Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ikusi baino gehiago, sentitu egin dut nola bihurtu duen burua arinki.
es
-me extra?o. Casi me parece percibir el ligero movimiento de su cabeza.
fr
Je per?ois plus que je ne vois le l?ger mouvement de sa t?te.
en
I feel rather than see the slight turning of her head.
eu
-Ahal duzun guztia.
es
-Todo lo que puedas.
fr
" Tout ce que tu pourras.
en
"Anything you can."
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35.
en
35
eu
ORAIN BETE BEHARREKO ESPAZIOA dago, nire gelako aire beroegian, baita denbora betetzeko ere;
es
Ahora, en la atm?sfera caliente de mi habitaci?n, tengo un espacio por llenar, y tambi?n un tiempo;
fr
? pr?sent il y a un espace ? meubler dans l'atmosph?re surchauff?e de ma chambre, et un temps aussi ;
en
Now there's a space to be filled, in the too-warm air of my room, and a time also;
eu
hemen eta orainen eta han eta geroren arteko espazio-denbora, afariak etenda.
es
un espacio-tiempo, entre el aqu? y el ahora, el all? y el despu?s, interrumpido por la cena.
fr
un espace-temps entre pr?sent et pass?, ponctu? par le d?ner.
en
a space-time, between here and now and there and then, punctuated by dinner.
eu
Erretiluaren iritsiera, eskaileretan gora igoa elbarri batentzat nola.
es
La llegada de la bandeja, subida por las escaleras como si fuera un inv?lido.
fr
L'arriv?e du plateau, mont? par l'escalier, comme pour une invalide.
en
The arrival of the tray, carried up the stairs as if for an invalid.
eu
Baliaezin bat, baliaezin bilakatu duten bat.
es
Un inv?lido, alguien que ha sido invalidado.
fr
Une invalide, une personne invalid?e.
en
An invalid, one who has been invalidated.
eu
Pasaporte baliodunik ez.
es
Sin pasaporte v?lido.
fr
Pas de passeport valide.
en
No valid passport.
eu
Irteerarik ez.
es
Sin salida.
fr
Pas de sortie.
en
No exit.
eu
Horixe gertatu zen muga igarotzen saiatu ginen egunean, ginenak ez ginela zioten gure pasaporte berriekin.
es
Eso fue lo que ocurri? el d?a que intentamos cruzar la frontera, con nuestros flamantes pasaportes que demostraban que no ?ramos quienes ?ramos:
fr
C'est ce qui s'?tait pass?, le jour o? on avait essay? de franchir la fronti?re, avec nos passeports neufs qui disaient que nous n'?tions pas qui nous ?tions ;
en
That was what happened, the day we tried to cross at the border, with our fresh passports that said we were not who we were:
eu
Luke, adibidez, ez zen inoiz dibortziatu, eta lege berrien arabera guztia behar bezala zegoen.
es
que Luke, por ejemplo, nunca hab?a estado divorciado, que por lo tanto era legal, seg?n la nueva ley.
fr
que, par exemple, Luke n'avait jamais divorc?, que nous ?tions donc des ?poux l?gitimes au regard de la loi.
en
that Luke, for instance, had never been divorced, that we were therefore lawful, under the law.
eu
Mugazaina, behin piknik egitera gindoazela azaldu ondoren, eta autoaren barrura begiratuta umea bere abere larrutuen zooan lotan ikusi zuela, immigrazio eraikinean sartu zen gure pasaporteekin.
es
Despu?s que le explicamos que ?bamos de p?cnic y de echar una mirada al interior del coche y ver a nuestra hija dormida, rodeada por su zoo de sucios animales, el hombre se fue adentro con nuestros pasaportes;
fr
Apr?s qu'on lui a expliqu? pour le pique-nique, l'agent a jet? un coup d'?il dans la voiture o? il a vu notre fille endormie au milieu de son zoo d'animaux miteux, puis il est all? ? l'int?rieur avec nos passeports.
en
The man went inside with our passports, after we'd explained about the picnic and he'd glanced into the car and seen our daughter asleep, in her zoo of mangy animals.
eu
Lukek kolpetxoak jo zizkidan besoan eta kanpora atera zen, hankak luzatzera bezala, baina leihotik gizona zelatatu zuen.
es
Luke me dio unas palmaditas en el brazo y baj? del coche fingiendo que sal?a a estirar las piernas, y observ? al hombre a trav?s de la ventana del edificio de inmigraci?n.
fr
Luke m'a tapot? le bras, puis il est descendu pour donner l'impression de vouloir se d?gourdir les jambes et a surveill? le gars derri?re la fen?tre du b?timent de l'immigration.
en
Luke patted my arm and got out of the car as if to stretch his legs and watched the man through the window of the immigration building.
eu
Ni autoan geratu nintzen.
es
Yo me qued? en el coche.
fr
Je suis rest?e dans la voiture.
en
I stayed in the car.
eu
Zigarreta piztu nuen nire burua lasaitzearren, kea erlaxazio itxuratuko ahokada luze batean xurgatuz.
es
Encend? un cigarrillo para tranquilizarme y aspir? el humo, una larga bocanada de falsa relajaci?n.
fr
Je me suis allum? une cigarette pour me calmer et j'ai inspir? la fum?e longuement, histoire de montrer combien j'?tais d?tendue.
en
I lit a cigarette, to steady myself, and drew the smoke in, a long breath of counterfeit relaxation.
eu
Ordurako familiarrak bilakatzen ari ziren uniforme berriez jantzitako bi soldadu behatzen nengoen;
es
Me dediqu? a mirar a los soldados vestidos con esos uniformes desconocidos que, para ese entonces, empezaban a resultar familiares;
fr
J'observais les deux soldats dans leurs dr?les d'uniformes auxquels on commen?ait d?sormais ? s'habituer ;
en
I was watching two soldiers in the unfamiliar uniforms that were beginning, by then, to be familiar;
eu
egonean zeuden, marra hori-beltzeko langa altxagarriaren ondoan.
es
estaban ociosamente de pie junto a la barrera de rayas amarillas y negras, que se encontraba levantada.
fr
ils ?taient plant?s, les bras crois?s, ? c?t? de la barri?re levante avec ses bandes jaunes et noires.
en
they were standing idly beside the yellow-and-black-striped lift-up barrier.
eu
Ez zuten gauza handirik egiten.
es
No hac?an gran cosa.
fr
Ils ne faisaient pas grand-chose.
en
They weren't doing much.
eu
Bat txori-saldoari begira zegoen, antxetak, zeinak airean hegaldatu, zirimolatu eta zubiaren langan pausatzen baitziren.
es
Uno de ellos miraba una bandada de p?jaros que alzaban el vuelo, se arremolinaban y se posaban sobre la barandilla del puente, al otro lado.
fr
L'un d'eux suivait des yeux une vol?e d'oiseaux, des mouettes, qui prenaient leur essor, tournoyaient et se posaient sur le parapet du pont plus loin.
en
One of them was watching a flock of birds, gulls, lifting and eddying and landing on the bridge railing beyond.
eu
Soldaduari begira, saldoari ere begiratzen nion.
es
Yo lo miraba a ?l, y al mismo tiempo a ellas.
fr
En le regardant, je les ai regard?es, elles aussi.
en
Watching him, I watched themtoo.
eu
Guztiak ohiko kolorea zuen, baina argitsuago.
es
Todo ten?a el color de siempre, s?lo que m?s brillante.
fr
Tout avait la m?me couleur que d'ordinaire, mais en plus vif.
en
Every-thing was the color it usually is, only brighter.
eu
Dena ongi joango da, esaten nuen neurekiko, otoitz batean.
es
Todo saldr? bien, me dije, rezando mentalmente.
fr
?a va aller, me disais-je, priais-je dans ma t?te.
en
It's going to be all right, I said, prayed in my head.
eu
Oi, utziguzu.
es
Oh, perm?telo.
fr
Oh, faites que ce soit vrai.
en
Oh let it.
eu
Utziguzu igarotzen, utziguzu gurutzatzen.
es
Perm?tenos cruzar, perm?tenos cruzar.
fr
Laissez-nous franchir la fronti?re, laissez-nous passer de l'autre c?t?.
en
Let us cross, let us across.
eu
Behin bakarrik, eta zernahi egingo dut.
es
S?lo esta vez, y despu?s har? cualquier cosa.
fr
Juste pour cette fois, et je ferai n'importe quoi.
en
Just this once and I'll do anything.
eu
Ez dut sekula jakingo, nornahi zela entzuten ari zena, zein gauza praktiko edo interesgarri uste nuen egin nezakeela beretzat.
es
No tendr?a ning?n sentido, y ni siquiera inter?s, saber lo que pens? que podr?a hacer por quien me estaba escuchando.
fr
Cela dit, en quoi ce que je pensais pouvoir faire aurait pr?sent? un int?r?t pour celui ou celle qui m'aurait ?cout?e ? je ne le saurai jamais.
en
What I thought I could do for whoever was listening that would be of the least use or even interest I'll never know.
eu
Orduan Luke autora itzuli zen, bizkorregi, giltza jiratu eta atzera martxa sartu zuen.
es
Entonces Luke volvi? a subir al coche, muy r?pidamente, puso la llave del encendido y dio marcha atr?s.
fr
Puis Luke est revenu, trop vite, il a tourn? la cl? de contact et fait marche arri?re.
en
Then Luke got back into the car, too fast, and turned the key and reversed.
eu
-Telefonoa hartzen ari zen-esan zuen.
es
Iba a hablar por tel?fono, dijo.
fr
Il ?tait en train de d?crocher son t?l?phone, m'a-t-il expliqu?.
en
He was picking up the phone,he said.
eu
Ziztu bizian gidatzeari ekin zion, segidan lurrezko errepidea eta basoa agertu ziren, eta autotik jauzi eta lasterka egin genuen.
es
Y empez? a conducir a toda prisa, y despu?s un camino de tierra, el bosque, y saltamos del coche y echamos a correr.
fr
Puis il a roul? ? tombeau ouvert, apr?s, il y a eu un chemin de terre, la for?t, on a saut? de la bagnole et on s'est mis ? courir.
en
And then he began to drive very quickly, and after that there was the dirt road and the woods and we jumped out of the car and began to run.
eu
Ezkutatzeko basetxe bat, txalupa bat, ez dakit zer pentsatu genuen.
es
Una casa donde ocultarnos, una barca, no s? lo que pensamos.
fr
Une petite maison, o? se cacher, un bateau, je ne sais pas ce qu'on imaginait.
en
A cottage, to hide in, a boat, I don't know what we thought.
eu
Esan zuen pasaporteek ezin zutela hutsik egin, eta hain denbora gutxi izan genuen gauzak prestatzeko.
es
?l dijo que los pasaportes eran seguros, y tuvimos muy poco tiempo para planificarlo.
fr
Il avait dit que les passeports ?taient blind?s, et on avait eu tr?s peu de temps pour s'organiser.
en
He said the passports were foolproof, and we had so little time to plan.
eu
Agian plan bat zeukan, nolabaiteko mapa bat bere buruan.
es
Tal vez ?l ten?a un plan, alg?n tipo de mapa mental.
fr
Peut-?tre qu'il avait un plan, une sorte de carte dans sa t?te.
en
Maybe he had a plan, a map of some kind in his head.
eu
Niri dagokidanez, korri besterik ez nuen egiten: urrun, urrun.
es
En cuanto a m?, me limit? a correr y correr.
fr
De mon c?t?, je courais, pour m'enfuir le plus loin possible.
en
As for me, I was only running: away, away.
eu
Ez dut istorio hau kontatu nahi.
es
No quiero contar esta historia.
fr
C'est une histoire que je pr?f?rerais ne pas avoir ? raconter.
en
I don't want to be telling this story.
eu
Ez dut zertan kontatu.
es
No tengo que contarla.
fr
Je n'y suis pas oblig?e.
en
I don't have to tell it.
eu
Ez dut zertan ezer kontatu, ez neure buruari, ez beste edonori.
es
No tengo que contar nada, ni a m? misma ni a nadie.
fr
Je ne suis pas oblig?e de raconter quoi que ce soit, ni ? moi-m?me ni ? qui que ce soit d'autre.
en
I don't have to tell anything, to myself or to anyone else.
eu
Hemen eserita egon ninteke, bakean.
es
Simplemente podr?a quedarme sentada aqu?, en paz.
fr
Je pourrais juste rester assise ici, paisiblement.
en
I could just sit here, peacefully.
eu
Nire baitan murgildurik.
es
Podr?a apartarme.
fr
Je pourrais me renfermer.
en
I could withdraw.
eu
Urrun joatea dago, barrura, sakonera, atzera, hain urrun ezen inork ez baitzintuzke inoiz aterako.
es
Es posible llegar muy lejos, hacia adentro, hacia abajo y hacia atr?s, podr?an no encontrarte nunca.
fr
On peut descendre tr?s loin en soi-m?me, atteindre le fond et revenir, sans qu'ils puissent jamais t'en extirper.
en
It's possible to go so far in, so far down and back, they could never get you out.
eu
Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
On askoa egin zion ba horrek.
es
Vaya si la hizo buena.
fr
?a lui a fait une belle jambe.
en
Fat lot of good it did her.
eu
Zertarako borrokatu?
es
?Por qu? luchar?
fr
Pourquoi lutter ?
en
Why fight?
eu
Alfer-alferrik izango da.
es
Jam?s servir?.
fr
Pas question de baisser les bras.
en
That will never do.
eu
-esan zuen Komandanteak.
es
?Amor?, dijo el Comandante.
fr
", a r?p?t? le Commandant.
en
lx>ve? said the Commander.
eu
Hobe horrela.
es
Eso est? mejor.
fr
C'est mieux.
en
That's better.
eu
Horretaz zertxobait badakit.
es
Es algo que conozco.
fr
C'est un domaine que je connais.
en
That's something I know about.
eu
Mintza gaitezen amodioaz.
es
Podemos hablar del tema.
fr
On peut en discuter.
en
We can talk about that.
eu
-Maitemintzea-esan nuen.
es
Enamorarse, repet?.
fr
" Tomber amoureux ", ai-je dit.
en
Falling in love, I said.
eu
Maitemintzea, garaian denok egiten genuen, modu batera edo bestera.
es
Caer en las garras del amor, a todos nos ocurri?, de un modo u otro.
fr
Tomber ? fond dans une histoire, on faisait toutes ?a ? l'?poque, d'une mani?re ou d'une autre.
en
Falling into it, we all did then, one way or another.
eu
Nola hartu zezakeen halako arinkeriaz?
es
?C?mo pudo haberlo convertido en algo tan vac?o?
fr
Comment pouvait-il y attacher si peu d'importance ?
en
How could he have made such light of it?
