Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Martek esanda?
es
?Por las Marthas?
fr
Par les Marthes ?
en
The Marthas?
eu
Janineren erosketa bikotekideak?
es
?Por la compa?era de compras de Janine?
fr
La partenaire de courses de Janine ?
en
Janine's shopping partner?
eu
Ate itxien atzean Emazteei entzunaz, haiek tea eta ardoa hartuz beren sareak iruntzen dituzten bitartean?
es
O escuchando detr?s de las puertas, cuando las Esposas se re?nen a tomar el t? o el vino y a tejer sus telas.
fr
En ?coutant aux portes quand les ?pouses tissent leurs r?seaux tout en d?gustant leur th? et leur vin ?
en
Listening at closed doors, to the Wives over their tea and wine, spinning their webs.
eu
Serena Joyk horrela hitz egingo du nitaz, berak nahi duena egiten badut?
es
?Acaso Serena Joy hablar? as? de m?, si hago lo que ella quiere?
fr
Serena Joy parlera-t-elle ainsi de moi, si je me plie ? ses exigences ?
en
Will Serena Joy talk about me like that, if I do as she wants?
eu
Hitzetik hortzera eman zidan baiezkoa, ez zitzaion batere axola, bi hankadun edonor, badakizu, zera on batekin, aukera egokia zen beretzat.
es
Estuvo de acuerdo enseguida, realmente no le import?, cualquier cosa con dos piernas y una buena ya-sabes-qu? les parece bien.
fr
Elle a imm?diatement accept?, je vous assure, ?a lui ?tait ?gal, n'importe quoi avec deux jambes et un bon machin, ?a lui va.
en
Agreed to it right away, really she didn't care, anything with two legs and a good you-know-what was fine with her.
eu
Ez dira delikatuak, ez dituzte gure sentimendu berak.
es
No tienen escr?pulos, no tienen los mismos sentimientos que nosotras.
fr
Elles ne sont pas chochottes, elles n'ont pas les m?mes sentiments que nous.
en
They aren't squeamish, they don't have the same feelings we do.
eu
Eta, gainerakoak, aurrera makurtuak beren aulkietan, Jainkoarren, dena laztura eta lizunkeria.
es
Y las dem?s, sentadas en sus sillas, echadas hacia delante, Dios m?o, todo horror y lascivia.
fr
Et le reste de ces dames de se pencher en avant sur leurs si?ges, Oh l? l?, horrifi?es autant que lubriques.
en
And the rest of them leaning forward in their chairs, My dear, all horror and prurience.
eu
Nola egin ahal izan zuen?
es
?C?mo pudo?
fr
Comment a-t-elle pu ?
en
How could she?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Dudarik gabe Janinerekin egin zuten bezala.
es
Como sin duda hicieron con Janine.
fr
Comme elles l'ont fait pour Janine, c'est certain.
en
As they did no doubt with Janine.
eu
-Izugarria da-diot.
es
-Es terrible-digo.
fr
" C'est terrible ", dis-je.
en
"That's terrible," I say.
eu
Dena den, Janinerekin bat dator ardura bere gain hartze hori, erabakitzea umearen akatsak ez direla bere errua besterik.
es
De todos modos, es muy propio de Janine cargar con la responsabilidad, decidir que el fallo del beb? s?lo fue culpa suya.
fr
C'est bien de Janine de tout prendre sur elle, de d?cr?ter qu'elle seule ?tait responsable des malformations du b?b?.
en
It's like Janine, though, to take it upon herself, to decide the baby's flaws were due to her alone.
eu
Baina jendeak zernahi egingo luke, bere bizitzak zentzurik ez duela onartu aurretik.
es
Pero la gente es capaz de cualquier cosa antes que admitir que sus vidas no tienen sentido.
fr
Les gens feraient n'importe quoi plut?t que d'admettre que leur vie n'a aucun sens.
en
But people will do anything rather than admit that their lives have no meaning.
eu
Erabilpenik ez, horra.
es
Es in?til.
fr
Qu'elle ne sert ? rien, disons.
en
No use, that is.
eu
Argumenturik ez.
es
No hay conspiraci?n que valga.
fr
Qu'elle est vide.
en
No plot.
eu
Goiz batez, janzten ari ginela, ohartu nintzen Janinek bere kotoizko gau-jantzi zuria zeramala oraindik. Ohe ertzean eserita geratu zen, besterik gabe.
es
Una ma?ana, mientras nos vest?amos, not? que Janine todav?a ten?a puesto el camis?n. Se hab?a quedado sentada en el borde de su cama.
fr
Un matin, alors qu'on ?tait en train de s'habiller, j'avais not? que Janine avait encore sa chemise de nuit en coton blanc et qu'elle ?tait assise sur le bord de son lit sans rien faire.
en
One morning while we were getting dressed, I noticed that Janine was still in her white cotton nightgown. She was just sitting there on the edge of her bed.
eu
Janinez gaindi gimnasioko aterantz begiratu nuen, ohikoan Izeba egoten zen tokira, hark ere erreparatu ote zion ikusteko, baina Izeba ez zegoen bertan.
es
Ech? un vistazo a las puertas dobles del gimnasio, donde sol?a haber alguna T?a, para comprobar si hab?a reparado en ello, pero no hab?a ninguna T?a.
fr
J'avais jet? un coup d'?il vers la porte ? deux battants du gymnase pour voir si la Tante, qui ?tait en g?n?ral post?e ? cet endroit-l?, avait remarqu? quelque chose, mais elle n'?tait nulle part visible.
en
I looked over towards the double doors of the gymnasium, where the Aunt usually stood, to see if she'd noticed, but the Aunt wasn't there.
eu
Ordurako gehiago fidatzen ziren gutaz; batzuetan zaintzarik gabe uzten gintuzten, minutu batzuez, ikasgelan edota are kafetegian ere.
es
En aquella ?poca confiaban m?s en nosotras, y de vez en cuando nos dejaban durante unos minutos sin vigilancia en la clase, e incluso en la cafeter?a.
fr
Les Tantes avaient ? pr?sent davantage confiance en nous ; il leur arrivait de nous laisser seules en classe et m?me ? la caf?t?ria pendant plusieurs minutes d'affil?e.
en
By that time they were more confident about us; sometimes they left us unsupervised in the classroom and even the cafeteria for minutes at a time.
eu
Ziurrenera zigarreta erretzera edo kafe katilu bat hartzera ezkutatuko zen.
es
Probablemente desaparec?an para fumarse un cigarrillo, o tomarse una taza de caf?.
fr
Sans doute s'?tait-elle ?clips?e pour s'en griller une ou se boire une tasse de caf?.
en
Probably she'd ducked out for a smoke or a cup of coffee.
eu
-Begira-esan nion Almari, zeinak nire ondoko ohea zeukan.
es
Mira, le dije a Alma, cuya cama estaba junto a la m?a.
fr
" Regarde ", j'ai dit ? Alma, qui occupait le lit voisin du mien.
en
Look, I said to Alma, who had the bed next to mine.
eu
Almak Janineri begiratu zion.
es
Alma mir? a Janine.
fr
Alma a regard? Janine.
en
Alma looked at Janine.
eu
Orduan biak gerturatu gintzaizkion.
es
Entonces las dos nos acercamos a ella.
fr
Puis on s'est approch?es.
en
Then we both walked over to her.
eu
-Jantzi zure arropak, Janine-esan zion Almak Janineren bizkar zuriari-.
es
V?stete, Janine, dijo Alma a sus espaldas.
fr
" Habille-toi, a lanc? Alma au dos blanc de Janine.
en
Get your clothes on, Janine, Alma said, to Janine's white back.
eu
Ez dugu otoitz bikoitza egin nahi zure erruagatik.
es
No queremos rezar el doble por tu culpa.
fr
On ne veut pas se taper des pri?res en plus ? cause de toi.
en
We don't want extra prayers on account of you.
eu
Baina Janine ez zen mugitu.
es
Pero Janine no se movi?.
fr
Mais Janine n'a pas boug?.
en
But Janine didn't move.
eu
Artean Moira hurbildu zitzaigun.
es
Moira tambi?n se hab?a acercado.
fr
Entre-temps, Moira nous avait rejointes.
en
By that time Moira had come over too.
eu
Hark bigarrengoz ihes egin aurretik izan zen.
es
Fue antes de que se escapara por segunda vez.
fr
C'?tait avant son ?vasion, la seconde.
en
It was before she'd broken free, the second time.
eu
Oraindik herrenka zebilen bere oinei egin ziotenagatik.
es
A?n cojeaba a causa de lo que le hab?an hecho en los pies.
fr
Elle boitait encore apr?s les coups qu'elles lui avaient ass?n?s sur les pieds.
en
She was still limping from what they'd done to her feet.
eu
Oheari itzulia egin zion Janineren aurpegia ikusi ahal izateko.
es
Rode? la cama para poder ver el rostro de Janine.
fr
Elle a fait le tour du lit pour pouvoir regarder Janine en face.
en
She went around the bed so she could see Janine's face.
eu
-Zatozte hona-esan zigun Alma eta bioi.
es
Venid, nos dijo a Alma y a m?.
fr
" Venez ici ", nous a-t-elle demand?, ? Alma et moi.
en
Come here, she said to Alma and me.
eu
Beste batzuk ere inguruan biltzen hasi ziren, jendetza txiki bat zegoen-.
es
Las dem?s tambi?n empezaban a reunirse formando una peque?a multitud.
fr
Les autres avaient commenc? ? se rassembler aussi, et formaient un petit groupe.
en
The others were beginning to gather too, there was a little crowd.
eu
Zuek, atzera-esan zien Moirak-.
es
Apartaos, les dijo Moira.
fr
" Restez pas l?, leur a dit Moira.
en
Go on back, Moira said to them.
eu
Ez egin iskanbilarik, eta beste hura sartuko balitz?
es
No hay que darle importancia.
fr
Montez pas ?a en ?pingle. Et si elle se pointait ?
en
Don't make a thing of it, what if she walks in?
eu
Janineri beha nengoen.
es
Si ella entrara...
fr
J'ai observ? Janine.
en
I was looking at Janine.
eu
Begiak irekita zituen, baina ez ninduen ikusten.
es
Ten?a los ojos abiertos y desorbitados, pero no me ve?a;
fr
Ses yeux ?taient ouverts, mais ils ne me voyaient absolument pas.
en
Her eyes were open, but they didn't see me at all.
eu
Biribilduta eta zabal-zabal zeuden, eta hortzak agerian irribarre finko batean. Irribarrean zehar, hortzetan zehar, zerbait xuxurlatzen zebilen berekiko.
es
la boca, abierta en una sonrisa fija. A trav?s de la sonrisa, a trav?s de sus dientes, susurraba algo para sus adentros.
fr
Ils ?taient tout ronds, ?carquill?s et, les dents d?couvertes en un large sourire, elle chuchotait toute seule.
en
They were rounded, wide, and her teeth were bared in a fixed smile. Through the smile, through her teeth, she was whispering to herself.
eu
Beregana makurtu behar izan nuen, hurbil:
es
Tuve que inclinarme hacia ella.
fr
J'ai d? me pencher tout pr?s.
en
I had to lean down close to her.
eu
-Kaixo-esan zuen, baina ez niri-.
es
Hola, dijo, sin dirigirse a m?.
fr
" Bonjour, disait-elle, mais pas ? moi.
en
Hello, she said, but not to me.
eu
Janine izena dut.
es
Me llamo Janine.
fr
Je m'appelle Janine.
en
My name's Janine.
eu
Gaur goizean ni naiz zure zerbitzaria.
es
Esta ma?ana soy tu servidora.
fr
Ce matin, c'est moi qui suis charg?e de vous servir.
en
I'm your wait-person for this morning.
eu
Ekarriko dizut kafe bat, hasteko?
es
?Te traigo un poco de caf? para empezar?
fr
Puis-je vous apporter un caf? pour commencer ?
en
Can I get you some coffee to begin with?
eu
-Ze kristo-esan zuen Moirak nire ondoan.
es
Cristo, dijo Moira a mi lado.
fr
-Merde, s'est ?cri?e Moira.
en
Christ, said Moira, beside me.
eu
-Biraorik ez-esan zuen Almak.
es
No blasfemes, le advirti? Alma.
fr
-Jure pas ", a protest? Alma.
en
Don't swear, said Alma.
eu
Moirak Janineri sorbaldetatik heldu eta astindu egin zuen.
es
Moira cogi? a Janine por los hombros y la sacudi?.
fr
Moira a saisi Janine par les ?paules et l'a secou?e.
en
Moira took Janine by the shoulders and shook her.
eu
-Esnatu zaitez, Janine-esan zuen zakar-.
es
Olv?dalo, Janine, dijo en tono brusco.
fr
" Arr?te ?a, Janine, lui a-t-elle lanc? avec rudesse.
en
Snap out of it, Janine, she said roughly.
eu
Eta ez erabili hitz hori.
es
Y no pronuncies esa palabra.
fr
Et ne prononce pas ce pr?nom.
en
And don't use that word.
eu
Janinek irribarre egin zuen.
es
Janine sonri?.
fr
Janine a souri.
en
Janine smiled.
eu
-Egun ona izan-esan zuen.
es
Es un hermoso d?a, dijo.
fr
" Et bonne journ?e ? vous ", a-t-elle ajout?.
en
You have a nice day, now, she said.
eu
Moirak zaplaztekoa eman zion aurpegian, bitan, atzera eta aurrera.
es
Moira le dio dos bofetadas, con el dorso y el env?s de la mano.
fr
Moira l'a gifl?e ? deux reprises, un aller-retour.
en
Moira slapped her across the face, twice, back and forth.
eu
-Itzuli hona-esan zuen-.
es
Vuelve, insisti?.
fr
" Reviens ici, lui a-t-elle ordonn?.
en
Get back here, she said.
aurrekoa | 165 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus