Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren edukiontzi duinezei buruzko otoitz luze bat etorri da, eta jarraian ereserkia:
es
Luego hay una larga plegaria acerca de las vasijas indignas, y despu?s un himno:
fr
Vient ensuite une longue pri?re sur des vaisseaux qui ne sont pas dignes de l'?tre, puis un cantique :
en
Then there's a long prayer, about unworthy vessels, then a hymn:
eu
"Gileaden bada baltsamo bat".
es
En Gilead hay un b?lsamo.
fr
" Il est un baume en Galaad.
en
"There Is a Balm in Gilead."
eu
"Gileaden bada bonba bat", horrela esaten zion Moirak.
es
En Gilead hay una bomba, sol?a llamarle Moira.
fr
" " Il est une bombe en Galaad ", l'avait rebaptis? Moira.
en
"There Is a Bomb in Gilead," was what Moira used to call it.
eu
Orain dator une gorena.
es
Ahora viene lo m?s importante.
fr
Arrive ? pr?sent le plat de r?sistance.
en
Now comes the main item.
eu
Hogei Aingeru sartu dira, fronteetatik itzuli berri, domina jaso berri, eta erdiguneko espazio irekira doaz, bat-bi bat-biko martxan, beren ohorezko guardiek lagunduta.
es
Entran los veinte ?ngeles reci?n llegados de los frentes, reci?n condecorados, acompa?ados por la guardia de honor, marchando uno-dos uno-dos hacia el espacio central.
fr
Fra?chement revenus du front, fra?chement d?cor?s, accompagn?s par leur garde d'honneur, les vingt Anges d?barquent au pas, un-deux, un-deux, dans l'espace central d?gag?.
en
The twenty Angels enter, newly returned from the fronts, newly decorated, accompanied by their honor guard, marching one-two one-two into the central open space.
eu
Tente, atseden.
es
Atenci?n, en posici?n de descanso.
fr
Garde-?-vous, repos.
en
Attention, at ease.
eu
Eta orain beloz estalitako hogei alaba aurreratu dira, zuriz jantzita, lotsati, beren amek ukondoetatik helduta.
es
Y entonces las veinte hijas con sus velos blancos avanzan t?midamente, cogidas del brazo por sus madres.
fr
S'avancent alors timidement les vingt filles voil?es, de blanc v?tues, que leurs m?res tiennent par le coude.
en
And now the twenty veiled daughters, in white, come shyly forward, their mothers holding their elbows.
eu
Egunotan amak dira, eta ez aitak, alabak eman eta ezkontzako antolaketan laguntzen dutenak.
es
Ahora son las madres, y no los padres, las que entregan a las hijas y facilitan los arreglos de las bodas.
fr
Aujourd'hui, ce sont les m?res, pas les p?res, qui donnent leur fille et arrangent le mariage, car ce sont bien entendu des mariages arrang?s.
en
It's mothers, not fathers, who give away daughters these days and help with the arrangement of the marriages.
eu
Ezkontzak, bistan denez, adostuta daude. Urteak dira, hain zuzen egiten ari garena egiten hasi ginenez geroztik, neska hauei ez zaiela gizon batekin bakarka egoten utzi.
es
Los matrimonios, por supuesto, est?n arreglados. Hace a?os que a estas chicas no se les permite estar a solas con un hombre; de alguna manera durante muchos a?os a todas nos ha ocurrido lo mismo.
fr
Ces filles n'ont pas eu le droit de rester seules avec un homme depuis des ann?es, depuis qu'on est toutes soumises ? ce r?gime, va savoir combien de temps ?a fait.
en
The marriages are of course arranged. These girls haven't been allowed to be alone with a man for years; for however many years we've all been doing this.
eu
Nahikoa adin ote daukate antzinako garaietako ezer gogoratzeko, saskibaloira jokatu, blu-jeans eta zapatilekin, txirringan ibili?
es
?Tienen edad suficiente para recordar algo de los tiempos pasados, como jugar al b?isbol, vestirse con tejanos y zapatos de lona, montar en bicicleta?
fr
Sont-elles assez vieilles pour se rappeler quoi que ce soit du monde d'avant, o? elles jouaient au baseball, en jeans et en sneakers, et faisaient de la bicyclette ?
en
Are they old enough to remember anything of the time before, playing baseball, in jeans and sneakers, riding their bicycles?
eu
Liburuak irakurri, beren kasa?
es
?Y leer libros, ellas solas?
fr
O? elles lisaient des livres, tranquillement ?
en
Reading books, all by themselves?
eu
Haietako batzuek hamalau urte baino gehiago ez duten arren-Goiz iniziatu da politika, ez dago galtzeko unerik-, oraindik ere oroituko dute.
es
Aunque algunas de ellas no tienen m?s de catorce a?os-Iniciadlas pronto, es la norma, no hay un momento que perder-, igualmente recordar?n.
fr
M?me si certaines n'ont pas plus de quatorze ans-Veillez ? ce qu'elles commencent de bonne heure, tel est le principe, il n'y a pas un moment ? perdre-, elles ont quand m?me des souvenirs.
en
Even though some of them are no more than fourteenStart them soon is the policy, there's not a moment to be loststill they'll remember.
eu
Eta ondoren helduko direnek ere oroituko dute, hiruzpalau urtez;
es
Y las que vengan despu?s de ellas, durante tres o cuatro o cinco a?os, tambi?n recordar?n;
fr
Et celles qui suivront aussi, l'espace de trois, quatre ou cinq ans ;
en
And the ones after them will, for three or four or five years;
eu
baina ondoren ez dute gehiago oroituko.
es
pero despu?s no.
fr
mais ensuite, non.
en
but after that they won't.
eu
Bizitza osoa zuriz jantzita igaroko dute, neska-taldetan.
es
Habr?n vestido siempre de blanco y formado grupos de chicas;
fr
Elles auront toujours ?t? en blanc, en groupes de filles ;
en
They'll always have been in white, in groups of girls;
eu
Ez dute besterik ezagutuko, ezpada isiltasuna.
es
siempre habr?n guardado silencio.
fr
elles auront toujours ?t? r?duites au silence.
en
they'll always have been silent.
eu
-Kendu dieguna baino gehiago eman diegu-esan zuen Komandanteak-.
es
Les hemos dado m?s de lo que les hemos quitado, dijo el Comandante.
fr
" Nous leur avons donn? plus que nous ne leur avons pris, a affirm? le Commandant.
en
We've given them more than we've taken away, said the Commander.
eu
Pentsatu lehen zituzten arazoetan.
es
Piensa en los problemas que ten?an antes.
fr
Pensez ? tous les ennuis qu'elles avaient auparavant.
en
Think of the trouble they had before.
eu
Ez al dituzu gogoratzen ezkongabeentzako tabernen, institutu garaian ezezagunekin geratzen ibiltzearen laidoa?
es
?Acaso no recuerdas las dificultades de los solteros, la indignidad de las citas con desconocidos en los institutos de segunda ense?anza?
fr
Auriez-vous oubli? les bars pour c?libataires, le scandale des rendez-vous arrang?s entre lyc?ens qui ne s'?taient jamais rencontr?s au pr?alable ?
en
Don't you remember the singles' bars, the indignity of high school blind dates?
eu
Haragi-azoka.
es
El mercado de la carne.
fr
Le march? de la chair.
en
The meat market.
eu
Ez al duzu gogoratzen gizon bat erraz eskura zezaketenen eta ezin zutenen arteko tarte izugarria?
es
?No recuerdas la enorme diferencia entre las que pod?an conseguir un hombre f?cilmente y las que no pod?an?
fr
Auriez-vous oubli? le terrible clivage entre celles qui pouvaient se trouver un homme facilement et celles qui ne le pouvaient pas ?
en
Don't you remember the terrible gap between the ones who could get a man easily and the ones who couldn't?
eu
Haietako batzuk etsituta zebiltzan, goseak jota argaltzeko, bularrak silikonaz puztuz, sudurrak ebakiz.
es
Algunas llegaban a la desesperaci?n, se mor?an de hambre para adelgazar, se llenaban los pechos de silicona, se achicaban la nariz.
fr
Certaines, au d?sespoir, s'affamaient pour ?tre minces, se faisaient injecter de la silicone dans les seins, retailler le nez.
en
Some of them were desperate, they starved themselves thin or pumped their breasts full of silicone, had their nosescut off.
eu
Pentsatu giza miserian-aldizkari zaharren pila erakutsi zuen eskuaz-.
es
Movi? la mano en direcci?n a las estanter?as de revistas antiguas.
fr
Songez donc ? cette mis?re humaine !
en
Think of the human misery.
eu
Beti zebiltzan aieneka.
es
Siempre se estaban quejando.
fr
De la main, il a indiqu? ses piles de vieilles revues.
en
He waved a hand at his stacks of old magazines.
eu
Arazoak hemen, arazoak han.
es
Problemas por esto, problemas por aquello.
fr
" Elles n'arr?taient pas de se plaindre.
en
They were always complaining.
eu
Emakume erakargarria eta argia, hogeita hamabost urte...
es
Mujer alegre y atractiva, treinta y cinco a?os...
fr
Probl?mes par-ci, probl?mes par-l?.
en
Problems this, problems that.
eu
Gure erara denek dute gizon bat, inor ez da bazter uzten.
es
De este modo todas consegu?an un hombre, sin excluir a ninguna.
fr
Rappelez-vous les petites annonces personnelles, Jolie jeune femme attirante, trente-cinq ans...
en
Remember the ads in the Personal columns, Bright attractive woman, thirty-five?This way they all get a man, nobody's left out.
eu
Lehen, ezkondu ostean, ume bat edo birekin abandonatuak suerta zitezkeen, senarra aspertu eta joan egin zelako, desagertu, eta gizarte-laguntzen beharra izaten zuten.
es
Y luego, si llegaban a casarse, pod?an ser abandonadas con un ni?o, dos ni?os, sus maridos pod?an hartarse e irse, desaparecer, y ellas ten?an que vivir de la asistencia social.
fr
Et puis, si elles r?ussissaient ? se marier, il leur arrivait de se retrouver seules avec un ou deux enfants, car le mari pouvait tout simplement se lasser et lever le pied, dispara?tre, et elles ?taient r?duites ? vivre de l'aide sociale.
en
And then if they did marry, they could be left with a kid, two kids, the husband might just get fed up and take off, disappear, they'd have to go on welfare.
eu
Edo, alderantziz, senarra geratu eta denak jipoitzen zituen.
es
O de lo contrario, ?l se quedaba y las golpeaba.
fr
Ou bien il restait et les battait.
en
Or else he'd stay around and beat them up.
eu
Edo emazteak lan egiten zuen, eta umeak haurtzaindegian utzi behar zituen, ezpada emakume ezjakin basa baten esku, eta emazteek berek ordaindu behar zuten hura, beren miseriazko soldata txikiekin.
es
O, si ten?an trabajo, deb?an dejar a los ni?os en la guarder?a o al cuidado de alguna mujer cruel e ignorante, y ten?an que pagarlo de su bolsillo, con sus sueldos miserables.
fr
Ou si elles avaient un emploi, les enfants allaient ? la cr?che ou se voyaient confi?s ? une brute ignorante, qu'elles ?taient oblig?es de payer elles-m?mes avec leur malheureux salaire.
en
Or if they had Ajob, the children in daycare or left with some brutal ignorant woman, and they'd have to pay for that themselves, out of their wretched little paychecks.
eu
Dirua zen balioaren neurri bakarra, mundu guztiarentzat, amek ez zuten ama gisa inolako begirunerik merezi.
es
El dinero era la ?nica medida valiosa para todos que no respetaba a las madres.
fr
Pour tout le monde, il n'y avait qu'une valeur :
en
Money was the only measure of worth, lor everyone, they got no respect as mothers.
eu
Ez da harritzekoa emakumeek dena bertan behera uzten hasi izana.
es
No me extra?a que renunciaran a todo el asunto.
fr
l'argent. Les femmes n'?taient absolument pas respect?es en tant que m?res.
en
No wonder they were giving up on the whole business.
eu
Gure erara, babestuta daude, beren patu biologikoak bakean bete ditzakete.
es
De este modo est?n protegidas, pueden cumplir con su destino biol?gico en paz.
fr
? pr?sent, elles sont prot?g?es, elles peuvent accomplir leurs destins biologiques en toute s?r?nit?.
en
This way they're protected, they can fulfill their biological destinies in peace.
eu
Sostengu eta adore osoarekin.
es
Con pleno apoyo y est?mulo.
fr
Avec notre soutien et nos encouragements inconditionnels.
en
With full support and encouragement.
eu
Orain, esadazu.
es
Ahora dime.
fr
Maintenant, dites-moi.
en
Now, tell me.
eu
Pertsona argia zara, zer pentsatzen duzun jakin nahi dut.
es
Eres una persona inteligente, me gustar?a saber lo que piensas.
fr
Vous ?tes une femme intelligente, j'aimerais avoir votre opinion.
en
You're an intelligent person, I like to hear what you think.
eu
Zer ahaztu dugu?
es
?Qu? es lo que pasamos por alto?
fr
Qu'avons-nous n?glig? ?
en
What did we overlook?
eu
-Amodioa-esan nuen.
es
El amor, afirm?.
fr
-L'amour.
en
Love, I said.
eu
-esan zuen Komandanteak-.
es
?El amor?, se extra?? el Comandante.
fr
-L'amour ? a r?p?t? le Commandant.
en
Love? said the Commander.
eu
Zer amodio mota?
es
?Qu? clase de amor?
fr
Quel genre d'amour ?
en
What kind of love?
eu
-Maitemintzea-esan nuen.
es
El enamorarse, repuse.
fr
-L'?tat amoureux.
en
Falling in love, I said.
eu
Komandanteak bere mutiko-begi la?oekin begiratu zidan.
es
El Comandante me mir? con su mirada franca e infantil.
fr
Le Commandant m'a regard?e de ses yeux de jeune gar?on candide.
en
The Commander looked at me with his candid boy's eyes.
eu
-O, noski-esan zuen-.
es
Oh s?, dijo.
fr
" Oh, oui, a-t-il fait.
en
Oh yes, he said.
eu
Aldizkariak irakurri ditut, horren bila ari dira, ezta?
es
He le?do las revistas, es lo que ellas fomentaban, ?verdad?
fr
J'ai lu les revues, c'est ce qu'elles pr?conisaient, n'est-ce pas ?
en
I've read the magazines, that's what they were pushing, wasn't it?
eu
Baina erreparatu estatistikei, laztana.
es
Pero considera los testimonios, querida.
fr
Mais penchez-vous sur les statistiques, mon petit.
en
But look at the stats, my dear.
eu
Zinez merezi al zuen, maitemintzeak?
es
?Realmente val?a la pena enamorarse?
fr
L'?tat amoureux en valait-il vraiment la peine ?
en
Was it really worth it, falling in love?
eu
Ezkontza adostuek beti funtzionatu dute amodiozkoek bezain ongi, ez bada hobeto.
es
Los matrimonios arreglados siempre han funcionado perfectamente bien, como m?nimo.
fr
Les mariages arrang?s ont toujours march? tout aussi bien, voire mieux.
en
Arranged marriages have always worked out just as well, if not better.
eu
"Amodioa-esan zuen Izeba Lydiak higuinez-.
es
Amor, dijo T?a Lydia en tono disgustado.
fr
" L'amour, disait Tante Lydia avec d?go?t.
en
Love, said Aunt Lydia with distaste.
eu
Ez zaitzatedala horretan harrapa.
es
Que yo no os sorprenda en eso.
fr
Que je ne vous y prenne pas !
en
Don't let me catch you at it.
eu
Hemen, ez maite-ameskeriarik, ez maite-garrik, neskak-hatza guganantz astintzen zuen-.
es
Nada de estar en la luna, ni?as. Moviendo el dedo delante de nosotras.
fr
Pas de bluettes ni de tocades de midinettes par ici, mesdemoiselles. "
en
No mooning and June-ing around here, girls. Wagging her finger at us.
eu
Axola duena ez da amodioa."
es
El amor no cuenta.
fr
Et elle agitait un doigt mena?ant.
en
Love is not the point.
aurrekoa | 165 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus