on my shoulders.
eu
Badaki zer pentsatzen dudan, dudarik gabe.
es
Sabe lo que pienso.
fr
Il sait tr?s bien ce que je pense.
en
He knows what I think, all right.
eu
-Ezin duzu arrautzopilik egin arrautzarik hautsi gabe-dio-.
es
No se puede nadar y guardar la ropa, sentencia.
fr
" On ne fait pas d'omelette sans casser des ?ufs, d?clare-t-il.
en
You can't make an omelette without breaking eggs, is what he says.
eu
Pentsatu genuen hobeto egin genezakeela.
es
Pensamos que pod?amos hacer que todo fuera mejor.
fr
On a cru qu'on pourrait faire mieux.
en
We thought we could do better. Better?
eu
-Hobeto? -diot.
es
?Mejor?, repito en voz baja.
fr
-Mieux ", je r?p?te d'une petite voix.
en
I say, in a small voice.
eu
Nola pentsatu dezake hau hobea dela?
es
?C?mo puede creer que esto es mejor?
fr
Comment peut-il penser que ce qu'on vit actuellement est mieux ?
en
How can he think this is better?
eu
-Hobeto ez du denentzat hobeto esan nahi, inoiz ez-dio-.
es
Mejor nunca significa mejor para todos, comenta.
fr
" Mieux ne veut jamais dire mieux pour tout le monde, d?clare-t-il.
en
Better never means better for everyone, he says.
eu
Batzuentzat beti esan nahi du okerrago.
es
Para algunos siempre es peor.
fr
Pour certains, c'est toujours pire.
en
It always means worse, for some.
eu
Luze etzanda nago, aire hezea nire gainean tapakia dirudiela.
es
Me acuesto; el aire h?medo me cubre como si fuera una tapa.
fr
Je suis couch?e ? plat sur le dos, l'air humide p?se sur moi comme un couvercle.
en
I lie flat, the damp air above me like a lid.
eu
Lurra dirudiela.
es
Como la tierra.
fr
Comme de la terre.
en
Like earth.
eu
Euria egitea nahi nuke.
es
Me gustar?a que lloviera.
fr
Que j'aimerais qu'il pleuve.
en
I wish it would rain.
eu
Hobe ekaitza, hodei beltzak, tximistak, zarata gorgarria.
es
Mejor a?n, que se desatara una tormenta con rel?mpagos, nubes negras y ruidos ensordecedores.
fr
Ou mieux, qu'il y ait un orage, des nuages noirs, des ?clairs, des bruits assourdissants.
en
Better still, a thunderstorm, black clouds, lightning, car-splitting sound.
eu
Argindarra joango litzateke.
es
Y que se cortara la luz.
fr
Peut-?tre que le courant sauterait.
en
Theelectricity might go off.
eu
Sukaldera jaits ninteke, beldur naizela esan, mahai inguruan eseri Rita eta Corarekin. Nire beldurra onartuko lukete, haiena ere badelako, eta sartzen utziko lidakete.
es
Entonces yo bajar?a a la cocina, dir?a que tengo miedo y me sentar?a con Rita y Cora junto a la mesa, y comprender?an mi miedo porque es el mismo que ellas sienten, y me dejar?an quedarme.
fr
Je pourrais alors descendre ? la cuisine, dire que j'ai la frousse et m'asseoir avec Rita et Cora autour de la table de la cuisine, elles accepteraient ma peur, parce qu'elles la partagent, elles me laisseraient entrer.
en
I could go down to the kitchen then, say I'm afraid, sit with Rita and Cora around the kitchen table, they would permit my fear because it's one they share, they'd let me in.
eu
Piztutako kandelak leudeke, elkarren aurpegiak agertzen eta desagertzen ikusiko genituzke gar ?ir?irkarietan, leihoez bestaldeko argi xehakatuaren erlantz zurietan.
es
Habr?a unas velas encendidas y mirar?amos nuestros rostros yendo y viniendo bajo el parpadeo y los destellos de la luz mellada que entrar?a por la ventana.
fr
On s'observerait ? la lueur des bougies qui ?claireraient nos visages par intermittence, des ?clairs qui claqueraient en zigzags blafards derri?re les carreaux.
en
There would be candles burning, we would watch each other's faces come and go in the flickering, in the white flashes of jagged light from outside the windows.
eu
-Jainko maitea-esango luke Corak-.
es
Oh Se?or, dir?a Cora.
fr
" Oh, Seigneur, dirait Cora.
en
Oh Lord, Cora would say.
eu
Jainko maitea, salba gaitzazu.
es
Oh Se?or, prot?genos.
fr
Oh, Seigneur, sauve-nous.
en
Oh Lord save us.
eu
Ekaitzaren ostean airea garbi legoke, eta arin.
es
Despu?s de eso, el aire se despejar?a y ser?a m?s claro.
fr
Apr?s, l'air serait plus pur, moins lourd.
en
The air would be clear after that, and lighter.
eu
Begiak sabaira jaso ditut, igeltsuzko loreen zirkulu borobilera.
es
Miro el cielo raso, el c?rculo de flores de yeso.
fr
Je l?ve la t?te vers le plafond, le cercle de fleurs de pl?tre.
en
I look up at the ceiling, the round circle of plaster flowers.
eu
Marraztu zirkulu bat, sartu barrura, babestu egingo zaitu.
es
Dibuja un c?rculo y m?tete en ?l, que te proteger?.
fr
Dessine un cercle, entres-y, il te prot?gera.
en
Draw a circle, step into it, it will protect you.
eu
Erdian armiarma-argia zegoen, eta haren erdian zintzilik izara zerrenda okertu bat.
es
En el centro estaba la ara?a, y de la ara?a colgaba un trozo de s?bana retorcida.
fr
Accroch? au centre, il y avait le lustre, et au lustre une bande de drap entortill?.
en
From the center was the chandelier, and from the chandelier a twisted strip of sheet was hanging down.
