Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Batez ere, ez mugitu.
es
No os mov?is.
fr
Ne bouge pas, c'est tout.
en
Just don't move.
eu
-Gure xedea-dio Izeba Lydiak-, emakumeen arteko kidetasun espiritua sortzea da.
es
Lo que pretendemos lograr, dice T?a Lydia, es un esp?ritu de camarader?a entre las mujeres.
fr
" Notre objectif, dit Tante Lydia, c'est de susciter un esprit de camaraderie entre femmes.
en
What we're aiming for, says Aunt Lydia, is a spirit of camaraderie among women.
eu
Guztiok elkarrekin bultzatu behar dugu.
es
Todas debemos actuar de com?n acuerdo.
fr
Nous devons unir nos efforts.
en
We must all pull together.
eu
-Kidetasuna, kaka zaharra-dio Moirak komunetako zulotik-.
es
Camarader?a, una mierda, dice Moira por el agujero del retrete.
fr
" " Camaraderie, mon cul, m'a dit Moira par le trou des toilettes.
en
Camaraderie, shit, says Moira through the hole in the toilet cubicle.
eu
Esaten zen bezala, segi txortan Izeba Lydia.
es
Que se vaya a hacer pu?etas la T?a Lydia, como sol?an decir.
fr
La Tante Lydia, tu parles qu'elle baise, comme on disait avant.
en
Right fucking on, Aunt Lydia, as they used to say.
eu
Zer apostu Janine belauniko jarri zuela?
es
?Qu? apuestas a que logra que Janine se ponga de rodillas?
fr
Combien tu paries qu'elle la met ? genoux, la Janine ?
en
How much you want to bet she's got Janine down on her knees?
eu
Zer uste duzu egiten dutela bere bulegoan?
es
?Qu? crees que traman en su despacho?
fr
Qu'est-ce que tu penses qu'elles fabriquent dans son foutu bureau ?
en
What you think they get up to in that office of hers?
eu
Baietz lanean jarri bere horko zera lehor iletsu zahar zimeldu...
es
Apuesto a que la hace trabajar en ese reseco peludo viejo y marchito...
fr
Je parie qu'elle te la fait bosser ? donf sur sa vieille touffe fan?e...
en
I bet she's got her working away on that dried-up old withered.
eu
-Moira!
es
?Moira!, exclamo.
fr
-Moira !
en
Moira! I say.
eu
-diot. -Moira zer?
es
?Moira, qu??, susurra.
fr
-Moira, quoi ?
en
Moira what?
eu
Ondotxo dakizu zuk ere pentsatu duzula.
es
Sabes que t? tambi?n lo has pensado.
fr
murmure-t-elle. Tu sais bien que tu y as pens?.
en
she whispers. You know you've thought it.
eu
-Ez du on egiten hala hitz egiteak-diot, nahiz eta barregura datorkidan.
es
No es bueno hablar de ese modo, afirmo, sintiendo sin embargo el impulso de re?r.
fr
-?a n'avance ? rien de parler comme ?a ", je riposte alors que j'ai envie de rigoler.
en
It doesn't do any good to talk like that, I say, feeling nevertheless the impulse to giggle.
eu
Artean uste nuen duintasunaren antzeko zerbait gordetzen saiatu behar genuela.
es
Pero en aquel entonces yo imaginaba que deb?amos intentar preservar algo parecido a la dignidad.
fr
? ce moment-l?, je me racontais encore qu'il fallait qu'on essaie de pr?server quelque chose de l'ordre de la dignit?.
en
But I still pretended to myself, then, that we should try to preserve something resembling dignity.
eu
-Oilo bustia zara gero-dio Moirak, txeraz-.
es
Siempre fuiste una mojigata, dice Moira, en tono afectado.
fr
" Tu as toujours ?t? une larve, r?torque Moira, avec affection toutefois.
en
You were always such a wimp, Moira says, but with affection.
eu
On egiten du, noski.
es
Claro que es bueno.
fr
?a fait tellement de bien.
en
It does so do good.
eu
Bai horixe.
es
Lo es.
fr
Je t'assure.
en
It does.
eu
Eta arrazoi du, orain badakit, lur ezbairik gabe gogorrean belauniko nagoela, zeremoniaren burrunba monotonoa entzuten. Badu boteretsutik zerbait boterean daudenen aurka lohikeriak xuxurlatzeak.
es
Y tiene raz?n, lo s? ahora, mientras estoy arrodillada en este suelo irremediablemente duro, escuchando el ronroneo de la ceremonia. Hay algo convincente en el hecho de susurrar obscenidades sobre los que est?n en el poder.
fr
" Et elle a raison, je le sais aujourd'hui, alors que je suis ? genoux sur ce sol d'une duret? ind?niable, ? suivre le d?roulement monotone de cette c?r?monie.
en
And she's right, I know that now, as I kneel on this undeniably hard floor, listening to the ceremony drone on. There is something powerful in the whispering of obscenities, about those in power.
eu
Badu zerbait gozatsua, gordina, gordea, debekatua, zirraragarria.
es
Hay algo delicioso, algo atrevido, sigiloso, prohibido, emocionante.
fr
Chuchoter des obsc?nit?s sur les gens au pouvoir a quelque chose de fort, de r?jouissant, de coquin, de secret, d'interdit, d'excitant.
en
There's something delightful about it, something naughty, secretive, forbidden, thrilling.
eu
Sorginkeria baten moduan.
es
Es como un maleficio, en cierto modo.
fr
C'est une sorte de formule magique.
en
It's like a spell, of sorts.
eu
Garaitu egiten ditu, aurre egiten ahal zaien izendatzaile komunera murrizten.
es
Los rebaja, los reduce al com?n denominador en el que pueden ser encuadrados.
fr
?a les rabaisse, ?a les r?duit ? un d?nominateur commun ? partir duquel on peut les supporter.
en
It deflates them, reduces them to the common denominator where they can be dealt with.
eu
Komunetako horman ezezagunen batek zirriborratu zuen:
es
Sobre la pintura del retrete alguien desconocido hab?a garabateado:
fr
Sur la peinture de la cabine des toilettes, une personne non identifi?e avait grav? :
en
In the paint of the washroom cubicle someone unknown had scratched:
eu
Izeba Lydiak miazkatzen du.
es
T?a Lydia chupa.
fr
Tante Lydia pompe.
en
Aunt Lydia sucks.
eu
Mendi tontorrean astindutako matxinadaren banderaren parekoa zen.
es
Era como una bandera agitada desde una colina durante una rebeli?n.
fr
On aurait jur? un drapeau agit? par un rebelle au sommet d'une colline.
en
It was like a flag waved from a hilltop in rebellion.
eu
Izeba Lydia halako gauza bat egiten irudikatze hutsa bihotz-altxagarria zen.
es
La sola idea de que T?a Lydia hiciera semejante cosa era alentadora.
fr
Le simple fait d'imaginer Tante Lydia en train de pomper l'air, ou autre chose, ?tait en lui-m?me revigorant.
en
The mere idea of Aunt Lydia doing such a thing was in itself heartening.
eu
Orain Aingeruen eta haien ezkongai zuri ahituen arteko enkontru busti iletsuak irudikatzen ari naiz, kurrinka eta izerdi pats erabakigarriak;
es
As? que ahora, entre estos ?ngeles y sus blancas esposas desecadas, imagino gru?idos y sudores trascendentales, encuentros h?medos y peludos;
fr
De sorte qu'aujourd'hui j'imagine, entre ces Anges et leurs blanches ?pous?es ?puis?es, de formidables grognements, des su?es pas possibles, des corps-?-corps moites et velus ;
en
So now I imagine, among these Angels and their drained white brides, momentous grunts and sweating, damp furry encounters;
eu
edo, hobe, porrot lotsagarriak, azenario umelduen itxurako zakilak, ukitze larrituak arrain gordinaren antzeko larru hotz soraiotan.
es
o, mejor a?n, fracasos ignominiosos, pollas semejantes a zanahorias pasadas, angustiosos toqueteos de la carne, fr?a e insensible como un pescado crudo.
fr
ou, mieux, des ?checs ignominieux, des bites aux allures de carottes vieilles de trois semaines, des tripotages angoiss?s sur une chair froide ? peu pr?s aussi r?active qu'un poisson pas cuit.
en
or, better, ignominious failures, cocks like three-week-old carrots, anguished fumblings upon flesh cold and unresponding as uncooked fish.
eu
Amaitu da azkenik funtzioa eta, irteten ari garela, Glenenek, bere xuxurla argi eta sarkorrean, diost:
es
Cuando por fin la ceremonia concluye y salimos, Deglen me dice en un d?bil pero penetrante susurro:
fr
Quand c'est enfin termin? et qu'on sort, Deglen me glisse dans un de ses chuchotis discrets et p?n?trants :
en
When it's over at last and we are walking out, Ofglen says to me in her light, penetrating whisper:
eu
-Badakigu bakarka ikusten duzula.
es
-Sabemos que lo ves a solas.
fr
" On sait que tu le vois seule.
en
"We know you're seeing him alone."
eu
-diot, aurpegira begiratzeko irrikari eutsiz.
es
-le pregunto, resistiendo el impulso de mirarla.
fr
", dis-je en r?sistant ? une terrible envie de la regarder.
en
"Who?" I say, resisting the urge to look at her.
eu
Badakit nor.
es
S? a qui?n se refiere.
fr
Je sais de qui elle parle.
en
I know who.
eu
-Zure Komandantea.
es
-A tu Comandante-aclara-.
fr
" Ton Commandant.
en
"Your Commander," she says.
eu
Badakigu ikusten ibili zarela.
es
Sabemos que lo has estado viendo.
fr
On sait que ?a dure depuis un moment.
en
"We know you have been."
eu
Nola dakiten galdetu diot.
es
Le pregunto c?mo.
fr
Je lui demande comment.
en
I ask her how.
eu
-Badakigu, eta kito.
es
-Simplemente lo sabemos-responde-.
fr
" On sait, c'est tout.
en
"We just know," she says.
eu
Zer nahi du?
es
?Qu? busca?
fr
Qu'est-ce qu'il veut ?
en
"What does he want?
eu
Sexu-perbertsioak?
es
?Perversiones sexuales?
fr
Des trucs pervers ?
en
Kinky sex?"
eu
Gaitza litzateke azaltzea zer nahi duen, oraindik ez baitiot izenik eman.
es
Ser?a dif?cil explicarle lo que ?l quiere, porque a?n no s? c?mo denominarlo.
fr
" J'aurais du mal ? lui expliquer ce qu'il veut, parce que je n'ai toujours pas mis de mots l?-dessus.
en
It would be hard to explain to her what he does want, because I still have no name for it.
eu
Nola deskriba dezaket gure artean egiaz gertatzen dena?
es
?C?mo describirle lo que realmente ocurre entre nosotros?
fr
Comment lui d?crire ce qui se passe r?ellement entre nous ?
en
How can I describe what really goes on between us?
eu
Hasteko eta behin, barre egingo luke.
es
En primer lugar, ella se reir?a.
fr
Elle rirait, pour commencer.
en
She would laugh, for one thing.
eu
Niretzat errazagoa da esatea:
es
Me resulta m?s f?cil decir:
fr
" En un sens. "
en
It's easier for me to say, "In a way."
eu
-Nolabait. Horrek badu behintzat hertsapenaren duintasuna.
es
-En cierto modo-esta respuesta tiene, al menos, la dignidad de la coerci?n.
fr
?a, au moins, ?a a la dignit? de la coercition.
en
That at least has the dignity of coercion.
eu
Lipar batez hausnartu du.
es
Ella reflexiona.
fr
Elle r?fl?chit.
en
She thinks about this.
eu
-Harrituko zinateke-dio-, haietako zenbatek egiten duten.
es
-Te sorprender?a-comenta-saber cu?ntos lo hacen.
fr
" Tu n'imagines pas combien ils sont nombreux. -Je n'y peux rien.
en
"You'd be surprised," she says, "how many of them do."
eu
-Ezin dut ekidin-diot-.
es
-No puedo evitarlo-me justifico-.
fr
Je ne peux pas dire que je ne veux pas y aller.
en
"I can't help it," I say.
eu
Ezin diot esan ez naizela joango-horrenbeste ere jakin beharko luke.
es
No puedo decirle que no ir?-ella deber?a saberlo.
fr
" Elle devrait le savoir.
en
"I can't say I won't go." She ought to know that.
eu
Espaloitik goaz orain, hitz egitea ez da ziurra, besteengandik gertuegi gaude eta jendetzaren xuxurla babeslea joana da.
es
Ya estamos en la acera y no es conveniente hablar, estamos muy cerca del resto y ya no contamos con la protecci?n del murmullo de la multitud.
fr
On est sur le trottoir maintenant et c'est dangereux de parler, on est trop proches des autres, et c'en est fini du murmure protecteur de la foule.
en
We're on the sidewalk now and it's not safe to talk, we're too close to the others and the protective whispering of the crowd is gone.
eu
Isilean goaz, atzean geratuz, harik eta iruditu zaion arte esan dezakeela:
es
Caminamos en silencio, rezagadas, hasta que ella cree prudente decir:
fr
On marche en silence et on reste ? la tra?ne jusqu'au moment o? elle estime pouvoir me dire :
en
We walk in silence, lagging behind, until finally she judges she can say,
eu
-Ez horixe.
es
-Claro que no puedes.
fr
" Bien s?r.
en
"Of course you can't.
eu
Baina informazioa atera eta guri esan.
es
Pero averigua y cu?ntanos.
fr
Mais cherche bien et dis-nous.
en
But find out and tell us."
eu
-Zer informazio?
es
-?Que averig?e qu??
fr
-Quoi donc ? "
en
"Find out what?" I say.
eu
Ikusi baino gehiago, sentitu egin dut nola bihurtu duen burua arinki.
es
-me extra?o. Casi me parece percibir el ligero movimiento de su cabeza.
fr
Je per?ois plus que je ne vois le l?ger mouvement de sa t?te.
en
I feel rather than see the slight turning of her head.
aurrekoa | 165 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus