Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Orain itzal bat besterik ez naiz, argazki honen azal distiratsu lauaren atze-fondo urrunean.
es
Ahora s?lo soy una sombra lejana en el tiempo, detr?s de la superficie lisa y brillante de esta fotograf?a.
fr
Je ne suis qu'une ombre ? pr?sent, loin derri?re la surface brillante et trompeuse de cette photo.
en
I am only a shadow now, far back behind the glib shiny surface of this photograph.
eu
Itzalaren itzal, ama hilen patua.
es
La sombra de una sombra, que es lo que terminan siendo las madres muertas.
fr
L'ombre d'une ombre, ? l'image des m?res d?funtes.
en
A shadow of a shadow, as dead mothers become.
eu
Bere begietan ikus daiteke:
es
Se ve en sus ojos:
fr
?a se voit dans ses yeux :
en
You can see it in her eyes:
eu
ez nago hor.
es
no estoy all?.
fr
je ne suis pas l?.
en
I am not there.
eu
Baina bera bai, existitzen da, bere soineko zurian.
es
Pero ella existe, con su vestido blanco.
fr
Mais, elle, elle existe dans sa robe blanche.
en
But she exists, in her white dress.
eu
Hazten doa, bizi da.
es
Crece y vive.
fr
Elle grandit et elle vit.
en
She grows and lives.
eu
Gauza ona ote?
es
?No es algo bueno?
fr
N'est-ce pas une bonne chose ?
en
Isn't that a good thing?
eu
Bedeinkazioa?
es
?No es una bendici?n?
fr
Une chance ?
en
A blessing?
eu
Hala ere, ezin dut jasan, horrela ezabatua suertatu izana.
es
Sin embargo, no puedo soportar haber quedado borrada de esa manera.
fr
N'emp?che, je ne supporte pas d'avoir ?t? gomm?e ainsi.
en
Still, I can't bear it, to have been erased like that.
eu
Hobe ezer ekarri ez balit.
es
Mejor ser?a que no me hubiera tra?do nada.
fr
Il aurait mieux valu qu'elle ne m'apporte rien.
en
Better she'd brought me nothing.
eu
Mahai txikira jarrita nago, arto-ahia jaten, sardexkaz.
es
Me siento a la mesa peque?a a comer copos con crema con un tenedor.
fr
Assise ? la table basse, je mange ma cr?me de ma?s avec une fourchette.
en
I sit at the little table, eating creamed corn with a fork.
eu
Sardexka eta koilara dauzkat, inoiz ez labanarik.
es
Me dan tenedor y cuchara, pero nunca cuchillo.
fr
J'ai une fourchette et une cuill?re, mais jamais de couteau.
en
I have a fork and a spoon, but never a knife.
eu
Okela dagoenean aldez aurretik ebakitzen dute, esku-abileziak edo hortzak faltan banitu bezala.
es
Cuando hay carne, me la cortan con antelaci?n, como si yo no supiera manejar las manos, o no tuviera dientes.
fr
Quand il y a de la viande, on me la coupe ? l'avance, comme si j'?tais empot?e et ?dent?e.
en
When there's meat they cut it up for me ahead of time, as if I'm lacking manual skills or teeth.
eu
Biak ala biak dauzkat, ordea.
es
Pero no carezco de ninguna de las dos cosas.
fr
Or, je sais me servir de mes mains et j'ai des dents.
en
I have both, however.
eu
Horra zergatik ez didaten labanarik baimentzen.
es
Por eso no me permiten usar cuchillo.
fr
C'est bien pour ?a que je n'ai pas le droit d'avoir un couteau.
en
That's why I'm not allowed a knife.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36.
en
36
eu
BERE ATEA JO DUT, bere ahotsa aditu, nire aurpegia konpondu, eta barrura sartu naiz.
es
Llamo a su puerta, oigo su voz, me arreglo la cara y entro. ?l est? de pie junto a la chimenea;
fr
Je tape ? sa porte, j'entends sa voix, appr?te mon visage et entre. Il est debout ? c?t? de la chemin?e ;
en
I knock on his door, hear his voice, adjust my face, go in. He's standing by the fireplace;
eu
Supazterrean zutik dago, eskuetan kopa ia hutsa.
es
en la mano tiene un vaso casi vac?o.
fr
il tient dans sa main un verre presque vide.
en
in his hand he's got an almost-empty drink.
eu
Ohikoan ni hona iritsi arte itxoiten du edari biziekin hasteko, badakidan arren afaritan ardoa edaten dutela.
es
Normalmente espera a que yo llegue para empezar a beber alcohol, aunque s? que con la cena beben vino.
fr
En g?n?ral, il attend que je sois l? pour attaquer l'alcool fort, encore qu'ils prennent du vin au d?ner, je le sais.
en
He usually waits till I get here to start on the hard liquor, though I know they have wine with dinner.
eu
Aurpegia apur bat gorritua dauka.
es
Tiene la cara ligeramente colorada.
fr
Il est un peu rougeaud.
en
His face is a little flushed.
eu
Zenbat kopa hartu dituen kalkulatzen saiatu naiz.
es
Intento calcular lo que ha bebido.
fr
J'essaie d'?valuer le nombre de verres qu'il a bu.
en
I try to estimate how many he's had.
eu
-Ongi etorri-dio-.
es
-Bienvenida-me saluda-.
fr
" Mes respects, me dit-il.
en
"Greetings," he says.
eu
Nola dago gure eder txikia arrats honetan?
es
?C?mo est? la peque?a esta noche?
fr
Comment va notre belle petite, ce soir ?
en
"How is the fair little one this evening?"
eu
Eskaini didan irribarre landuagatik, gutxi batzuk, esango nuke.
es
Por la elaborada sonrisa que me dedica, calculo que poco.
fr
" Plusieurs, je le vois ? l'affectation avec laquelle il fignole son sourire et me l'adresse.
en
A few, I can tell by the elaborateness of the smile he composes and aims.
eu
Fase galaian dago.
es
Est? en la fase de la cortes?a.
fr
Il est en mode courtois.
en
He's in the courtly phase.
eu
-Ongi-diot.
es
-Estoy bien-respondo.
fr
" Je vais bien.
en
"I'm fine," I say.
eu
-Zirrara pixka baterako prest?
es
-?Preparada para una peque?a emoci?n?
fr
-Pr?te pour une petite aventure excitante ?
en
"Up for a little excitement?"
eu
-diot.
es
-le pregunto.
fr
-Pardon ? "
en
"Pardon?" I say.
eu
Bere erakustalditxo horren atzean enbarazua igarri dut, zalantza bat, nirekin noraino iritsi daitekeen eta zein norabidetan.
es
Detr?s de sus palabras siento una incomodidad, una incertidumbre acerca de lo lejos que puede ir conmigo, y en qu? direcci?n.
fr
Derri?re son num?ro, je per?ois de la g?ne, il ne sait pas trop jusqu'o? il peut aller avec moi ni quelle direction prendre.
en
Behind this act of his I sense embarrassment, an uncertainty about how far he can go with me, and in what direction.
eu
-Gaur gauean sorpresa txiki bat dut zuretzat-dio. Barre egin du;
es
-Esta noche tengo una peque?a sorpresa para ti-anuncia y se echa a re?r.
fr
" Ce soir, j'ai une petite surprise pour vous ", ajoute-t-il.
en
"Tonight I have a little surprise for you," he says. He laughs;
eu
gehiago da irritxoa.
es
Es m?s bien una risita.
fr
Il rit, d'un rire qui ressemble plut?t ? un ricanement.
en
it's more like a snigger.
eu
Ohartzen naiz gau honetan dena dela txiki.
es
Noto que esta noche todo es peque?o.
fr
Je remarque que tout est petite, ce soir.
en
I notice that everything this evening is little.
eu
Gauzak txikiagotu nahi ditu, neu barne-.
es
Desea disminuir las cosas, incluso a m? misma-.
fr
Il veut d?pr?cier les choses, moi comprise.
en
He wishes to diminish things, myself included.
eu
Gustatuko zaizun zerbait.
es
Algo que te gustar?.
fr
" C'est quelque chose qui vous plaira.
en
"Something you'll like."
eu
-diot-.
es
-pregunto-.
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
"What's that?" I say.
eu
Txinatar dama-jokoa? -halako askatasunak hartu ditzaket;
es
?Cuadros chinos? -puedo tomarme estas libertades;
fr
D'un jeu de dames chinoises ? "
en
"Chinese checkers?" I can take these liber-ties;
eu
gozatu egiten dituela dirudi, bereziki trago pare baten ostean.
es
a ?l parecen divertirle, sobre todo despu?s de un par de tragos.
fr
il a l'air de les appr?cier, surtout apr?s quelques verres.
en
he appears to enjoy them, especially after a couple of drinks.
eu
Nahiago du ni friboloa izatea.
es
Prefiere que sea fr?vola.
fr
Il me pr?f?re frivole.
en
I le prefers me frivolous.
eu
-Zerbait hobea-dio, tentagarri izaten ahaleginduz.
es
-Algo mejor-puntualiza, intentando parecer seductor.
fr
" Mieux que ?a, r?pond-il en essayant de se montrer provocateur.
en
"Something better," he says, attempting to be tantalizing.
eu
-Ezin dut gehiago itxaron.
es
-Estoy impaciente.
fr
-Je suis impatiente de savoir.
en
"Good," he says.
eu
-Ongi-Bere idazmahaira joan da, tiradera arakatu du.
es
-Bien-dice. Va hasta su escritorio y revuelve en un caj?n.
fr
-Bien. "
en
He goes to his desk, fumbles with a drawer.
eu
Ondoren niganantz dator, esku bat bizkarrean-.
es
Luego se acerca a m?, con una mano a la espalda.
fr
Il va ? son bureau, bataille avec un tiroir, puis revient vers moi, une main dans le dos.
en
Then he conies towards me, one hand behind his back.
eu
Asmatu.
es
-Adivina-propone.
fr
" Devinez.
en
"Guess," he says.
eu
-Aberea, barazkia edo minerala?
es
-?Animal, vegetal o mineral?
fr
-Animal, v?g?tal ou min?ral ?
en
"Animal, vegetable, or mineral?" I say.
eu
-O, aberea-dio itxurazko seriotasunaz-.
es
-Oh, animal-afirma con burlona gravedad-.
fr
-Oh, animal, r?pond-il avec une gravit? feinte.
en
"Oh, animal," he says with mock gravity.
eu
Dudarik gabe aberea, esango nuke.
es
Definitivamente animal, dir?a yo.
fr
? mon avis, il n'y a aucun doute.
en
"Definitely animal, I'd say."
eu
Eskua atera du bizkarretik.
es
Aparta la mano de detr?s de su espalda.
fr
" Il ram?ne la main devant lui.
en
He brings his hand out from behind his back.
eu
Luma eskukada bati heltzen ari zaio, dirudienez, malba kolorekoak eta arrosak.
es
Sostiene algo semejante a un pu?ado de plumas color malva y rosa.
fr
Il tient, me semble-t-il, une poign?e de plumes mauves et roses.
en
He's holding a handful, it seems, of feathers, mauve and pink.
eu
Gauza astindu du.
es
Las despliega.
fr
Il secoue la chose.
en
Now he shakes this out.
eu
Jantzi bat da, itxuran, eta emakume batentzat:
es
Es una prenda de vestir, seg?n parece, y de mujer:
fr
C'est apparemment une tenue, et pour femme :
en
It's a garment, apparently, and for awoman:
