Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Axola duena ez da amodioa."
es
El amor no cuenta.
fr
Et elle agitait un doigt mena?ant.
en
Love is not the point.
eu
-Ikuspegi historiko batetik urte haiek anomalia bat izan ziren-esan zuen Komandanteak-.
es
Hist?ricamente hablando, aquellos a?os eran simplemente una anomal?a, argument? el Comandante.
fr
" " Ces ann?es-l? n'?taient qu'une anomalie, historiquement parlant, a ajout? le Commandant.
en
Those years were just an anomaly, historically speaking, the Commander said.
eu
Txiripa hutsa.
es
Un fiasco.
fr
Un accident, et c'est tout.
en
Just a fluke.
eu
Gauzak naturaren arauetara itzultzea, besterik ez dugu egin.
es
Todo lo que hemos hecho es devolver las cosas a los cauces de la Naturaleza.
fr
Nous n'avons fait que revenir ? l'ordre naturel des choses.
en
All we've done is return things to Nature's norm.
eu
Emakumeen Otoitzaldiak halako talde-ezkontzentzat izaten dira normalki.
es
La Peregrinaci?n de las Mujeres se organiza generalmente para casamientos en grupo, como ?ste.
fr
" En g?n?ral, les Adoravagances de femmes c?l?brent des mariages collectifs, comme aujourd'hui.
en
Women's Prayvaganzas are for group weddings like this, usually.
eu
Gizonenak, berriz, garaipen militarrentzat.
es
Las de los hombres son para las victorias militares.
fr
Celles des hommes, des victoires militaires.
en
The men's are for military victories.
eu
Horiek omen dira, hurrenez hurren, gehien bozkariatu behar gaituzten gauzak.
es
?sta es una de las cosas que m?s nos deben regocijar.
fr
Ce sont les festivit?s qui nous procurent en principe le plus de plaisir, respectivement.
en
These are the things we are supposed to rejoice in the most, respectively.
eu
Baina emakumeenak, noizean behin, fedeaz arnegatzen duen moja batentzat dira.
es
Sin embargo en ocasiones, y en el caso de las mujeres, se organizan cuando una monja decide retractarse.
fr
Pour les femmes, il arrive qu'une nonne renonce ? ses v?ux.
en
Sometimes though, for the women, they're for a nun who recants.
eu
Halako gehienak hasieran gertatzen ziren, multzoka atxilotzen zituztenean, baina oraindik ere aurkitzen dituzte batzuk; ezkutuan ibili diren sasietatik ateratzen dituzte, satorren antzera ehizatzen. Itxura hori ere badute:
es
La mayor parte de estos casos tuvieron lugar al principio, cuando las acorralaban; pero incluso en estos tiempos descubren a algunas, y las hacen abandonar la clandestinidad, donde han estado ocult?ndose como topos. Y tienen el mismo aspecto:
fr
La majorit? de ces cas ont eu lieu par le pass?, quand ils les raflaient, mais ils en d?nichent encore quelques-unes ? l'heure actuelle, ils les arrachent ? la clandestinit? o? elles se terrent comme des taupes, auxquelles elles ressemblent d'ailleurs :
en
Most of that happened earlier, when they were rounding them up, but they still unearth a few these days, dredge them up from underground, wherethey've been hiding, like moles. They have that look about them too:
eu
begiak ahul, gehiegizko argiak harrituta.
es
los ojos debilitados, la mirada estupefacta por el exceso de luz.
fr
elles y voient mal, et sont sonn?es face ? tant de lumi?re.
en
weak-eyed, stunned by too much light.
eu
Zaharrenak Kolonietara bidaltzen dituzte berehalaxe, baina gazte ugalkorrak konbertitu egiten dituzte, eta lortzen dutenean zeremoniara gatoz ikustera nola egiten dioten uko zelibatoari, nola sakrifikatzen duten guztion ongizatearen mesedetan.
es
A las mayores las env?an directamente a las Colonias, pero a las j?venes y f?rtiles intentan convertirlas y, cuando lo logran, todas venimos aqu? para verlas c?mo celebran la ceremonia de renunciar al celibato y sacrificarse por el bien com?n.
fr
Les vieilles, ils les envoient illico aux Colonies, les jeunes fertiles, en revanche, ils essaient de les convertir et, quand ils y parviennent, on vient toutes regarder ces malheureuses subir le rituel de la c?r?monie, renoncer ? leur c?libat, le sacrifier sur l'autel du bien commun.
en
The old ones they send off to the Colonies right away, but the young fertile ones they try to convert, and when they succeed we all come here to watch them go through the ceremony, renounce their celibacy, sacrifice it to the common good.
eu
Belaunikatzen dira, Komandanteak otoitz egiten du, eta ondoren mantelina gorria hartzen dute, besteok egin genuen bezala.
es
Se arrodillan y el Comandante reza y luego ellas toman el velo rojo, tal como hemos hecho todas nosotras.
fr
Elles s'agenouillent et le Commandant prie, puis elles prennent le voile rouge, comme le reste d'entre nous l'a fait.
en
They kneel and the Commander prays and then they take the red veil, as the rest of us have done.
eu
Ez dute ordea Emazte bilakatzeko eskubiderik; arriskutsuegitzat jotzen dituzte oraindik hainbesteko boterea duten postuetarako.
es
Sin embargo, no se les permite convertirse en Esposas. A?n se las considera demasiado peligrosas como para que accedan a posiciones de tanto poder.
fr
Elles n'ont pourtant pas le droit de devenir des ?pouses, on les juge toujours trop dangereuses pour assumer pareille position de pouvoir.
en
They aren't allowed to become Wives though; they're considered, still, too dangerous for positions of such power.
eu
Halako sorgin-usaina darie, misteriotsua eta exotikoa den zerbaitena;
es
Parecen rodeadas de olor a bruja, algo misterioso y ex?tico;
fr
Un je-ne-sais-quoi de myst?rieux, d'exotique, le fumet de la sorci?re les poursuit ;
en
There's an odor of witch about them, something mysterious and exotic;
eu
ez da desagertzen, ez igurtziekin, ez oinetako zauriekin, ez bakarturik igaro duten denborarekin.
es
algo que permanece en ellas a pesar del fregado y de las llagas de los pies, y del tiempo que han pasado aisladas.
fr
il persiste, malgr? le r?curage, les marques de coups sur leurs pieds et le temps pass? ? l'Isolement.
en
it remains despite the scrubbing and the welts on their feet and the time they've spent in Solitary.
eu
Denek pairatu baitute zigor bera, zurrumurruak dioenez, denek dituzte zauri horiek:
es
Siempre tienen llagas, ya las ten?an en aquel tiempo, o eso se rumorea:
fr
? en croire la rumeur, elles ont toujours ces marques et ont toujours pass? du temps au cachot :
en
They always have those welts, they've always done that time, so rumor goes:
eu
ez dira erraz desagertzen.
es
no se les quitan con facilidad.
fr
elles ne l?chent pas facilement prise.
en
they don't let go easily.
eu
Haietako askok, dena den, Koloniak hautatzen dituzte.
es
De todos modos, muchas de ellas eligen las Colonias.
fr
Un grand nombre d'entre elles choisissent plut?t les Colonies.
en
Many of them choose the Colonies instead.
eu
Gutariko inork ez ditu erosketa bikote bezala nahi.
es
A ninguna de nosotras le gusta tenerlas como compa?eras de compra.
fr
Personne parmi nous n'appr?cie d'en avoir une pour partenaire de courses.
en
None of us likes to draw one for a shopping partner.
eu
Besteok baino hautsiagoak daude, gaitza da haiekin eroso sentitzea.
es
Est?n m?s destrozadas que el resto de nosotras; es dif?cil sentirse a gusto con ellas.
fr
Elles sont bien plus d?glingu?es que nous ; ou a du mal ? se sentir ? l'aise en leur compagnie.
en
They are more broken than the rest of us; it's hard to feel comfortable with them.
eu
Amak, mantelina zuridun neskak dagokien tokian utzita, beren aulkietara itzuli dira.
es
Las madres han colocado en su sitio a las ni?as tocadas con velos blancos, y han regresado a sus sillas.
fr
Les m?res ont plac? leurs filles en voile blanc et ont regagn? leurs si?ges.
en
The mothers have stood the white-veiled girls in place and have returned to their chairs.
eu
Negar-zinkurin arinak datoz haien artetik, elkarren arteko ahur kolpetxoak, musuzapien erabilpen nabarmena.
es
Entre ellas se produce un breve lloriqueo, mutuas palmaditas y estrechamientos de manos, y el uso ostentoso de los pa?uelos.
fr
?a pleurniche un peu dans les rangs, ?a se tapote mutuellement et ?a se tient la main, de concert avec un usage ostentatoire du mouchoir.
en
There's a little crying going on among them, some mutual patting and hand-holding, the ostentatious use of handkerchiefs.
eu
Komandanteak ofizioarekin jarraitzen du:
es
El Comandante prosigue con el servicio:
fr
Le Commandant continue son service :
en
The Commander continues with the service:
eu
-Emakumeak arropa xumeekin apaindu daitezen nahi dut-dio-, herabe eta soil, ez ile txirikordatuekin, edo urrearekin, edo perlekin, edo gala-jantzi garestiekin.
es
-Deseo que las mujeres se adornen con indumentarias modestas-dice-, con recato y sobriedad; que no lleven el cabello trenzado, ni oro, ni perlas, ni atav?os costosos.
fr
" Je veux que les femmes s'habillent de mani?re modeste, dit-il, avec pudeur et modestie ; qu'elles ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux ;
en
"I will that women adorn themselves in modest apparel," he says, "with shamefacedness and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array;
eu
Baina (pietatea agertzen duten emakumeei dagokie) obra onekin.
es
"Sino (lo cual se aplica a las mujeres que se declaran devotas) buenas obras.
fr
Mais (comme il convient ? des femmes qui font profession de servir Dieu) de bonnes ?uvres.
en
"But (which becometh women professing godliness) with good works.
eu
Utzi emakumea isilean ikasten, mendekotasun osoz-begiak gugan jarri ditu-.
es
"Dejad que la mujer aprenda en silencio, con un sometimiento total-en este punto nos dedica una mirada-.
fr
" L?, il jette un coup d'?il sur nous.
en
"Let the woman learn in silence with all subjection." Here he looks us over.
eu
Osoz-errepikatu du-.
es
Total-repite.
fr
" La plus totale, r?p?te-t-il.
en
"All," he repeats.
eu
Baina ez dut onartzen emakume batek irakastea, ezta gizonari bere autoritatea usurpatzea ere, soilik isilik egon dadin.
es
"No tolero que una mujer ense?e, ni que usurpe la autoridad del hombre, s?lo que guarde silencio.
fr
Mais je ne permets pas ? la femme d'enseigner ni de prendre de l'autorit? sur l'homme, qu'elle se tienne tranquille.
en
"But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
eu
Adam izan baitzen sortzen lehena, eta gero Eva.
es
"Porque primero fue creado Ad?n, y luego Eva.
fr
C'est Adam en effet qui fut form? le premier, ?ve ensuite.
en
"For Adam was first formed, then Eve.
eu
Eta Adam ez zen engainatua izan, baina emakumeak, engainatua izanik, Jaunaren agindua urratu zuen.
es
"Y Ad?n no fue enga?ado, pero la mujer, siendo enga?ada, cometi? una transgresi?n.
fr
Et ce n'est pas Adam qui se laissa s?duire, mais la femme qui, s?duite, se rendit coupable de transgression.
en
"And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
eu
Alabaina, salbatua izango da umea eramanez, baldin eta fedean eta karitatean eta santutasunean jarraitzen badu, kartsutasunean.
es
"No obstante, se salvar? mediante el alumbramiento si contin?a en la fe y la caridad y la santidad con sobriedad.
fr
N?anmoins, elle sera sauv?e par l'enfantement, ? condition qu'elle pers?v?re avec sobri?t? dans la foi, la charit? et la sanctification. "
en
"Notwithstanding she shall be saved by childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety."
eu
Umea eramanez salbatua, pentsatu dut.
es
Salvarse mediante el alumbramiento, pienso.
fr
Sauv?e par l'enfantement, je me dis.
en
Saved by childbearing, I think.
eu
Zerk salbatu behar gintuen, ustez, antzinako denboran?
es
?Y qu? es lo que nos salvaba antes?
fr
Et avant, par quoi pensions-nous ?tre sauv?es ?
en
What did we suppose would save us, in the time before?
eu
-Emazteei esan beharko lieke hori-murmurikatu du Glenenek-, jerezari ematen hasten direnean.
es
-Eso debe dec?rselo a las Esposas-murmura Deglen-, cuando se dedican a beber.
fr
" Il devrait conseiller ?a aux ?pouses, murmure Deglen, quand elles s'enfilent leur sherry. "
en
"He should tell that to the Wives," Ofglen murmurs, "when they're into the sherry."
eu
Kartsutasunari buruzko parteaz ari da.
es
Se refiere al p?rrafo acerca de la sobriedad.
fr
Elle fait allusion au passage sur la sobri?t?.
en
She means the part about sobriety.
eu
Arriskurik gabe mintza gaitezke berriro, Komandanteak erritual nagusia amaitu du eta eraztunekin dabiltza, beloak altxatuz.
es
Ahora podemos volver a hablar, el Comandante ha concluido el ritual principal y se ponen los anillos y levantan los velos.
fr
On peut parler de nouveau sans risque, le Commandant a termin? le rituel principal et ils en sont ? ?changer les alliances, ? relever les voiles.
en
It's safe to talk again, the Commander has finished the main ritual and they're doing the rings, lifting the veils.
eu
Txistuak, pentsatu dut nirekiko.
es
Tongo, digo mentalmente.
fr
A?e, a?e, a?e, je pense.
en
Boo, I think in my head.
eu
Neskak, begira ezazue arretaz, jada beranduegi baita.
es
Fijaos bien, porque ahora es demasiado tarde.
fr
Regardez bien, parce que maintenant c'est trop tard.
en
Take a good look, because it'stoo late now.
eu
Aingeruak, geroago, Neskameak edukitzeko gauza izango dira, batik bat beren Emazte berriek ezin badute ernaldu.
es
Los ?ngeles tendr?n derecho a las Criadas, m?s adelante, sobre todo si sus nuevas Esposas no pueden reproducirse.
fr
Les Anges auront droit ? une Servante, par la suite, surtout si leur nouvelle ?pouse est infichue de remplir le contrat.
en
The Angels will qualify for Handmaids, later, especially if their new Wives can't produce.
eu
Baina zuek, neskak, harrapatuta zaudete.
es
Pero a vosotras, ni?as, os han timado.
fr
Mais, vous, les filles, vous ?tes coinc?es.
en
But you girls are stuck.
eu
Ikusten duzuena ukango duzue, pikortak eta guzti.
es
Lo que consegu?s es lo que veis, con todas sus consecuencias.
fr
Ce que vous aurez, c'est ce que vous avez sous les yeux, acn? comprise.
en
What you see is what you get, zits and all.
eu
Baina zuengandik espero dena ez da maita dezazuen.
es
Pero nadie espera que lo am?is.
fr
Cela dit, on ne vous demande pas de l'aimer.
en
But you aren't expected to love him.
eu
Luze gabe ohartuko zarete.
es
Lo descubrir?is muy pronto.
fr
Vous le d?couvrirez bien assez t?t.
en
You'll find that out soon enough.
eu
Zuen eginkizuna isilik bete.
es
Simplemente cumplid con vuestra obligaci?n en silencio.
fr
Faites votre devoir en silence, c'est tout.
en
Just do your duty in silence.
eu
Zalantza egitean, bizkarrez luze etzanda, sabaiari so egin ahal diozue.
es
Cuando dud?is, cuando os tend?is de espaldas, pod?is mirar el cielo raso.
fr
Quand les doutes viendront, quand vous serez couch?es sur le dos, vous pourrez toujours fixer le plafond.
en
When in doubt, when flat on your back, you can look at the ceiling.
eu
Nork daki hor goian zer ikus dezakezuen, hauts konstelazioak, izarrena edo bestela, armiarmek utzitako enigmak.
es
Coronas funerarias y ?ngeles, constelaciones de polvo, estelar o del otro, los rompecabezas que dejan las ara?as.
fr
Des couronnes fun?raires et des anges, des agr?gats de poussi?re, stellaire ou autre, les ?nigmes laiss?es par les araign?es.
en
Funeral wreaths and angels, constellations of dust, stellar or otherwise, the puzzles left by spiders.
eu
Beti dago zertan okupatu gogoaren jakin-mina.
es
Una mente inquieta siempre tiene algo en qu? ocuparse.
fr
Un esprit curieux trouve toujours ? s'occuper.
en
There's always something to occupy the inquiring mind.
eu
Zerbait gaizki dabil, laztana?, zioen txantxa zaharrak.
es
?Algo va mal, querida?, dec?a un viejo chiste.
fr
-Il y a un probl?me, ch?rie ? disait une vieille blague.
en
Is anything wrong, dear? the old joke went.
eu
Ez, zergatik?
es
No, ?por qu??
fr
-Non, pourquoi ?
en
No, why?
eu
Mugitu egin zara.
es
Te has movido.
fr
-Tu as boug?.
en
You moved.
eu
Batez ere, ez mugitu.
es
No os mov?is.
fr
Ne bouge pas, c'est tout.
en
Just don't move.
