Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Itzuli hona-esan zuen-.
es
Vuelve, insisti?.
fr
" Reviens ici, lui a-t-elle ordonn?.
en
Get back here, she said.
eu
Itzuli hona oraintxe bertan.
es
?Vuelve ahora mismo!
fr
Reviens ici tout de suite !
en
Get right back here!
eu
Ezin duzu han egon, ez zaude jada han.
es
No puedes quedarte all?, ya no est?s all?.
fr
Tu ne peux pas rester l?-bas, tu n'es plus l?-bas.
en
You can't stay there, you aren't there anymore.
eu
Amaitu da.
es
Todo eso ha terminado.
fr
C'est fini, tout ?a.
en
That's all gone.
eu
Janineren irribarrea zalantzakor bilakatu zen.
es
La sonrisa de Janine se quebr?.
fr
Le sourire de Janine a faibli.
en
Janine's smile faltered.
eu
Eskua masailean ipini zuen.
es
Se llev? la mano a la mejilla.
fr
Elle a port? la main ? sa joue.
en
She put her hand up to her cheek.
eu
-Zergatik jo nauzu? -esan zuen-.
es
?Por qu? me golpeaste?, pregunt?.
fr
" Pourquoi vous m'avez frapp?e ?
en
What did you hit me for? she said.
eu
Ez al zegoen ona?
es
?No era bueno?
fr
Il n'?tait pas bon ?
en
Wasn't it good?
eu
Beste bat ekar diezazuket.
es
Puedo traerte otro.
fr
Je peux vous en apporter un autre.
en
I can bring you another.
eu
Ez zenuen zertan jo.
es
No necesitabas golpearme.
fr
Vous n'?tiez pas oblig?e de me frapper.
en
You didn't have to hit me.
eu
-Ez al dakizu zer egingo dizuten? -esan zuen Moirak.
es
?No sabes lo que har?n?, prosigui? Moira.
fr
-Tu sais ce qu'elles vont faire ? ", a poursuivi Moira.
en
Don't you know what they'll do? Moira said.
eu
Ahots baxuz hitz egiten zuen, baina gogor, intentsitatez-.
es
Hablaba en voz baja pero ?spera, profunda.
fr
Elle s'exprimait ? voix basse, mais avec duret?, d?termination.
en
Her voice was low, but hard, intent.
eu
Begiratu niri.
es
M?rame.
fr
" Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Moira izena dut, eta hau Zentro Gorria da.
es
Mi nombre es Moira y ?ste es el Centro Rojo.
fr
C'est moi, Moira, et on est au Centre Rouge.
en
My name is Moira and this is the Red Center.
eu
Begiratu niri.
es
M?rame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Janineren begiak arreta jartzen hasi ziren.
es
Janine empez? a centrar la mirada.
fr
Le regard de Janine a paru se focaliser un peu.
en
Janine's eyes began to focus.
eu
-Moira?
es
?Moira?, dijo.
fr
" Moira ?
en
Moira? she said.
eu
-esan zuen-.
es
No conozco a ninguna Moira.
fr
Je ne connais pas de Moira.
en
I don't know any Moira.
eu
Ez dut Moirarik ezagutzen.
es
No te van a enviar a la Enfermer?a, ni lo sue?es, continu? Moira.
fr
-Elles ne vont pas t'envoyer ? l'infirmerie, donc, va pas te raconter d'histoires.
en
They won't send you to the Infirmary, so don't even think about it, Moira said.
eu
-Ez zaituzte erizaindegira bidaliko, kendu hori burutik-esan zuen Moirak-.
es
No se complicar?n la vida intentando curarte Ni siquiera se molestar?n en trasladarte a las Colonias.
fr
Elles vont pas s'emb?ter ? essayer de te gu?rir. Elles vont m?me pas se casser ? t'exp?dier aux Colonies.
en
They won't mess around with trying to cure you. They won't even bother to ship you to the Colonies.
eu
Ez dute denbora galduko zu sendatzen saiatzen.
es
Como m?ximo te subir?n al Laboratorio y te pondr?n una inyecci?n.
fr
Tu pousses le bouchon trop loin, et elles t'embarquent au Lab de chimie et elles te flinguent, c'est tout.
en
You go too far away and they just take you up to the Chemistry Lab and shoot you.
eu
Zu Kolonietara bidaltzeko lanik ere ez dute hartuko.
es
Luego te quemar?n junto con la basura, como a una No Mujer.
fr
Puis elles te br?lent avec les ordures, pareille qu'une Unfemme.
en
Then they burn you up with the garbage, like an Unwoman.
eu
Urrunegi bazoaz, Kimika Laborategira eraman, eta tiro bat sartuko dizute.
es
As? que olv?dalo.
fr
Alors, oublie ?a.
en
So forsret it.
eu
Gero zaborrekin erreko zaituzte, Ezemakume baten antzera.
es
Quiero irme a casa, dijo Janine.
fr
-Je veux rentrer ? la maison ", a g?mi Janine.
en
I want to go home, Janine said.
eu
Beraz, ahaztu.
es
Y rompi? a llorar.
fr
Elle s'est mise ? pleurer.
en
She began to cry.
eu
-Etxera joan nahi dut-esan zuen Janinek, negarrari emanda.
es
Jes?s, protest? Moira.
fr
" Bon Dieu de bon Dieu, a ajout? Moira.
en
Jesus God, Moira said.
eu
Nahikoa da.
es
Ya basta.
fr
?a suffit.
en
That's enough.
eu
Laster batean hemen izango da, hitzematen dizut.
es
Ella estar? de vuelta en un minuto, puedes estar segura.
fr
Elle va revenir dans une minute, je te le promets.
en
She'll be here in one minute, I promise you.
eu
Beraz, jarri zure arropa arraio horiek eta ixo!
es
As? que ponte tu maldita ropa y cierra el pico.
fr
Alors, enfile tes putains de fringues et ferme-la.
en
So put your goddamn clothes on and shut up.
eu
Janinek negar-zotinka jarraitu zuen, baina aldi berean altxatu eta janzten hasi zen.
es
Janine sigui? sollozando, pero se puso de pie y empez? a vestirse.
fr
" Janine a continu? ? geindre, mais elle s'est quand m?me lev?e et a commenc? ? s'habiller.
en
Janine kept whimpering, but she also stood up and started to dress.
eu
-Halakorik berriro egiten badu eta ni ez banago hemen-esan zidan Moirak-, eman masaileko pare bat, eta kito.
es
Si vuelve a hacerlo y yo no estoy aqu?, me dijo Moira, s?lo tienes que abofetearla.
fr
" Si elle remet ?a et que je suis pas l?, m'a dit Moira, tu n'as qu'? la gifler comme je viens de le faire.
en
She does that again and I'm not here, Moira said to me, you just have to slap her like that.
eu
Ezin diozu ertzaren gainetik horrela lerratzen utzi.
es
No hay que permitirle que pierda la noci?n de la realidad.
fr
Tu ne peux pas la laisser d?visser.
en
You can't let her go slipping over the edge.
eu
Kaka hori kutsakorra da.
es
Esa mierda es contagiosa.
fr
C'est contagieux, ce truc.
en
That stuff is catching.
eu
Ordurako, beraz, bere ihesa prestatzen ariko zen.
es
Entonces ya deb?a de estar planeando su fuga.
fr
" Elle devait donc d?j? ?tre en train de r?fl?chir ? la mani?re dont elle allait ficher le camp.
en
She must have already been planning, then, how she was going to get out.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34.
en
34
eu
PATIOAN ESERTZEKO ESPAZIOA betea dago jada;
es
El espacio del patio destinado a las sillas, ya se ha llenado;
fr
Dans la cour, toutes les places assises sont d?sormais occup?es ;
en
The sitting space in the courtyard is filled now;
eu
xuxurla egiten dugu, eta itxoin.
es
nos agitamos en nuestros sitios, impacientes.
fr
nous, on bourdonne et on attend.
en
we rustle and wait.
eu
Noizbait heldu da ofizio honen ardura duen Komandantea.
es
Por fin llega el Comandante que est? a cargo del servicio.
fr
Finalement, le Commandant en charge de ce service arrive.
en
At last the Commander in charge of this service comes in.
eu
Burusoiltzen ari da, sorbalda laukiak dauzka eta adineko futbol entrenatzailea dirudi.
es
Es calvo y de espaldas anchas, y parece un entrenador de f?tbol de cierta edad.
fr
D?plum? et trapu, il a l'allure d'un entra?neur de football am?ricain sur le retour.
en
He's balding and squarely built and looks like an aging football coach.
eu
Bere uniformeaz jantzita dago, beltz soila, intsignia eta domina errenkadekin.
es
Va vestido con su uniforme sobriamente negro y con varias hileras de insignias y condecoraciones.
fr
Il a rev?tu son uniforme d'un noir sobre garni de rang?es d'insignes et de m?dailles.
en
He's dressed in his uniform, sober black with the rows of insignia and decorations.
eu
Zaila da inpresionaturik ez egotea, baina ahalegina egin dut:
es
Es dif?cil no quedar impresionado, pero hago un esfuerzo:
fr
Il est difficile de ne pas ?tre impressionn?e, mais je fais un effort et essaie de l'imaginer au lit avec sa femme et sa Servante, qu'il cherche d?sesp?r?ment ? f?conder, tel un saumon ? la saison du rut, tout en faisant mine de n'y prendre aucun plaisir.
en
It's hard not to be impressed, but I make an effort:
eu
ohean irudikatzen saiatu naiz, bere Emazte eta bere Neskamearekin, ero moduan ernalduz, izokina araldian iduri, plazerik ez hartzearen itxurak egiten.
es
intento imagin?rmelo en la cama con su Esposa y su Criada, fertilizando como un loco, como un salm?n en celo, fingiendo que no obtiene ning?n placer.
fr
Lorsque le Seigneur a dit :
en
I try to imagine him in bed with his wife and his Handmaid, fertilizing away like mad, like a rutting salmon, pretending to take no pleasure in it.
eu
Jainkoak "Izan emankor eta ugaldu" esan zuenean, gizon honetaz ariko al zen?
es
Cuando el Se?or dijo creced y multiplicaos, ?se refer?a a este hombre?
fr
" Croissez et multipliez-vous ", ?tait-ce bien ? cet homme qu'il pensait ?
en
When the Lord said be fruitful and multiply, did he mean this man?
eu
Komandantea podiumeko eskaileretan gora igo da. Begi hegaldun zuri handia brodaturik daukan errezel gorri batez estalita dago podiuma.
es
El Comandante sube la escalera que conduce al podio, adornada con una tela roja que lleva bordado un enorme ojo blanco con alas.
fr
Le fameux Commandant gravit les marches du podium, lequel est drap? d'un tissu rouge brod? d'un ?norme ?il ? ailes blanches.
en
This Commander ascends the steps to the podium, which is draped with a red cloth embroidered with a large white-winged eye.
eu
Komandanteak behakoa egin dio gelari, eta gure ahots ahulak amatatu egin dira.
es
Recorre la sala con la mirada y nuestras voces se apagan.
fr
Il balaie l'assembl?e du regard et nos chuchotis sourds s'?teignent.
en
He gazes over the room, and our soft voicesdie.
eu
Eskuak altxatzeko beharrik ere ez du izan.
es
Ni siquiera tiene que levantar las manos.
fr
Il n'a m?me pas eu ? lever les mains.
en
He doesn't even have to raise his hands.
eu
Ondoren, ahotsa mikrofonotik sartu eta bozgorailuetatik atera da, bere tonu baxuenez erantzia, halako moduan non zorrozki metalikoa aditzen baita, bozgorailuek berek sortua balitz bezala, haren ahoak edo gorputzak beharrean. Metal koloreko eta adar formako ahotsa da.
es
Su voz entra por el micr?fono y sale por los altavoces despojada de sus tonos m?s graves, de modo tal que suena ?speramente met?lica, como si no la emitiera su boca, su cuerpo, sino los propios altavoces. Su voz tiene el color del metal y la forma de un cuerno.
fr
Puis sa voix entre dans le micro et ressort par les haut-parleurs, d?poss?d?e de ses sons graves, de sorte qu'elle est extr?mement m?tallique, comme si elle n'?manait ni de sa bouche ni de son corps, mais des haut-parleurs eux-m?mes. Sa voix a une couleur de m?tal, une forme de cor.
en
Then his voice goes into the microphone and out through the speakers, robbed of its lower tones so that it's sharply metallic, as if it's being made not by his mouth, his body, but by the speakers themselves.His voice is metal-colored, horn-shaped.
eu
-Gaur eskerrak emateko eguna da-ekin dio-, gorespen eguna.
es
-Hoy es un d?a de acci?n de gracias-comienza-, un d?a de plegaria.
fr
" Aujourd'hui est un jour d'actions de gr?ce, lance-t-il, de glorifications. "
en
"Today is a day of thanksgiving," he begins, "a day of praise."
eu
Garaipenari eta sakrifizioari buruzko hizketaldian deskonektatu egin dut.
es
Desconecto mis o?dos de la parrafada sobre la victoria y el sacrificio.
fr
Je d?croche durant le discours o? il est question de victoire et de sacrifice.
en
I tune out through the speech about victory and sacrifice.
eu
Ondoren edukiontzi duinezei buruzko otoitz luze bat etorri da, eta jarraian ereserkia:
es
Luego hay una larga plegaria acerca de las vasijas indignas, y despu?s un himno:
fr
Vient ensuite une longue pri?re sur des vaisseaux qui ne sont pas dignes de l'?tre, puis un cantique :
en
Then there's a long prayer, about unworthy vessels, then a hymn:
aurrekoa | 165 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus