Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzinako garaietan paketetxo bat bidaltzen omen zizuten, hildakoan gainean zeramatzan gauzekin.
es
En otros tiempos te enviaban un peque?o paquete con sus pertenencias: lo que llevaba consigo en el momento de morir.
fr
Autrefois, on vous envoyait un petit paquet, renfermant les effets personnels : ce qu'il avait sur lui ? sa mort.
en
In former times they would send you a little package, of the belongings: what he had with him when he died.
eu
Gerra denboran horixe egiten zutela zioen nire amak.
es
Seg?n mi madre, eso es lo que hac?an en tiempos de guerra.
fr
C'?tait ce qui se faisait en p?riode de guerre, m'avait dit ma m?re.
en
That's what they would do, in wartime, my mother said.
eu
Zenbat denboraz negartu behar ote zenuen bere heriotza, eta zer zioten besteek?
es
?Durante cu?nto tiempo se supon?a que deb?as llevar luto, qu? dec?an ellos?
fr
Combien de temps ?tait-on cens? porter le deuil, et que disait-on alors ?
en
How long were you supposed to mourn, and what did they say?
eu
Eskaini bizitza zure maitea omentzeari.
es
Haz de tu vida un tributo al amado.
fr
Faites de votre vie un tribut ? l'?tre aim?.
en
Makeyour life a tribute to the loved one.
eu
Eta halaxe zen, zure.
es
Y lo fue, el amado.
fr
Et il l'?tait, aim?.
en
And he was, the loved.
eu
Maitea.
es
?l.
fr
L'?tre aim?.
en
One.
eu
Da, diot.
es
Es, me digo.
fr
Il l'est, dis-je.
en
Is, I say.
eu
Da, da, bi letra soilik; zu, ergel alaena, ezin al duzu halako hitz laburrik gogoratu?
es
Es, es, s?lo dos letras, est?pida, ?acaso no eres capaz de recordar una palabra tan corta como ?sa?
fr
Est, est, trois lettres seulement, esp?ce d'idiote, tu n'es pas fichue de te rappeler ?a, un tout petit mot comme ?a ?
en
Is, is, only two letters, you stupid shit, can't you manage to remember it, even a short word like that?
eu
Aurpegia mahukaz garbitu dut.
es
Me seco la cara con la manga.
fr
J'essuie ma figure avec ma manche.
en
I wipe my sleeve across my face.
eu
Lehen ez nuen halakorik egingo, orbantzeko beldurrez, baina orain ez da orbanik ateratzen.
es
Antes no lo habr?a hecho por miedo a mancharme, pero ahora es imposible que ocurra.
fr
Avant, je ne l'aurais jamais fait, par crainte d'ab?mer mon maquillage, mais aujourd'hui il n'y a rien ? enlever.
en
Once I wouldn't have done that, for fear of smearing, but now nothing comes off.
eu
Hemengo begitarte hau-zeinahi dela, niretzat ikusgaitza-erreala da.
es
Cualquier expresi?n que exista, invisible para m? es real.
fr
Quelle que soit l'expression que j'affiche, elle est r?elle, m?me si je ne la vois pas.
en
Whatever expression is there, unseen by me, is real.
eu
Barkatu egin beharko didazu.
es
Tendr?is que perdonarme.
fr
Il faudra que tu me pardonnes.
en
You'll have to forgive me.
eu
Iraganaren errefuxiatua naiz, eta, beste errefuxiatuen gisara, atzean utzi nituen edo uztera behartu ninduten ohitura eta izateko moduak berrikusten ditut, eta hemendik begiratuta aski xelebrea dirudien hori guztia obsesioa zait.
es
Soy una refugiada del pasado y, como otros refugiados, sigo las costumbres y h?bitos que abandon? o que fui obligada a abandonar, y todo esto parece muy pintoresco, y yo soy muy obsesiva con respecto a ello.
fr
Je suis une r?fugi?e du pass? et, comme d'autres r?fugi?s, je me penche sur les us et coutumes que j'ai laiss?s derri?re moi, de mon plein gr? ou sous la contrainte, et, vu d'ici, ils me paraissent tr?s d?suets et m'obs?dent tout autant.
en
I'm a refugee from the past, and like other refugees I go over the customs and habits of being I've left or been forced to leave behindme, and it all seems just as quaint, from here, and I am just as obsessive about it.
eu
Parisen tea edaten duen errusiar zuria bezala, hogeigarren mendean bakarturik, iraganerantz noa alderrai, xendra urrunak berreskuratzen saiatzen;
es
Como un ruso blanco tomando el t? en Par?s, aislado en el siglo veinte, retrocedo intentando recuperar aquellos senderos distantes;
fr
Pareille ? une Russe blanche buvant un th? ? Paris et ?chou?e dans le XXe si?cle, je reviens sur le pass? en essayant de retrouver ces chemins lointains ;
en
Like a White Russian drinking tea in Paris, marooned in the twentieth century, I wander back, try to regain those distant pathways;
eu
sentimentalegi jarri, eta galdu egiten naiz.
es
me vuelvo demasiado sensiblera, me pierdo.
fr
je me complais dans trop de sensiblerie, je me perds.
en
I become too maudlin, lose myself.
eu
Malkotan.
es
Me lamento.
fr
Je verse quelques larmes.
en
Weep.
eu
Malkotan horixe da, ez negarrez.
es
Lamentarse es lo que es, no es llorar.
fr
Verser quelques larmes dit bien ce que ?a veut dire, ce n'est pas pleurer bruyamment.
en
Weeping is what it is, not crying.
eu
Aulki honetan eseri, eta esponja baten gisan jariatzen naiz.
es
Me siento en esta silla y rezumo, como una esponja.
fr
Assise sur ce si?ge, je suinte comme une ?ponge.
en
I sit in this chair and ooze like a sponge.
eu
Beraz.
es
Entonces.
fr
Donc.
en
So.
eu
Itxarote gehiago.
es
M?s espera.
fr
J'attends encore.
en
More waiting.
eu
Anderea itxaroan: halaxe esaten zieten emakume haurdunentzako jantziak saltzen zituzten dendei.
es
La dulce espera: as? sol?an llamarle las tiendas en las que pod?as comprar ropa de maternidad.
fr
Je pense ? ces magasins Pr?natal o? des affiches montraient une femme attendant son futur enfant.
en
Lady in waiting: that's what they used to call (hose stores where you could buy maternity clothes.
eu
"Anderea zain" esanda, ematen du tren geltokian zain dagoen emakume bat.
es
Espera a secas parece m?s apropiado a alguien que est? en una estaci?n de tren.
fr
Une femme qui attend fait davantage penser ? un passager dans une gare ferroviaire.
en
Woman in waiting sounds more like someone in a train station.
eu
Itxarotea leku bat ere bada: non itxaroten duzun.
es
La espera tambi?n es un lugar: es donde se espera.
fr
Attendre, c'est aussi un lieu, n'importe lequel, o? l'on poireaute.
en
Waiting is also a place: it is wherever you wait.
eu
Niretzat gela hau da.
es
Para m?, lo es esta habitaci?n.
fr
Dans mon cas, c'est cette chambre.
en
For me it's this room.
eu
Zuriune bat naiz, hementxe, parentesi artean.
es
Yo soy un espacio entre par?ntesis.
fr
Ici, je suis un blanc, entre parenth?ses.
en
I am a blank, here, between parentheses.
eu
Beste jende baten artean.
es
Entre otras personas.
fr
Entre d'autres gens.
en
Between other people
eu
Nire atea jo dute.
es
Llaman a mi puerta.
fr
On frappe ? ma porte.
en
The knock comes at my door.
eu
Cora, erretiluarekin.
es
Es Cora, con la bandeja.
fr
Cora, avec le plateau.
en
Cora, with the tray.
eu
Ez da Cora, ordea.
es
Pero no es Cora.
fr
Mais ce n'est pas Cora.
en
But it isn't Cora.
eu
-Hau ekarri dizut-dio Serena Joyk.
es
-Te he tra?do esto-dice Serena Joy.
fr
" Je vous l'ai apport?e ", s'?crie Serena Joy.
en
"I've brought it for you," says Serena Joy.
eu
Orduan begiak jaso ditut, inguruari begiratu, nire aulkitik jaiki, eta harengana noa.
es
Entonces levanto la vista, miro a mi alrededor, me levanto de mi silla y camino en direcci?n a ella.
fr
Je l?ve alors la t?te, jette un coup d'?il alentour, puis m'arrache ? mon si?ge et me dirige vers Serena Joy.
en
And then I look up and around, and get out of my chair and come towards her.
eu
Eskuetan du, Polaroid argazki bat, laukia eta satinatua.
es
La sostiene entre sus manos, es una copia de una Polaroid, cuadrada y brillante.
fr
Elle la brandit, c'est une photo Polaroid, de format carr? et brillante.
en
She's holding it, a Polaroid print, square and glossy.
eu
Hortaz, oraindik ere egiten dituzte halako kamerak.
es
Entonces a?n fabrican esas c?maras.
fr
Ils continuent donc ? en fabriquer, des appareils de ce genre.
en
So they still make them, cameras like that.
eu
Eta familia-albumak ere egongo dira, ume guztiekin;
es
Y tambi?n habr? ?lbumes familiares, llenos de ni?os;
fr
Et il y aura des albums de famille aussi, montrant tous les enfants ;
en
And there will be family albums, too, with all the children in them;
eu
ez hala Neskamerik.
es
sin embargo, ni una sola Criada.
fr
pas de Servantes, en revanche.
en
no Handmaids though.
eu
Etorkizuneko historiaren ikuspegitik, gure espeziea ikusezina izango da.
es
Desde el punto de vista de la historia futura, seremos invisibles.
fr
Du point de vue de l'histoire future, nous autres, nous serons invisibles.
en
From the point of view of future history, this kind, we'll be invisible.
eu
Umeak bai, hor egongo dira, Emazteek begiratu ditzaten, egongelan, buffetean mokaduak jaten eta jaiotza itxoiten.
es
Pero los ni?os s? existir?n, ser?n algo para que las Esposas miren en el piso de abajo mientras esperan el nacimiento mordisqueando en el bar.
fr
Les enfants, eux, ils y seront bien s?r, et les ?pouses, au rez-de-chauss?e, pourront les regarder, tout en grignotant autour du buffet en attendant la Naissance.
en
But the children will be in them all right, something for the Wives to look at, downstairs, nibbling at the buffet and waiting for the Birth.
eu
-Bost minutuz soilik gorde dezakezu-dio Serena Joyk, ahots baxu eta konspiratzailez-.
es
-S?lo puedes tenerla cinco minutos-me dice Serena Joy, en tono bajo y conspirador-.
fr
" Vous ne pouvez en profiter qu'une minute, poursuit Serena Joy ? mi-voix sur un ton de conspiratrice.
en
"You can only have it for a minute," Serena Joy says, her voice low and conspiratorial.
eu
Itzuli egin behar dut, falta dela konturatu ez daitezen.
es
Tengo que devolverla antes de que noten que ha desaparecido.
fr
Il faut que je la rapporte avant qu'on ne remarque sa disparition.
en
"I have to return it, before they know it's missing."
eu
Martaren batek eskuratuko zion.
es
Debe de haber sido una Martha la que se la consigui?.
fr
Ce doit ?tre une Marthe qui la lui a procur?e.
en
It must have been a Martha who got it for her.
eu
Martaz osatutako sare bat dago, beraz, haiei ere zerbait ekarriko diena.
es
Ellas forman una red de la que obtienen algo.
fr
Il y a donc un r?seau de Marthes, avec pour elles un bonus ? la cl?.
en
There's a network of the Marthas, then, with something in it for them.
eu
Ongi dago jakitea.
es
Es bueno saberlo.
fr
C'est bon ? savoir.
en
That's nice to know.
eu
Argazkia hartu eta buelta eman diot zuzen ikusi ahal izateko.
es
La cojo de sus manos, y la doy vuelta para verla del derecho.
fr
Je la lui prends des mains, la tourne afin de la regarder ? l'endroit.
en
I take it from her, turn it around so I can see it right-side-up.
eu
Bera al da, itxura hori ote du?
es
Es ella, ??ste es su aspecto?
fr
C'est elle, c'est ce ? quoi elle ressemble ?
en
Is this her, is this what she's like?
eu
Nire altxorra.
es
Mi tesoro.
fr
Mon tr?sor.
en
My treasure.
eu
Hain luzea eta aldatua.
es
Tan alta y cambiada.
fr
Tellement grande et tellement chang?e.
en
So tall and changed.
eu
Apur bat irribarretsu, hain goiz, eta bere soineko zurian, antzinako lehen jaunartzerako bezala.
es
Sonriendo un poco, con su vestido blanco, como si fuera vestida para tomar la primera comuni?n, como en los viejos tiempos.
fr
Elle sourit un peu ? pr?sent, si t?t, et dans sa robe blanche du style qu'on mettait autrefois pour une premi?re communion.
en
Smiling a little now, so soon, and in her white dress as if for an olden-days First Communion.
eu
Denbora ez da gelditu.
es
El tiempo no ha quedado estancado.
fr
Le temps ne s'est pas arr?t?.
en
Time has not stood still.
eu
Bere lasterrak estali eta eraman egin nau, hareazko emakume bat besterik ez banintz bezala, ume arduragabe batek itsasertzean utzitakoa.
es
Me ha mojado, me ha erosionado, como si yo no fuera m?s que una mujer de arena abandonada por un ni?o descuidado cerca del agua.
fr
Il m'a balay?e, emport?e, comme si je n'?tais jamais qu'une femme de sable, oubli?e trop pr?s de l'eau par un enfant insouciant.
en
It has washed over me, washed me away, as if I'm nothing more than a woman of sand, left by a careless child too near the water.
eu
Ezabatua izan naiz beretzat.
es
Para ella he quedado borrada.
fr
Pour elle, je suis effac?e.
en
I have been obliterated for her.
eu
Orain itzal bat besterik ez naiz, argazki honen azal distiratsu lauaren atze-fondo urrunean.
es
Ahora s?lo soy una sombra lejana en el tiempo, detr?s de la superficie lisa y brillante de esta fotograf?a.
fr
Je ne suis qu'une ombre ? pr?sent, loin derri?re la surface brillante et trompeuse de cette photo.
en
I am only a shadow now, far back behind the glib shiny surface of this photograph.
aurrekoa | 165 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus