Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Emazte batzuk eserita daude jadanik, beren soineko urdin brodatu hoberenetan.
es
Ya hay muchas Esposas sentadas, vestidas con sus mejores trajes azules bordados.
fr
Un certain nombre d'?pouses, dans leurs plus beaux bleus brod?s, sont d?j? assises.
en
A number of the Wives are already seated, in their best embroi dered blue.
eu
Haien begiak gugan senti ditzakegu, gure soineko gorrietan binaka aurrera egin ahala, Emazteen parez pareko alderantz.
es
Mientras caminamos con nuestros vestidos rojos, de dos en dos, hasta el costado opuesto, podemos sentir sus miradas fijas en nosotras.
fr
On sent leurs regards se poser sur nous quand nous entrons, deux par deux, dans nos tenues rouges, pour aller nous installer du c?t? oppos? au leur.
en
We can feel their eyes on us as we walk in our red dresses two by two across to the side opposite them.
eu
Begietsiak gara, neurtuak, ahapeka iruzkinduak;
es
Somos observadas, evaluadas, hacen comentarios sobre nosotras;
fr
On nous observe, on nous ?value, on suscite des murmures ;
en
We are being looked at, assessed, whispered about;
eu
senti egin dezakegu, gure azal biluzietan dabiltzan xinaurritxoen modura.
es
y nosotras lo notamos como si fueran diminutas hormigas que se pasean sobre nuestra piel desnuda.
fr
on sent tout ?a, telles de minuscules fourmis qui courraient sur nos peaux nues.
en
we can feel it, like tiny ants running on our bare skins.
eu
Hemen ez dago aulkirik.
es
Aqu? no hay sillas.
fr
Pour nous, il n'y a pas de chaises.
en
Here there are no chairs.
eu
Gure gunea zeta kiribilduzko soka eskarlata batez inguratua dago, zinemetan bezeroei eusteko edukitzen zituztenen tankerakoa.
es
Nuestra zona est? acordonada con cuerda de seda retorcida, de color escarlata, como la que sol?an poner en los cines para impedir el paso al p?blico.
fr
Une corde tress?e, ?carlate et soyeuse, du genre qui contenait le public des cin?mas, d?limite notre zone.
en
Our area is cordoned off with a silky twisted scarlet rope, like the kind theyused to have in movie theaters to restrain the customers.
eu
Soka honek bereizi egiten gaitu, markatu, besteak kutsatu ditzagun ekiditen du, guretzako korta edo artegia da. Barrura goaz, beraz, geure burua ilaretan antolatuz hain ongi egiten dakigun bezala, eta segidan zementuzko lurrean belaunikatzen gara.
es
Esta cuerda nos a?sla, nos distingue, impide que los dem?s se contaminen de nosotras, forma un corral, una pocilga en la que entramos y nos distribuimos en filas, arrodill?ndonos sobre el suelo de cemento.
fr
Elle nous isole, nous ?carte, pr?serve les autres d'une possible contamination de notre part, nous m?nage un corral ou un enclos ; on y entre donc, pour se r?partir en rang?es, ce qu'on sait tr?s bien faire, puis on s'agenouille sur le sol en ciment.
en
This rope segregates us, marks us off, keeps the others from contamination by us, makes for us a corral or pen; so into it we go, arranging ourselves in rows, which we know very well how to do, kneeling then on the cement floor.
eu
-Zoaz atzeraino-murmurikatu du Glenenek nire ondoan-.
es
-Ven hasta la parte de atr?s-murmura Deglen a mi lado-.
fr
" Va ? l'arri?re, me souffle Deglen ? c?t? de moi.
en
"Head for the back," Ofglen murmurs at my side.
eu
Hobeto hitz egin ahalko dugu.
es
Podremos hablar mejor.
fr
C'est mieux pour parler.
en
"We can talk better."
eu
Eta belaunikatu garenean, buruak arinki makurtuta, inguru osoan xuxurla bat aditu dezaket, belar lehor garaietako intsektuen firfiraren antzekoa:
es
-Nos arrodillamos e inclinamos ligeramente la cabeza; oigo un susurro a mi alrededor, como el susurro de los insectos sobre la hierba seca:
fr
" Une fois qu'on est ? genoux, la t?te l?g?rement inclin?e, j'entends partout alentour un susurrement, pareil au bourdonnement des insectes dans les hautes herbes dess?ch?es ;
en
And when we are kneeling, heads bowed slightly, I can hear from all around us a susurration, like the rustling of insects in tall dry grass:
eu
xuxurla laino bat.
es
una nube de murmullos.
fr
une nu?e de murmures.
en
a cloud of whispers.
eu
Hau da berriak askeenen elkartrukatu ditzakegun tokietako bat, nork bere ondokoari pasatuz.
es
?ste es uno de los sitios d?nde podemos intercambiarnos noticias m?s libremente, pas?ndolas de una a otra.
fr
C'est un des endroits o? l'on peut ?changer des nouvelles plus librement, se les passer de l'une ? l'autre.
en
This is one of the places where we can exchange news more freely, pass it from one to the next.
eu
Zaila da haientzat gutako inor bereiztea edo esaten ari garena entzutea.
es
A ellos les resulta dif?cil individualizarnos u o?r lo que decimos.
fr
Ils ont du mal ? identifier une coupable ou ? entendre ce qui se raconte.
en
It's hard for them to single out any one of us or hear what's being said.
eu
Eta ez lukete zeremonia eten nahi, ez telebista kameren aurrean.
es
Y no les interesa interrumpir la ceremonia, menos a?n delante de las c?maras de televisi?n.
fr
Et ils n'auraient s?rement pas envie d'interrompre la c?r?monie, en tout cas pas devant les cam?ras de t?l?vision.
en
And they wouldn't want to interrupt the ceremony, not in front of the television cameras.
eu
Glenenek ukondoa saihetsetan sartu dit nire arreta deitzeko;
es
Deglen me golpea con el codo para llamar mi atenci?n, y yo levanto la vista, lenta y cautelosamente.
fr
Deglen me colle un coup de coude dans les c?tes pour attirer mon attention et je l?ve la t?te, lentement, furtivement.
en
Ofglen digs me in the side with her elbow, to call my attention, and I look up, slowly and stealthily.
eu
begirada altxatu dut, astiro eta isil-misilka. Belauniko gauden tokitik patioko sarreraren ikuspegi ona dugu;
es
Desde donde estamos arrodilladas tenemos una buena perspectiva de la entrada al patio, a donde sigue llegando gente.
fr
De notre place, on a une bonne vue sur l'entr?e de la cour, o? la foule ne cesse d'arriver. Elle a d? vouloir me signaler Janine ;
en
From where we're kneeling we have a good view of the entrance to the courtyard, where people are steadily coming in.
eu
Janine ikus nezan nahiko zuen, hemen baita, emakume berri batekin parekatua, ez lehengoa; ezagutzen ez dudan norbait.
es
Deglen debe querer decir que mire a Janine, que forma pareja con una mujer que no es la de siempre, es una a la que no reconozco.
fr
celle-ci est l? en effet, associ?e ? une nouvelle femme, pas l'ancienne ; ? quelqu'un que je ne reconnais pas.
en
It must be Janine she meant me to see, because there she is, paired with a new woman, not the former one; someone I don't recognize.
eu
Janinek lekualdatua beharko zuen, beraz, etxe berri batera, postu berri batera.
es
Entonces Janine debe de haber sido trasladada a una nueva casa, a un nuevo destacamento.
fr
Elle a d? ?tre transf?r?e alors, dans une nouvelle famille, pour une nouvelle affectation.
en
Janine must have been transferred then, to a new household, a new posting.
eu
Goiz da horretarako; zerbaitek huts egingo zuen titietako esnean?
es
Es muy pronto para eso, ?o habr? fallado algo en la leche de sus pechos?
fr
C'est t?t, il y a eu un probl?me avec son lait maternel ?
en
It's early for that, has something gone wrong with her breast milk?
eu
Bera mugitzeko arrazoi bakarra litzateke, ezpada umearengatik liskarren bat izan dutela, uste baino gehiagotan gertatzen baita.
es
?se ser?a el ?nico motivo para que la trasladaran, a menos que hubiera habido alguna pelea por el beb?, eso ocurre con m?s frecuencia de lo que uno se imagina.
fr
Ce serait la seule raison pour laquelle ils l'auraient d?plac?e, ? moins qu'il n'y ait eu une dispute au sujet du b?b? ; c'est plus fr?quent qu'on ne pense.
en
Thatwould be the only reason they'd move her, unless there's been a fight over the baby; which happens more than you'd think.
eu
Baliteke, behin umea izanda, hura emateari uko egin izana ere.
es
Despu?s de tenerlo, podr?a haberse negado a entregarlo.
fr
Apr?s l'avoir eu, peut-?tre n'a-t-elle pas voulu le donner.
en
Once she had it, she may have resisted giving it up.
eu
Ulergarria litzateke.
es
Es comprensible.
fr
Je peux comprendre.
en
I can see that.
eu
Soinekoaren azpian bere gorputzak oso argala dirudi, ia hezur eta azal, eta haurdunaldiaren distira galdu du.
es
Debajo del vestido rojo, su cuerpo parece muy delgado, casi enjuto, y ha perdido el brillo del embarazo.
fr
Sous la robe rouge, son corps para?t d'une minceur extr?me, presque maigre, et elle a perdu l'?clat de la grossesse.
en
Her body under the red dress looks very thin, skinny almost, and she's lost that pregnant glow.
eu
Aurpegia zurbila eta zimela dauka, zukua xurgatu baliote bezala.
es
Tiene el rostro blanco y macilento, como si hubieran extra?do todo el l?quido de su cuerpo.
fr
Elle est bl?me et a l'air maladif, comme si elle se vidait de son suc vital.
en
Her face is white and peaked, as if the juice is being sucked out of her.
eu
-Ez zegoen ongi, badakizu?
es
-No sali? bien, ?sabes?
fr
" Il n'?tait pas bien, tu sais, m'explique Deglen tout pr?s de ma joue.
en
"It was no good, you know," Ofglen says near the side of my head.
eu
-dio Glenenek nire burutik gertu-.
es
-me cuenta Deglen acercando su cabeza a la m?a-.
fr
Tout compte fait, il a fini au broyeur.
en
"It was a shredder after all."
eu
Janineren haurtxoaz ari da, Janinerengandik igaro zena beste norabaiteko bidean.
es
Se refiere al beb? de Janine, al beb? que pas? por la vida de Janine en su camino a alguna otra parte.
fr
" Elle parle du b?b? de Janine, celui qui est pass? par Janine avant de rejoindre une autre destination.
en
She means Janine's baby, the baby that passed throughJanine on its way to somewhere else.
eu
Angela haurtxoa.
es
El beb? ?ngela.
fr
Le b?b? Angela.
en
The baby Angela.
eu
Okerra izan zen izena goizegi jartzea.
es
Fue un error darle un nombre tan pronto.
fr
C'?tait une erreur, de lui attribuer un nom trop t?t.
en
It was wrong, to name her too soon.
eu
Halako ondoeza sentitu dut sabel-zuloan.
es
Siento un dolor en la boca del est?mago.
fr
Je ressens un malaise au creux de l'estomac.
en
I feel an illness, in the pit of my stomach.
eu
Ondoeza ez, hustasuna.
es
No es un dolor, es un vac?o.
fr
Pas un malaise, un vide.
en
Not an illness, an emptiness.
eu
Ez dut jakin nahi zer zuen gaizki.
es
No quiero saber qu? es lo que sali? mal.
fr
Je ne veux pas savoir ce qui n'allait pas chez elle.
en
I don't want to know what was wrong with it.
eu
-Jainko maitea-diot-.
es
-Dios m?o-exclamo.
fr
" Seigneur ", dis-je.
en
"My God," I say.
eu
Hori guztia pasatzea, ezertarako ez.
es
Pasar por todo eso para nada.
fr
Subir tout ?a, pour rien.
en
To go through all that, fornothing.
eu
Ezer baino okerrago.
es
Peor que nada.
fr
Pire que rien.
en
Worse than nothing.
eu
-Bigarrena du-dio Glenenek-.
es
-Es el segundo-me explica Deglen-.
fr
" C'est son deuxi?me, poursuit Deglen.
en
"It's her second," Ofglen says.
eu
Aurrekoak kontatu gabe.
es
Sin contar el que hab?a tenido antes.
fr
Sans compter le sien, avant.
en
"Not counting her own, before.
eu
Abortua izan zuen zortzigarren hilabetean, bazenekien?
es
Tuvo un aborto a los ocho meses, ?lo sab?as?
fr
Elle a fait une fausse couche ? huit mois, tu ne savais pas ?
en
She had an eighth-month miscarriage, didn't you know?"
eu
Janineri begira gaude, nola sartzen den sokak zedarritutako itxituran, ukiezintasunaren, zorte txarraren beloa jantzita.
es
Observamos a Janine, que atraviesa el recinto acordonado, vestida con su velo de intocable, de mala suerte.
fr
" On observe Janine, nimb?e de son voile d'intouchabilit?, de poisse, qui p?n?tre dans l'enclos ceint d'une corde.
en
We watch as Janine enters the roped-off enclosure, in her veil of untouchability, of bad luck.
eu
Ikusi nau, ikusi behar izan nau, baina bere begiek zeharkatu egin naute.
es
Me mira, debe de mirarme a m?, pero no me ve.
fr
Elle me voit, c'est forc?, mais elle me traverse du regard.
en
She sees me, she must see me, but she looks right through me.
eu
Garaipenezko irribarrerik ez aldi honetan.
es
Ya no sonr?e triunfalmente.
fr
Pas de sourire triomphant, cette fois-ci.
en
No smile of triumph this time.
eu
Biratu da, belaunikatu, eta orain ikusten dudan guztia bere bizkarra eta bere sorbalda ihar eroriak dira.
es
Se vuelve y se arrodilla, ahora todo lo que veo es su espalda y sus hombros delgados y ca?dos.
fr
Elle se tourne, s'agenouille et je ne vois plus que son dos et ses fr?les ?paules courb?es.
en
She turns, kneels, and all I can see now is her back and the thin bowed shoulders.
eu
-Uste du bere errua izan zela-xuxurlatu du Glenenek-.
es
-Ella piensa que es culpa suya-susurra Deglen-.
fr
" Elle pense que c'est sa faute, chuchote Deglen.
en
"She thinks it's her fault," Ofglen whispers.
eu
Bi jarraian.
es
Dos seguidos.
fr
Deux d'affil?e.
en
"Two in a row.
eu
Bekatari izateagatik.
es
Por haber pecado.
fr
Pour avoir p?ch?.
en
For being sinful.
eu
Sendagile bat erabili zuen, diotenez, ez zen inondik ere bere Komandantea.
es
Dicen que lo hizo con un m?dico, que no era de su Comandante.
fr
Elle est pass?e par un m?decin, il para?t, ce n'?tait pas du tout son Commandant. "
en
She used a doctor, they say, it wasn't her Commander's at all."
eu
Ezin dut esan badakidala edo nolatan dakidan galdetuko dio Glenenek bere buruari.
es
No puedo decirle a Deglen que lo s?, porque me preguntar?a c?mo me enter?.
fr
Je ne peux pas dire que je suis au courant, sinon Deglen se posera des questions.
en
I can't say I do know or Ofglen will wonder how.
eu
Dakienaren arabera, bera da, gisa honetako informazioari dagokionez, nire iturri bakarra;
es
Por lo que sabe, ella es mi ?nica fuente para este tipo de informaci?n;
fr
Elle estime ?tre ma seule source d'informations de ce genre, informations dont elle poss?de un stock ?tonnant.
en
As far as she's aware, she herself is my only source, for this kind of information;
eu
eta bere informazio-jarioa harrigarria da.
es
y es sorprendente lo mucho que sabe.
fr
Comment a-t-elle bien pu savoir pour Janine ?
en
of which she has a surprising amount.
eu
Nola jakin ahal izan du Janineri buruz?
es
?C?mo se habr? enterado de lo de Janine?
fr
 
en
How would she have found out about Janine?
eu
Martek esanda?
es
?Por las Marthas?
fr
Par les Marthes ?
en
The Marthas?
