Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Nola hartu zezakeen halako arinkeriaz?
es
?C?mo pudo haberlo convertido en algo tan vac?o?
fr
Comment pouvait-il y attacher si peu d'importance ?
en
How could he have made such light of it?
eu
Iseka eginez kasik.
es
Incluso socarr?n.
fr
En ricaner m?me.
en
Sneered even.
eu
Guretzat kontu hutsala balitz bezala, apainkeria, apeta.
es
Como si para nosotros fuera algo trivial, una pose, un capricho.
fr
Comme si c'?tait quelque chose de banal, pour nous, une frivolit?, un caprice.
en
As if it was trivial for us, a frill, a whim.
eu
Alderantziz, kontu potoloa zen.
es
Por el contrario, era un camino dif?cil.
fr
Au contraire, c'?tait difficile.
en
It was, on the contrary, heavy going.
eu
Gai nagusia. Norbere burua ulertzeko modua.
es
Era el problema central, la manera de entenderse a uno mismo;
fr
C'?tait la chose fondamentale ; c'?tait ainsi qu'on parvenait ? se comprendre soi-m?me ;
en
It was the central thing; it was the way you understood yourself;
eu
Inoiz, sekula santan gertatzen ez bazitzaizun, mutante antzeko bat izango zinen, kanpo-espazioko sorkari bat.
es
si nunca te ocurr?a, jam?s, pod?as llegar a ser como un mutante una criatura de otra galaxia.
fr
si ?a ne vous ?tait jamais arriv?, absolument jamais, vous ?tiez une sorte de mutant, d'extraterrestre.
en
if it never happened to you, not ever, you would be like a mutant, a creature from outer space.
eu
Mundu guztiak zekien hori.
es
Cualquiera lo sab?a.
fr
Tout le monde savait ?a.
en
Everyone knew that.
eu
Maitasunaren besoetan erori, esaten genuen;
es
Caer en las garras del amor, dijimos;
fr
Tomber amoureux, disait-on ;
en
Falling in love, we said;
eu
haren besoetara jausi.
es
yo ca? en los brazos de ?l.
fr
je suis tomb?e amoureuse de lui.
en
I fell for him.
eu
Erorka zebiltzan emakumeak ginen.
es
?ramos mujeres ca?das.
fr
On ?tait des femmes d?chues.
en
We were falling women.
eu
Horretan sinesten genuen, beheranzko higidura horretan:
es
Cre?amos en ello, en este movimiento descendente:
fr
On y croyait ? cette notion de chute :
en
We believed in it, this downward motion:
eu
hain zoragarria, hegan egitea bezala, eta aldi berean hain demasa, hain muturrekoa, hain sinesgaitza.
es
tan hermoso como volar, y sin embargo, al mismo tiempo, tan terrible, tan extremo, tan improbable.
fr
tellement s?duisante, c'est comme voler en plein ciel, et en m?me temps tellement affreuse, intense, invraisemblable.
en
so lovely, like flying, and yet at the same time so dire, so extreme, so unlikely.
eu
Jainkoa amodioa da, esaten zen behiala, baina alderantzikatu egin genuen hori eta amodioa, Paradisua bezala, eskura zegoen beti.
es
Dios es amor, dijeron alguna vez, pero nosotras pusimos la frase del rev?s y el amor, como el cielo, estaba siempre a la vuelta de la esquina.
fr
Dieu est amour, disait-on autrefois, mais on avait chang? de cap, de sorte que l'amour ?tait toujours au coin de la rue, comme le paradis.
en
God is love, they once said, but we reversed that, and love, like heaven, was always just around the corner.
eu
Zenbat eta zailago suertatu ondoan geneukan gizona maitatzea, orduan eta gehiago sinesten genuen Amodioan, abstraktua eta guztizkoa.
es
Cuanto m?s cre?amos en el amor abstracto y total, m?s dif?cil nos resultaba amar al hombre que ten?amos a nuestro lado.
fr
Plus il ?tait difficile d'aimer l'homme ? nos c?t?s, plus on croyait ? l'Amour, abstrait, total.
en
The more difficult it was to love the particular man beside us, the more we believed in Love, abstract and total.
eu
Haragitzearen zain geunden beti.
es
Siempre esper?bamos una encarnaci?n.
fr
On attendait, perp?tuellement, qu'il s'incarne.
en
We were waiting, always, for the incarnation.
eu
Amodioa hitza, haragi bilakatua.
es
Esa palabra, hecha carne.
fr
Que le verbe se fasse chair.
en
That word, made flesh.
eu
Eta batzuetan gertatzen zen, denbora baterako.
es
Y en ocasiones ocurr?a, por una vez.
fr
Et parfois, ?a arrivait, l'espace d'un moment.
en
And sometimes it happened, for a time.
eu
Gisa horretako maitasuna badator eta badoa, eta, oinazea bezala, zaila da gerora oroitzea.
es
Esa clase de amor viene y se va y despu?s es dif?cil recordarlo, como el dolor.
fr
Ce genre d'amour, ?a va et vient, et, apr?s, c'est comme la douleur, on a du mal ? se le rappeler.
en
That kind of love comes and goes and is hard to remember afterwards, like pain.
eu
Egun batez gizonari begiratu eta pentsatuko zenuen, maite zintudan, eta iraganean pentsatuko zenuen, harriduraz betea, maitatu izana hain baitzen gauza txundigarria eta hauskorra eta baboa, eta ulertuko zenuen zergatik agertu izan ziren garaian lagunak hain iheskor kontu hari buruz.
es
Un d?a mirabas a ese hombre y pensabas Te am?, y lo pensabas en tiempo pasado, y te sent?as maravillada porque haberlo hecho era una tonter?a, algo sorprendente y precario; y tambi?n comprend?as por qu? en aquel momento tus amigos se hab?an mostrado evasivos.
fr
Un beau jour, on regardait l'homme en question et on se disait : Je t'ai aim?, on parlait au pass?, et on ?tait emplie d'?tonnement, parce qu'on avait v?cu un truc tellement stup?fiant, fragile et stupide ; et on comprenait alors pourquoi nos amies avaient ?lud? la question ? l'?poque.
en
You would look at the man one day and you would think, / loved you, and the tense would be past, and you would be filled with a sense of wonder, because it was such an amazing and precarious and dumb thing to have done; and you would know too why your friends had been evasive about it, at the time.
eu
Bihotza altxarazten du, orain, horrekin oroitzeak.
es
Ahora, al recordar esto, siento un gran consuelo.
fr
C'est tr?s r?confortant de repenser ? ?a, aujourd'hui.
en
There is a good deal of comfort, now, in remembering this.
eu
Edo beste batzuetan, artean oraindik maite zenuela, oraindik erortzen zeundela, gau betean esnatuko ziren, leihotik sartzen zen ilargiak bere aurpegi lokatua argitzen zuenean, betzuloen itzala egunez baino ilunago eta leizetsuago bilakatuz, eta pentsatuko zenuen, Nork jakin zer egiten duten, bakarka edo beste gizonekin?
es
O a veces, incluso cuando a?n estabas amando, te levantabas en mitad de la noche, cuando la luna entraba por la ventana e iluminaba su rostro dormido, oscureciendo las sombras de las cuencas de sus ojos y volvi?ndolas m?s cavernosas que durante el d?a, y pensabas: ?Qui?n sabe lo que hacen cuando est?n a solas, o con otros hombres?
fr
Ou, parfois, m?me quand on aimait encore, qu'on en ?tait encore au stade o? on tombait, on se r?veillait au beau milieu de la nuit, quand le clair de lune se d?versait par la fen?tre et ?clairait son visage endormi, accentuant les ombres de l'orbite de ses yeux de sorte qu'elles ?taient plus noires et plus creus?es qu'? la lumi?re du jour, et on se disait :
en
Or sometimes, even when you were still loving, still falling, you'd wake up in the middle of the night, when the moonlight was coming through the window onto his sleeping face, making the shadows in the sockets of his eyes darker and more cavernous than in daytime, and you'd think, Who knows what they do, on their own or with other men?
eu
Nork jakin zer dioten edo nora doazen?
es
?Qui?n sabe lo que dicen, o a d?nde van?
fr
Va savoir ce qu'ils disent, o? ils sont susceptibles d'aller ?
en
Who knows what they say or where they are likely to go?
eu
Nork esan dezake zer diren egiazki?
es
?Qui?n puede decir lo que son realmente?
fr
Qui peut dire qui ils sont r?ellement ?
en
Who can tell what they really are?
eu
Beren eguneroko-tasunean.
es
En la cotidianeidad.
fr
Derri?re leur quotidiennet?.
en
Under their daily-ness.
eu
Une horietan, segur aski, pentsatuko zenuen:
es
Probablemente, en esos momentos pensar?as:
fr
? ces moments-l?, il y avait des chances qu'on pense :
en
Likely you would think at those times:
eu
Eta maite ez banindu?
es
?Y si no me ama?
fr
" Et s'il ne m'aime pas ?
en
What if he doesn't love me?
eu
Edo berripaperetan irakurritako istorioak gogoratuko zenituzke, han-hemenka aurkitutako emakumeak-sarritan emakumeak, baina lantzean gizonak, baita umeak ere, eta hori zen okerrena-, lubakietan edo basoetan edo alokatutako gela abandonatuen hozkailuetan, jantzita edo ez, sexualki erasotuak edo ez, baina nolanahi ere erailak.
es
O recordar?as historias que hab?as le?do en los peri?dicos sobre mujeres que hab?an aparecido-a menudo eran mujeres, pero a veces tambi?n hombres, o ni?os, lo cual es terrible-en zanjas, o en bosques, o en neveras de habitaciones alquiladas y abandonadas, con la ropa puesta o no, vejadas sexualmente o no; pero de todos modos asesinadas.
fr
" Ou bien on se rappelait des histoires qu'on avait lues dans les journaux sur des femmes retrouv?es-c'?tait souvent des femmes, mais quelquefois il y avait des hommes, ou des enfants, ?a, c'?tait le pire-dans un foss?, une for?t ou le r?frig?rateur d'une chambre de location d?sert?e, habill?es ou pas, viol?es ou pas ; en tout cas, assassin?es.
en
Or you'd remember stories you'd read, in the newspapers, about women who had been foundoften women but sometimes they would be men, or children, that was the worstin ditches or forests or refrigerators in abandoned rented rooms, with their clothes on or off, sexually abused or not;
eu
Baziren ibiltzera joan nahi ez zenuen tokiak, baziren hartzen zenituen badaezpadako neurriak, zerikusia zutenak leiho edo ateetako sarrailekin, errezelak jaistearekin, argiak piztuta uztearekin.
es
Exist?an lugares por los que no quer?as caminar, precauciones que tomabas y que ten?an que ver con las cerraduras de ventanas y puertas, con el hecho de echar las cortinas y de dejar las luces encendidas.
fr
Il y avait des endroits o? on n'avait pas envie de mettre les pieds, des pr?cautions qu'on prenait, genre verrous aux fen?tres et aux portes, rideaux tir?s, lumi?res pas ?teintes.
en
at any rate killed. There were places you didn't want to walk, precautions you took that had to do with locks on windows and doors, drawing the curtains, leaving on lights.
eu
Egiten zenituen gauza horiek otoitzen modukoak ziren;
es
Estas cosas que hac?as eran como plegarias;
fr
Ces gestes s'apparentaient ? des pri?res ;
en
These things you did were like prayers;
eu
egite hutsaz salbatuko zintuztela espero zenuen.
es
las hac?as y esperabas que te salvaran.
fr
on les faisait dans l'espoir qu'ils vous sauvent.
en
you did them and you hoped they would save you.
eu
Eta, gehienetan, salbatu salbatzen zuten.
es
Y en gran parte lo hac?an. O algo lo hac?a;
fr
Et dans l'ensemble, ?a marchait. ?a ou autre chose ;
en
And for the most part they did. Or something did;
eu
Edo beste zerbaitek egiten zuen, bizirik egoteagatik ziurta zenezakeenez.
es
pod?as asegurarlo por el hecho de que a?n estabas viva.
fr
la preuve, c'est qu'on ?tait encore vivante.
en
you could tell by the fact that you were still alive.
eu
Baina hori guztia gauari zegokion, eta ez zuen zerikusirik maite zenuen gizonarekin, bederen egun argitan.
es
Pero todo eso era oportuno s?lo por la noche y no ten?a nada que ver con el hombre al que amabas, al menos a la luz del d?a.
fr
Mais tout ?a n'?tait pertinent que la nuit, et n'avait aucun lien avec l'homme qu'on aimait, en plein jour du moins.
en
But all of that was pertinent only in the night, and had nothing to do with the man you loved, at least in daylight.
eu
Gizon horrekin gauzak landu nahi zenituen, dena ongi atera zedin.
es
Con ese hombre quer?as trabajar, que la cosa funcionara para no desentrenarte.
fr
Avec cet homme-l?, on voulait que ?a marche, on y travaillait.
en
With that man you wanted it to work, to work out.
eu
Lanketa zure gorputza sasoian egoteko egiten zenuen zerbait ere bazen, gizonari begira.
es
Y el entrenamiento era algo que hac?as con el fin de mantener tu cuerpo en forma para ese hombre.
fr
On travaillait aussi ? faire de l'exercice et ? maintenir son corps en forme, pour l'homme en question.
en
Working out was also something you did to keep your body in shape, for the man.
eu
Zuk zeuk lanketa nahikoa egiten bazenuen, agian gizonak ere ekingo zion.
es
Si te entrenabas lo suficiente, tal vez el hombre tambi?n lo hac?a.
fr
Si on travaillait suffisamment, peut-?tre que lui aussi le ferait.
en
If you worked out enough, maybe the man would too.
eu
Agian gauza izango zintezketen batera ekiteko, erdietsi zitekeen obra bat osatuko bazenute bezala bi-biek.
es
Tal vez erais capaces de entrenaros juntos, como si ambos fuerais un rompecabezas que pod?a resolverse;
fr
Peut-?tre ?tait-il possible que vous y travailliez ensemble, comme si vous formiez tous deux une ?nigme susceptible d'?tre r?solue ;
en
Maybe you would be able to work it out together, as if the two of you were a puzzle that could be solved;
eu
Osterantzean, bietako bat, ziurrenik gizona, lanak utzi eta noraezean abiatu zitekeen, bere gorputz adiktiboa berekin eramanez eta zu behar gaizto batekin utziz, zeinari lanketa gehiagoz baino ezingo zeniokeen aurre egin.
es
de lo contrario, uno de vosotros-lo m?s probable es que fuera el hombre-se alejar?a tomando su propio rumbo, llev?ndose consigo su cuerpo adicto y dej?ndote con una angustia de abandono que pod?as contrarrestar mediante el ejercicio.
fr
sinon, l'un de vous deux, l'homme vraisemblablement, s'en irait suivre une trajectoire tr?s personnelle, en emportant avec lui son corps addictif, ce qui vous laisserait dans un vilain ?tat de manque, que l'exercice vous permettrait de combattre.
en
otherwise, one of you, most likely theman, would go wandering off on a trajectory of his own, taking his addictive body with him and leaving you with bad withdrawal, which you could counteract by exercise.
eu
Ondo ateratzen ez bazen bietako batek jarrera txarra zuelako izango zen.
es
Si no funcionabais, era porque uno de los dos adoptaba una actitud incorrecta.
fr
Si ?a ne marchait pas, c'?tait parce que l'un d'entre vous n'avait pas la bonne attitude.
en
If you didn't work it out it was because one of you had the wrong attitude.
eu
Pentsatzen genuen bizitzan gertatzen zen guztia norbere buru barrutik zetorren indar positibo edo negatibo bati zor zitzaiola.
es
Se pensaba que todo lo que ocurr?a en vuestras vidas se deb?a a alguna fuerza positiva o negativa que emanaba del interior de vuestras mentes.
fr
On estimait que tout ce qui se passait dans votre vie ?tait d? ? un pouvoir positif ou n?gatif ?manant de votre cerveau.
en
Everythingthat went on in your life was thought to be due to some positive or negative power emanating from inside your head.
eu
Atsegin ez bazaizu, aldatu, esaten genion bai elkarri eta bai nork bere buruari.
es
Si no te gusta, c?mbialo, nos dec?amos mutuamente y a nosotras mismas.
fr
Si ?a ne te pla?t pas, tu n'as qu'? changer ?a, se disait-on ? soi-m?me ou entre nous.
en
If you don't like it, change it, we said, to each other and to ourselves.
eu
Eta hala, gizona beste batengatik aldatuko genuen.
es
Y as?, cambi?bamos a ese hombre por otro.
fr
Et donc on changeait cet homme pour un autre.
en
And so we would change the man, for another one.
eu
Aldaketa, horretaz ziur geunden, hoberako zen beti.
es
Est?bamos seguras de que el cambio siempre se hac?a para mejorar.
fr
Changer, on en avait la certitude, c'?tait toujours en mieux.
en
Change, we were sure, was for the better always.
eu
Errebisionistak ginen;
es
?ramos revisionistas;
fr
On ?tait des r?visionnistes ;
en
We were revisionists;
eu
errebisatzen genuena geure burua zen.
es
nos revis?bamos a nosotras mismas.
fr
ce qu'on r?visait, c'?tait nous.
en
what we revised was ourselves.
eu
Bitxia da oroitzea nola pentsatu ohi genuen, dena eskura bagenu bezala, ez halabeharrik eta ez mugarik ez balego bezala;
es
Resulta extra?o recordar lo que sol?amos pensar, como si lo tuvi?ramos todo al alcance, como si no existieran las contingencias, ni los l?mites;
fr
?a fait dr?le de repenser ? la fa?on dont on raisonnait en ce temps-l?, comme si on avait tout ? disposition, comme s'il n'y avait pas d'impr?vus, pas de limites ;
en
It's strange to remember how we used to think, as if everything were available to us, as if there were no contingencies, no boundaries;
eu
geure bizitzen perimetro beti hedagarriak etengabe moldatu eta birmoldatzeko aske bagina bezala.
es
como si fu?ramos libres de modelar y remodelar eternamente los siempre expansibles per?metros de nuestras vidas.
fr
comme si on avait la libert? de fa?onner et de refa?onner ?ternellement le p?rim?tre en perp?tuelle expansion de nos vies.
en
as if we were free to shape and reshape forever the ever-expanding perimeters of our lives.
eu
Ni ere halakoxea nintzen, nik ere horixe egiten nuen.
es
Yo tambi?n era as?, tambi?n lo hac?a.
fr
J'?tais comme ?a aussi, je faisais ?a aussi.
en
I was like that too, I did that too.
eu
Luke ez zen nire lehen gizona, eta agian azkena ere ez zen izango.
es
Luke no fue el primer hombre en mi vida, y podr?a no haber sido el ?ltimo.
fr
Luke n'?tait pas mon premier homme, et peut-?tre qu'il n'aurait pas ?t? le dernier.
en
Luke was not the first man for me, and he might not have been the last.
eu
Modu horretan izoztu ez balitz. Denboran tupustean gelditurik, hutsean zintzilik, zuhaitz artean, han atzean, jausten.
es
Si no hubiera quedado congelado de ese modo. Parado en seco en el tiempo, en el aire, entre los ?rboles, en mitad de la ca?da.
fr
S'il n'avait pas ?t? fig? ainsi, stopp? net dans le temps, en suspens, au milieu des arbres l?-bas, en train de tomber.
en
If he hadn't been frozen that way. Stopped dead in time, in midair, among the trees back there, in the act of falling.
eu
Antzinako garaietan paketetxo bat bidaltzen omen zizuten, hildakoan gainean zeramatzan gauzekin.
es
En otros tiempos te enviaban un peque?o paquete con sus pertenencias: lo que llevaba consigo en el momento de morir.
fr
Autrefois, on vous envoyait un petit paquet, renfermant les effets personnels : ce qu'il avait sur lui ? sa mort.
en
In former times they would send you a little package, of the belongings: what he had with him when he died.
