Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Erdian armiarma-argia zegoen, eta haren erdian zintzilik izara zerrenda okertu bat.
es
En el centro estaba la ara?a, y de la ara?a colgaba un trozo de s?bana retorcida.
fr
Accroch? au centre, il y avait le lustre, et au lustre une bande de drap entortill?.
en
From the center was the chandelier, and from the chandelier a twisted strip of sheet was hanging down.
eu
Hortxe zegoen kulunka, arinki, pendulua bezala;
es
All? es donde ella se balanceaba, ligeramente, como un p?ndulo;
fr
C'est apr?s ?a qu'elle se balan?ait, l?g?re, ? la fa?on d'un pendule ;
en
That's where she was swinging, just lightly, like a pendulum;
eu
umetan kulunka gintezkeen moduan, zuhaitzaren adarrari eskuekin helduta zintzilik.
es
de la misma manera que se balancear?a un ni?o cogido a la rama de un ?rbol.
fr
comme on pouvait se balancer, enfant, en s'agrippant par les mains ? la branche d'un arbre.
en
the way you could swing as a child, hanging by your hands from a tree branch.
eu
Orduan salbu zegoen, guztiz babesturik, Corak atea ireki zuenean.
es
Cuando Cora abri? la puerta, ella estaba a salvo, completamente protegida.
fr
Elle ?tait donc en s?curit?, totalement prot?g?e quand Cora a ouvert la porte.
en
She was safe then, protected altogether, by the time Cora opened the door.
eu
Batzuetan iruditzen zait oraindik hemen dagoela nirekin.
es
A veces pienso que a?n est? aqu?, conmigo.
fr
Parfois, je me dis qu'elle est encore l? avec moi.
en
Sometimes I think she's still in here, with me.
eu
Lurperatua nago.
es
Me siento como si estuviera enterrada.
fr
J'ai l'impression d'?tre enterr?e.
en
I feel buried.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33.
en
33
eu
ARRATS APALA, ZERUA LAINOTSU, eguzki-argia lauso baina pisu eta orotan hedatuz, brontze hautsaren antzera.
es
A ?ltima hora de la tarde, el cielo se cubre de nubes y la luz del sol se difunde pesadamente, como bronce en polvo.
fr
Fin d'apr?s-midi, la brume de chaleur envahit le ciel, la lumi?re diffuse, mais pesante s'insinue partout, telle une poussi?re aux reflets bronze.
en
Late afternoon, the sky hazy, the sunlight diffuse but heavy and everywhere, like bronze dust.
eu
Espaloitik lerratzen naiz Glenenekin;
es
Me deslizo por la acera, con Deglen;
fr
J'avance tranquillement sur le trottoir en compagnie de Deglen ;
en
I glide with Ofglen along the sidewalk;
eu
geure parea, aurrez aurre bestea, eta kaleaz bestaldera hurrena.
es
nosotras dos, y frente a nosotras otro par, y en la acera de enfrente, otro m?s.
fr
en tandem et, devant nous, un autre tandem et, sur le trottoir oppos?, un autre encore.
en
the pair of us, and in front of us another pair, and across the street another.
eu
Itxura ederra izan behar dugu distantziatik:
es
Vistas desde la distancia, debemos de formar una bonita imagen:
fr
On doit faire de l'effet, vues de loin :
en
We must look good from a distance:
eu
xelebrea, horma-paperen zerrenda apaingarrietako holandar esneketarien gisakoa, antzinako jantzitan emandako zeramikazko gatz eta piperrontziz betetako apalategi baten gisakoa, beltxarga flota batena, edo bere burua gutxieneko grazia batez eta bariaziorik gabe errepikatzen duen zernahirena.
es
una imagen pict?rica, como lecheras holandesas de una cenefa de papel pintado, como una estanter?a llena de saleros y pimenteros de cer?mica con el dise?o de trajes de ?poca, como una flotilla de cisnes, o cualquier otra cosa que se repite con un m?nimo de gracia y sin variaci?n.
fr
pittoresques, dans le style laiti?res des Pays-Bas sur une frise de papier peint, ?tag?re garnie de sali?res et de poivri?res en c?ramique, orn?es de costumes d'?poque peints, flottille de cygnes ou de ce qu'on veut, se r?p?tant avec au moins le minimum de gr?ce et sans l'ombre d'une variation.
en
picturesque, like Dutch milkmaids on a wallpaper frieze, like a shelf full of period-costume ceramic salt and pepper shakers, like a flotilla of swans or anything that repeats itself with at least minimum grace and without variation.
eu
Lasaigarria begiarentzat, begientzat, Begientzat, haientzat baita ikuskizun hau.
es
Relajante para la vista, para los ojos, para los Ojos, porque esta demostraci?n es para ellos.
fr
Apaisant pour l'?il, les yeux, les agents de l'?il, car c'est ? eux que ce spectacle s'adresse.
en
Soothing to the eye, the eyes, the Eyes, for that's who this show is for.
eu
Otoitzaldietara goaz, zein esaneko eta jainkozaleak garen erakusteko.
es
Salimos en Peregrinaci?n, para demostrar lo obedientes y piadosas que somos.
fr
Nous allons assister ? une Adoravagance, afin de mieux t?moigner de notre ob?issance et de notre pi?t?.
en
We're off to the Prayvaganza, to demonstrate how obedient and pious we are.
eu
Hemen sorgin-belarrik ez agerian, belazea artaz garbitua izan da.
es
No se ve ni un solo diente de le?n, los c?spedes han sido limpiados cuidadosamente.
fr
Alentour, les pelouses sont impeccablement entretenues, pas un pissenlit en vue.
en
Not a dandelion in sight here, the lawns are picked clean.
eu
Sorgin-belar bat irrikatzen dut, bakar bat, ezdeusa eta ozarki ausazkoa, kentzeko zaila eta eguzkiaren modura iraunkorki horia.
es
Me gustar?a que hubiera uno, s?lo uno, insignificante y descaradamente suelto, dif?cil de librarse de ?l y perennemente amarillo, como el sol.
fr
Je r?ve d'en trouver un, rien qu'un, insolente fleur de hasard tr?s commune, dont on ne se d?barrasse pas facilement, et du m?me jaune vivace que le soleil.
en
I long for one, just one, rubbishy and insolently random and hard to get rid of and perennially yellow as the sun.
eu
Alaia eta plebeioa, eta denentzat berdin dirdaitzen.
es
Alegre y plebeyo, brillando para todos por igual.
fr
Joyeux et pl?b?ien, il brille pour tous pareillement.
en
Cheerful and plebeian, shining for all alike.
eu
Eraztunak eta koroak eta idunekoak egiten genituen haiekin, esne mingots orbanak gure atzamarretan.
es
Con ellos hac?amos anillos, coronas y collares, manchas de leche agria sobre nuestros dedos.
fr
On en faisait des bagues, des couronnes, des colliers, et son lait ?cre nous tachait les doigts.
en
Rings, we would make from them, and crowns and necklaces, stains from the bitter milk on our fingers.
eu
Edo bati eutsiko nion bere kokospean:
es
O lo sosten?a debajo de su barbilla:
fr
Ou bien j'en brandissais un sous son menton :
en
Or I'd hold one under her chin:
eu
Gurina maite duzu?
es
?Te gusta la mantequilla?
fr
Tu aimes le beurre ?
en
Do you like butter?
eu
Usnatzean sudurra polenaz zikinduko zitzaion.
es
Y al olerlos se le meter?a el polen en la nariz.
fr
Elle se collait du pollen sur le nez en les reniflant.
en
Smelling them, she'd get pollen on her nose.
eu
(Edo urrebotoiak ziren?).
es
(?O era la pelusa?).
fr
(Ou ?tait-ce avec les boutons-d'or ?) Ou mont? en graine :
en
Or was that buttercups?
eu
Edo aletzera joana: belazean zehar lasterka ikus dezaket, pare-parean dudan belaze horretantxe, bizpahiru urterekin, sorgin-belarra inarrosiz txinparta-suziria edo su zurizko makila magikoa balitz bezala, airea paraxut ?imi?oz betez.
es
La veo correr por el c?sped, ese c?sped que est? exactamente frente a m?, a los dos o los tres a?os, agit?ndolo como si fuera una bengala, una peque?a varilla de fuego blanco, y el aire se llenaba de diminutos paraca?das.
fr
je la revois, elle traverse la pelouse en courant, cette pelouse, l? juste devant moi, elle a deux, trois ans, elle en agite un ? la fa?on d'un cierge magique, fine baguette de feu blanc r?pandant alentour de minuscules parachutes.
en
Or gone to seed: I cansee her, running across the lawn, that lawn there just in front of me, at two, three years old, waving one like a sparkler, a small wand of white fire, the air filling with tiny parachutes.
eu
Putz egin eta ordua jakingo duzu.
es
Sopla y mira la hora.
fr
Soue, et tu sauras l'heure.
en
Blow, and you tell the time.
eu
Ordu haiek guztiak, udako brisan hegaldatuak.
es
Todo el tiempo arrastrado por la brisa del verano.
fr
Tout ce temps, emport? par la brise d'?t?.
en
All that time, blowing away in the summer breeze.
eu
Amodioa irakurtzeko bitxiloreak erabiltzen ziren, eta hostoak kentzen genizkien.
es
Pero eran margaritas, y las deshoj?bamos.
fr
Pour l'amour, cependant, c'?tait les marguerites, les p?querettes, et on faisait ?a aussi.
en
It was daisies for love though, and we did that too.
eu
Kontrol-postuan ilara egiten dugu prozesa gaitzaten, binaka eta binaka eta binaka, eskola pribatuko neskatxen antzera, txango batera joanak eta kanpoan berandutuak. Urteak eta urteak berandutu ere, halako moldez non guztia handitu baita neurrik gabe, zangoak, gorputzak, bai eta soinekoak ere.
es
Form?bamos una fila ante el puesto de control, para que nos procesen, siempre de a dos, como ni?as de un colegio privado que se han ido a dar un paseo y han estado fuera demasiado tiempo, a?os y a?os, y todo les ha crecido demasiado, las piernas, los cuerpos, y junto con ?stos, los vestidos.
fr
On patiente au poste de contr?le, deux par deux, telle une bande de filles d'une ?cole priv?e qui sont parties en promenade et ont trop tard? ? rentrer. A tard? des ann?es et des ann?es, de sorte que tout a trop grandi, les jambes, les corps, les tenues, tout.
en
We line up to get processed through the checkpoint, standing in our twos and twos and twos, like a private girls' school that went for a walk and stayed out too long. Years and years too long, so that everything has become overgrown, legs, bodies, dresses all together.
eu
Sorginduta bezala.
es
Como si estuvieran encantadas.
fr
Comme si on nous avait jet? un sort.
en
As if enchanted.
eu
Maitagarrien ipuin bat, sinetsi nahi nuke.
es
Como si fuera un cuento de hadas, me gustar?a creerlo.
fr
J'aimerais me croire dans un conte de f?es.
en
A fairy tale, I'd like to believe.
eu
Horren ordez miatu egiten gaituzte, binaka, eta oinez jarraitzen dugu.
es
En cambio a nosotras nos registran, de a pares, y continuamos caminando.
fr
? la place, on franchit le poste de contr?le, deux par deux, puis on continue.
en
Instead we are checked through, in our twos, and continue walking.
eu
Tarte baten ondoren eskuinera jo dugu, Liliaken ondotik, eta ibairantz jaitsi gara.
es
Un rato despu?s giramos a la derecha, pasamos junto a Azucenas y bajamos en direcci?n al r?o.
fr
Au bout d'un moment, on tourne ? droite, on passe devant les Lys et on descend vers la rivi?re.
en
After a while we turn right, heading past Lilies and down towards the river.
eu
Haraino joan nahi nuke, erribera zabalak dauden tokiraino, eguzkitan etzaten ginen tokiraino, zubiek gurutzatzen duten tokiraino.
es
Me gustar?a llegar hasta all?, hasta sus amplias orillas, donde sol?amos echarnos a tomar el sol, donde se levantan los puentes.
fr
J'aimerais pouvoir aller aussi loin que les larges berges o? on s'allongeait au soleil, o? les ponts enjambent le cours d'eau.
en
I wish I could go that far, to where the wide banks are, where we used to lie in the sun, where the bridges arch over.
eu
Ibaian behera nahiko luzaz joanez gero, meandroen sigi-sagei jarraituz, itsasora hel zintezkeen;
es
Si bajabas por el r?o lo suficiente, por sus serpenteantes curvas, llegabas al mar;
fr
Quand on suit ses m?andres vigoureux suffisamment longtemps, on arrive ? l'oc?an ;
en
If you went down the river long enough, along its sinewy windings, you'd reach the sea;
eu
bertan zer egiteko, ordea?
es
?y qu? pod?as hacer all??
fr
mais une fois-l? que peut-on faire ?
en
but what could you do there?
eu
Oskolak bildu, harri koipetsuetan lasai-lasai eseri.
es
Juntar conchas y recostarte sobre las piedras lisas.
fr
Ramasser des coquillages, paresser sur les galets lisses.
en
Gather shells, loll on the oily stones.
eu
Ez goaz baina ibairaino, ez ditugu ikusiko bertako eraikinetan ageri diren kupula zuriak, urdin eta urrekaraz apainduta, halako alaitasun garbia.
es
Sin embargo, nosotras no vamos al r?o, no veremos las peque?as c?pulas de los edificios del camino, blanco con azul y un adorno dorado, una sobria expresi?n de alegr?a.
fr
Pourtant, on ne va pas jusqu'? la rivi?re, on ne verra pas, sur les ?difices proches, les petites coupoles blanches bord?es de bandes bleu et or, d'une si chaste gaiet?.
en
We aren't going to the river though, we won't see the little cupolas on the buildings down that way, white with blue and gold trim, such chaste gaiety.
eu
Eraikin modernoago batean itzuli gara, itzelezko pankarta ate gainean: GAUR EMAKUMEEN OTOITZALDIA. Pankartak eraikinaren antzinako izena estaltzen du, tiroka hil zuten presidenteren batena.
es
Giramos en un edificio m?s moderno, que encima de la puerta tiene una enorme bandera adornada, en la que se lee: HOY, PEREGRINACI?N DE MUJERES. La bandera tapa el nombre original del edificio, el de alg?n presidente al que mataron a balazos.
fr
On entre dans un b?timent plus moderne, dont la porte s'orne d'une ?norme banderole : ADORAVAGANCE DE FEMMES AUJOURD'HUI. La banderole recouvre le nom du b?timent en question, celui d'un pr?sident assassin?.
en
We turn in at a more modern building, a huge banner draped over its doorWOMEN'S PRAYVAGANZA TODAY. The banner covers the building's former name, some dead president they shot.
eu
Idazkun gorriaren azpian letra txikiagoko lerroa dago, beltzez, alde banatan begi hegaldunaren siluetak:
es
Debajo de las letras rojas hay una l?nea de letras m?s peque?as, en negro, con el perfil de un ojo alado en cada extremo, y que reza:
fr
En dessous de l'inscription en rouge, une ligne en caract?res plus petits, noirs : Dieu est une ressource nationale, flanqu?e d'un ?il ail?.
en
Below the red writing there's a line of smaller print, in black, with the outline of a winged eye on either side of it:
eu
JAINKOA BALIABIDE NAZIONALA DA. Sarreraren bi aldeetan derrigorrezko Zaindariak daude, bi pare, guztira lau, armak saihetsetan, begiak aurrean tinko.
es
DIOS ES UNA RESERVA NACIONAL. A cada lado de la entrada se encuentran los inevitables Guardianes, dos parejas, cuatro en total, con los brazos a los costados y la vista al frente.
fr
De part et d'autre de la porte se tiennent les in?vitables Gardiens, deux bin?mes, donc quatre en tout, les bras le long du corps, les yeux riv?s sur un point droit devant eux.
en
God Is a National Resource. On either side of the doorway stand the inevitable Guardians, two pairs, four in all, arms at their sides, eyes front.
eu
Harrizko manikiak dirudite kasik, ilea txukun-txukun, uniformeak plantxatuta, aurpegi gazteak igeltsua bezain gogor.
es
Casi parecen maniqu?es, con el pelo limpio, los uniformes planchados y sus j?venes rostros de yeso.
fr
On jurerait presque des mannequins en devanture, avec leurs cheveux impeccables, leur uniforme repass? et leur jeune visage d'une duret? de pl?tre.
en
They're like store mannequins almost, with their neat hair and pressed uniforms and plaster-hard young faces.
eu
Pikortatsurik ez gaurkoan.
es
?stos no tienen granos en la cara.
fr
Pas de boutonneux aujourd'hui.
en
No pimply ones today.
eu
Bakoitzak bere metrailadorea darama zintzilik, barruan egin genezakeela pentsatzen duten edozein egintza arriskutsu edo subertsiboren aurrean prest.
es
Cada uno lleva una metralleta preparada para cualquier acto peligroso o subversivo que pudi?ramos cometer en el interior.
fr
Chacun a une mitraillette en bandouli?re, pr?te ? r?agir ? tout acte dangereux ou subversif que nous serions capables de commettre ? l'int?rieur.
en
Each has a submachine gun slung ready, for whatever dangerous or subversive acts they think we might commit inside.
eu
Otoitzaldia patio estalian izango da: sabai-leihoa daukan espazio laukizuzen bat.
es
La ceremonia de la Peregrinaci?n se celebrar? en un patio cubierto en el que hay un espacio rectangular y un techo con tragaluz.
fr
L'Adoravagance va se d?rouler dans la cour couverte, un espace rectangulaire avec un toit vitr?.
en
The Prayvaganza is to be held in the covered courtyard, where there's an oblong space, a skylight roof.
eu
Ez da hiri osoko Otoitzaldia, hura futbol-zelaian izango litzateke;
es
No es una Peregrinaci?n de toda la ciudad, en ese caso se celebrar?a en el campo de f?tbol;
fr
Ce n'est pas une Adoravagance ? l'?chelle de la ville, sinon elle aurait lieu sur le terrain de football ;
en
It isn't a citywide Prayvaganza, that would be on the football field;
eu
distritu honena baino ez da.
es
s?lo es para este distrito.
fr
elle n'int?resse que notre quartier.
en
it's only for this district.
eu
Eskuinaldean zurezko aulki tolesgarriak paratu dituzte, goi mailako funtzionario zein ofizialen-ez dago hainbesteko ezberdintasunik-Emazte eta alabentzat.
es
A lo largo del costado derecho se han colocado hileras de sillas plegables de madera, para las Esposas y las hijas de los oficiales o funcionarios de alto rango, no hay mucha diferencia.
fr
Des rang?es de chaises pliantes en bois ont ?t? install?es sur le c?t? droit, pour les ?pouses et les filles des responsables et des officiers de haut rang, il n'y a pas grande diff?rence entre eux.
en
Ranks of folding wooden chairs have been placed along the right side, for the Wives and daughers of high-ranking officials or officers, there's not that much difference.
eu
Gaineko tribunak, beren zementuzko langekin, maila baxuko emakumeentzat dira, Martak eta marra nabarrez jantzitako Ekonoemazteak.
es
Las galer?as de arriba, con sus barandillas de hormig?n, son para las mujeres de rango inferior, las Marthas, las Econoesposas con sus rayas multicolores.
fr
Les tribunes au-dessus, avec leurs garde-corps en b?ton, sont r?serv?es aux femmes de statut inf?rieur, les Marthes, les Femmes ?conos aux rayures multicolores.
en
The galleries above, with their concrete railings, are for the lower-ranking women, the Marthas, the Econowives in their multicolored stripes.
eu
Otoitzaldietara etortzea ez da nahitaezkoa haientzat, batik bat lanean badaude edo umetxoak badituzte; hala ere, badirudi tribunak betetzen doazela.
es
La asistencia a la Peregrinaci?n no es obligatoria para ellas, sobre todo si se encuentran de servicio o tienen hijos peque?os, pero de todos modos las galer?as est?n abarrotadas.
fr
Ces derni?res ne sont pas oblig?es d'assister aux Adoravagances, surtout si elles sont de service ou si elles ont de jeunes enfants, n?anmoins, les tribunes ont l'air de se remplir.
en
Attendance at Prayvaganzas isn't compulsory for them, especially if they're on duty or have young children, but the galleries seem to be filling up anyway.
eu
Pentsatzen dut distrakzio modu bat dela, ikuskizun baten edo zirkuaren gisan.
es
Supongo que es una forma de distracci?n como un espect?culo o un circo.
fr
J'imagine que c'est une forme de divertissement, un spectacle, un cirque.
en
I suppose it's a form of entertainment, like a show or a circus.
eu
Emazte batzuk eserita daude jadanik, beren soineko urdin brodatu hoberenetan.
es
Ya hay muchas Esposas sentadas, vestidas con sus mejores trajes azules bordados.
fr
Un certain nombre d'?pouses, dans leurs plus beaux bleus brod?s, sont d?j? assises.
en
A number of the Wives are already seated, in their best embroi dered blue.
