Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Jantzi bat da, itxuran, eta emakume batentzat:
es
Es una prenda de vestir, seg?n parece, y de mujer:
fr
C'est apparemment une tenue, et pour femme :
en
It's a garment, apparently, and for awoman:
eu
titientzako kopak ditu, lentejuela ubelez estalita.
es
se ven las dos copas para los pechos, cubiertas de lentejuelas color p?rpura.
fr
il y a les bonnets pour les seins, couverts de sequins violets.
en
there are the cups for the breasts, covered in purple sequins.
eu
Ezkata distiratsuak izar ?imi?oak dira.
es
Las lentejuelas son estrellas diminutas.
fr
Les sequins sont de minuscules ?toiles.
en
The sequins are tiny stars.
eu
Lumak izterreko zuloen inguruan daude, eta gainaldearen luzera osoan.
es
Las plumas est?n colocadas alrededor del agujero para las piernas y a lo largo de la parte de arriba.
fr
Les plumes bordent les trous pour les cuisses et le haut du v?tement.
en
The feathers are around the thigh holes, and along the top.
eu
Ez nenbilen oker, azken batean, gerrikoari zegokionez.
es
O sea que despu?s de todo no estaba equivocada con respecto a la faja.
fr
En fin de compte, je ne m'?tais donc pas tellement tromp?e avec la gu?pi?re.
en
So I wasn't that wrong about the girdle, after all.
eu
Non aurkitu ote duen galdetu diot neure buruari.
es
Me pregunto d?nde la habr? encontrado.
fr
Je me demande o? il a d?nich? ?a.
en
I wonder where he found it.
eu
Suposatzen da tankerako arropa guztiak suntsitu egin zituztela.
es
Se supone que toda la ropa de ese tipo ha sido destruida.
fr
En principe, tous ces articles ont ?t? d?truits.
en
All such clothingwas supposed to have been destroyed.
eu
Telebistan ikusi izana gogoratzen dut, hiriz hiri filmatutako erreportajeetan.
es
Recuerdo haberlo visto en la televisi?n, en fragmentos filmados en diversas ciudades.
fr
Je me souviens d'avoir vu ?a ? la t?l?vision, ? travers des clips d'actualit? tourn?s dans toute une s?rie de villes.
en
I remember seeing that on television, in news clips filmed in one city after another.
eu
New Yorken Manhattango Ikuzketa deitu zioten.
es
En Nueva York se llamaba Limpieza de Manhattan.
fr
? New York, on avait appel? ?a le Grand M?nage de Manhattan.
en
In New York it was called the Manhattan Cleanup.
eu
Times Squaren sutzarrak zeuden, inguruan jendetza abesten, emakumeak besoak airera esker onez altxatuz kamerak gainean sumatzen zituztenean, ile motz eta begitarte hotzeko gazteak gauzak sugarretara jaurtitzen, zeta eta nylon eta larru faltsu besakadak, lima kolorekoak, gorriak, bioletak, beltz satinatuak;
es
En Times Square hab?a hogueras y las multitudes cantaban alrededor de ellas, mujeres que levantaban los brazos, agradecidas, cada vez que sent?an que las c?maras las enfocaban, hombres j?venes de rostro p?treo y bien afeitado que arrojaban objetos a las llamas: prendas de seda, nylon y piel de imitaci?n, ligas verdes, rojas y violetas, raso negro, lam? dorado, plata brillante;
fr
Il y avait eu d'?normes feux ? Times Square, des foules chantant tout autour, des femmes reconnaissantes levant les bras au ciel d?s qu'elles se sentaient film?es, des jeunes mecs au visage de marbre, propres sur eux, balan?ant des trucs dans les flammes, des brass?es de soieries, de nylons, de fausses fourrures, vert citron, rouge, violet ; satin noir, lam? d'or, argent scintillant ;
en
There were bonfires in Times Square, crowds chanting around them, women throwing their arms up thankfully into the air when they felt the cameras on them, clean-cut stony-faced young men tossing things onto the flames, armfuls of silk and nylon and fake fur, lime-green, red, violet; black satin, gold lame glittering silver;
eu
bikini kuleroak, bularretako zeharrargiak satinezko bihotz arrosa josiekin titiburuak estaltzeko.
es
bragas bikini, sujetadores transparentes con corazones rosados de raso cosidos para tapar los pezones.
fr
bas de bikini, soutien-gorge transparent orn? de c?urs de satin roses pour masquer le bout des seins.
en
bikini underpants, see-through brassieres with pink satin hearts sewn on to cover the nipples.
eu
Eta fabrikatzaileak, inportatzaileak eta saltzaileak lurrean belauniko, jendaurrean damutzen, buruan paperezko txano konikoak, astaburuak iduri, eta haietan gorriz LOTSA idatzita.
es
Y los fabricantes, importadores y vendedores arrodillados, arrepinti?ndose en p?blico, con las cabezas cubiertas con sombreros de papel, de forma c?nica-como unas orejas de burro-con la palabra VERG?ENZA pintada en rojo.
fr
Et fabricants, importateurs et vendeurs ? genoux se repentant en public, un c?ne de papier sur la t?te, variation du bonnet d'?ne, avec HONTE marqu? dessus en rouge.
en
And the manufacturers and importers and salesmen down on their knees, repenting in public, conical paper hats like dunce hats on their heads, SHAME printed on them in red.
eu
Baina ale batzuek erreketari ihes egin behar izan zioten, ezingo zituzten inola ere guztiak eraman.
es
Pero algunas cosas deben de haberse salvado de las llamas, lo m?s probable es que no las encontraran todas.
fr
Certains articles avaient pourtant d? ?chapper ? l'autodaf? ; impossible qu'ils aient tout r?cup?r?.
en
But some items must have survived the burning, they couldn't possibly have got it all.
eu
Aldizkariak lortu zituen modu berean lortuko zuen soinekoa, ez modu garbi batean:
es
?l debe de haberla conseguido del mismo modo que consigui? las revistas: deshonestamente;
fr
Il avait d? le d?nicher de la m?me mani?re que les revues, pas honn?tement :
en
He must have come by this in the same way he came by the magazines, not honestly:
eu
merkatu beltzaren kiratsa dario.
es
apesta a mercado negro.
fr
?a pue le march? noir.
en
it reeks of black market.
eu
Eta ez da berria, norbaitek jantzi du aurretik, besazpiko oihala zimurtua eta arinki orbanduta dago, beste emakumeren baten izerdiarekin.
es
Y no es nueva, ha sido usada con anterioridad, debajo de los brazos, la prenda est? arrugada y ligeramente manchada con el sudor de alguna otra mujer.
fr
Et il n'est pas neuf, il a d?j? ?t? port?, le tissu sous les bras est froiss? et l?g?rement tach? par la sueur d'une autre.
en
And it's not new, it's been worn before, the cloth under the arms is crumpled and slightly stained, with some other woman's sweat.
eu
-Neurria asmatu behar izan dut-dio-.
es
-Tuve que adivinar la talla-me advierte-.
fr
J'esp?re qu'il vous ira.
en
"I had to guess the size," he says.
eu
Espero dut ongi emango dizula.
es
Espero que te siente bien.
fr
-Vous comptez que je mette ?a ?
en
"I hope it fits."
eu
-Hori janztea espero duzu?
es
-?Pretende que me ponga esto?
fr
", je demande.
en
"You expect me to put that on?" I say.
eu
-Badakit nire ahotsak doinu ahalkea duela, gaitzeslea.
es
-me asombro. S? que mi voz suena mojigata y desaprobadora.
fr
Je sais que ma voix a des accents prudes, d?sapprobateurs.
en
I know my voice sounds prudish, disapproving.
eu
Alabaina, ideiak badu tentagarritik zerbait.
es
Sin embargo, hay algo atractivo en la idea.
fr
Pourtant, cette id?e a quelque chose d'attrayant.
en
Still there is something attractive in the idea.
eu
Ez dut sekula horren antz txikiena izan lezakeen ezer eraman, hain distiratsua eta teatrala, eta horixe behar du, antzerki-jantzi zahar bat, edo klub desagertu bateko ikuskizunen baten hondarra;
es
Nunca me he puesto nada ni remotamente parecido, tan brillante y teatral, y eso es lo que debe de ser, una vieja prenda de teatro, o algo de un n?mero de un club nocturno desaparecido;
fr
Je n'ai jamais rien port? qui ressemble un tant soit peu ? ce machin, tellement scintillant et th??tral, et ce doit d'ailleurs ?tre un vieux costume de th??tre ou une tenue pour un num?ro de night-club disparu ;
en
I've never worn anything remotely like this, so glittering and theatrical, and that's what it must be, an old theater costume, or something from a vanished nightclub act;
eu
inoiz izan dudan arroparik antzekoena bainujantziak izan dira, edo Lukek behin erosi zidan parpailazko bularretako bat, muxika kolorekoa.
es
lo m?s parecido que me puse alguna vez fueron trajes de ba?o y un conjunto de cubrecors? con encajes de color melocot?n que Luke me compr? una vez.
fr
ce que j'ai pu mettre de plus approchant, ?a a ?t? des maillots de bain, et un ensemble caraco et short, en dentelle p?che, que Luke m'avait offert un jour.
en
the closest I ever came were bathing suits, and a camisole set, peach lace, that Luke bought for me once.
eu
Hala ere, gauza honek badu zerbait xarmagarria, mozorrotzearen erakarpen infantila pizten du.
es
Sin embargo, hay algo seductor en esta prenda, encierra el pueril atractivo de ponerse de tiros largos.
fr
En m?me temps, ce truc a un c?t? s?duisant, il a le charme enfantin du d?guisement.
en
Yet there's an enticement in this thing, it carries with it the childish allure of dressing up.
eu
Eta hain arranditsua litzateke, Izebekiko halako burla, ekintza hain bekataria eta askea.
es
Y ser?a tan ostentoso, como una burla a las T?as, tan pecaminoso, tan libre...
fr
Et quel pied-de-nez aux tantes, ce serait s'afficher de fa?on tellement ostentatoire, tellement immorale, libre.
en
And it would be so flaunting, such a sneer at the Aunts, so sinful, so free.
eu
Askatasuna, beste guztia bezala, erlatiboa da.
es
La libertad, como todo lo dem?s, es relativo.
fr
Comme tout le reste, la libert? est relative.
en
Freedom, like everything else, is relative.
eu
-Ondo da-diot, irrikatsuegi agertzea ekidinez.
es
-Bien-acepto, intentando no parecer demasiado ansiosa.
fr
" Soit ", dis-je, car je ne souhaite pas manifester trop d'enthousiasme.
en
"Well," I say, not wishing to seem too eager.
eu
Mesede bat egiten ari natzaiola senti dezan nahi dut.
es
Quiero que ?l sienta que le estoy haciendo un favor.
fr
Je veux qu'il croie que je lui fais une fleur.
en
1 want him to feel I'm doing him a favor.
eu
Agian bere egiazko desira sakonera iritsi gara.
es
Tal vez hemos llegado a su verdadero y profundo deseo.
fr
? pr?sent, on va peut-?tre en arriver ? son v?ritable d?sir profond.
en
Now we may come to it, his deep-down real desire.
eu
Agian zartailu bat dauka ate gibelean ezkutaturik.
es
?Tendr? un l?tigo escondido detr?s de la puerta?
fr
A-t-il une verge, une cravache cach?e derri?re la porte ?
en
Does he have a pony whip, hidden behind the door?
eu
Agian bota batzuk aterako dizkit, eta idazmahaian makurtuko da, edo ni makurraraziko.
es
?Se sacar? las botas y se arrojar? o me arrojar? a m? sobre el escritorio?
fr
Va-t-il sortir des cuissardes, se pencher ou me pencher par-dessus le bureau ?
en
Will he produce boots, bend himself or me over the desk?
eu
-Mozorro bat da-dio-.
es
-Es un disfraz-me explica-.
fr
" C'est un d?guisement, m'explique-t-il.
en
"It's a disguise," he says.
eu
Aurpegia ere margotu beharko duzu;
es
Tambi?n tendr?s que pintarte la cara;
fr
Vous allez devoir aussi vous maquiller.
en
"You'll need to paint your face too;
eu
horretarako behar direnak ere ekarri ditut.
es
traje todo lo que hace falta.
fr
J'ai ce qu'il faut.
en
I've got the stuff for it.
eu
Haiek gabe ez zinateke sekula sartuko.
es
No podr?as entrar sin esto.
fr
Sans ?a, vous n'entrerez jamais.
en
You'll never get in without it."
eu
-galdetu dut.
es
-pregunto.
fr
-Ce soir, je vous sors.
en
"In where?" I ask.
eu
-Gaur gauean kanpora aterako zaitut.
es
-Esta noche voy a llevarte afuera.
fr
-Vous me sortez ? "
en
"Tonight I'm taking you out."
eu
-esaldi arkaikoa da.
es
-es una expresi?n arcaica.
fr
C'est un archa?sme.
en
"Out?" It's an archaic phrase.
eu
Ziurrenik ez daude jada gizonak emakumeekin ateratzeko tokiak.
es
Seguramente ya no queda ning?n sitio donde llevar a una mujer.
fr
Il n'y a s?rement plus aucun endroit o? un homme puisse emmener, sortir, une femme.
en
Surely there is nowhere, anymore, where a man can take a woman, out.
eu
-Hemendik kanpora-dio.
es
-Fuera de aqu?-afirma.
fr
" Je vous sors d'ici. "
en
"Out of here," he says.
eu
Inork esan gabe ere badakit proposatzen ari zaidana arriskutsua dela, beretzat baina bereziki niretzat;
es
S?, sin necesidad de que me lo diga, que lo que propone es arriesgado para ?l, pero especialmente para m?;
fr
Je sais, sans qu'il me le dise, que sa proposition est dangereuse, pour lui, mais surtout pour moi ;
en
I know without being told that what he's proposing is risky, for him but especially for me;
eu
eta halere joan egin nahi dut.
es
de todos modos, quiero ir.
fr
pourtant, j'ai quand m?me envie d'accepter.
en
but I want to go anyway.
eu
Monotonia hausten edo gauzen ustezko ordena errespetagarria azpikoz goratzen duen edozer nahi dut.
es
Quiero cualquier cosa que rompa la monoton?a, que subvierta el respetable orden de las cosas.
fr
J'ai envie de tout ce qui brisera la monotonie, subvertira l'ordre pr?sum? respectable des choses.
en
I want anything that breaks the monotony, subverts the perceived respectable order of things.
eu
Esan diot ez dudala nahi bera begira egotea gauza hori jartzen dudan bitartean;
es
Le digo que no quiero que me mire mientras me pongo la prenda;
fr
Je lui dis que je ne veux pas qu'il me regarde pendant que j'enfile ce truc ;
en
I tell him I don't want him to watch me while I put this thing on;
eu
nire gorputzari dagokionez lotsatia naiz oraindik bere aurrean.
es
delante de ?l, a?n tengo verg?enza de mi cuerpo.
fr
devant lui, je suis encore timide, pour ce qui est de mon corps.
en
I'm still shy in front of him, about my body.
eu
Bizkarra emango didala dio, eta halaxe egin du; orduan, zapatak, galtzerdiak eta kotoizko kuleroak kenduta, lumak jantzi ditut, nire soinekoak egiten duen dendaren azpitik.
es
Dice que se volver? de espaldas, y lo hace; me quito los zapatos y los calcetines, los leotardos de algod?n y me pongo las plumas bajo la protecci?n del vestido.
fr
Il r?pond qu'il va me tourner le dos, et il le fait ; je retire mes chaussures, mes bas et mes sous-v?tements de coton et enfile les plumes sous la tente de ma robe.
en
He says he will turn his back, and does so, and I take off my shoes and stockings and my cotton underpants and slide the feathers on, under the tent of my dress.
eu
Jarraian soinekoa kendu, eta lentejuelazko tirante finak sorbalden gainera irristatu ditut.
es
Luego me quito el vestido y deslizo sobre mis hombros los finos tirantes con lentejuelas.
fr
Puis j'?te ma robe et fais glisser les fines bretelles ? sequins sur mes ?paules.
en
Then I take off the dress itself and slip the thin se-quined straps over my shoulders.
eu
Zapata parea ere badago, malba kolorekoa, takoi zentzugabeki altuekin.
es
Tambi?n hay un par de zapatos de color malva con tacones absurdamente altos.
fr
Il y a aussi des chaussures, mauves, aux talons ridiculement hauts.
en
There are shoes, too, mauve ones with absurdly high heels.
eu
Ezerk ez dit zeharo ongi ematen, zapatak zertxobait handiak dira, jantziaren gerria estuegia, baina balioko dute.
es
Nada me sienta a la perfecci?n: los zapatos son un poco grandes y la cintura del traje es demasiado ce?ida, pero servir?n.
fr
Rien ne me va vraiment ; les chaussures sont un peu trop grandes, la tenue un peu trop serr?e ? la taille, mais on fera aller.
en
Nothing quite fits; the shoes are a little too big, the waist on the costume is too tight, but it will do.
eu
-Kito-diot, eta nigana bihurtu da.
es
-Ya est?-anuncio, y ?l se da vuelta.
fr
" Voil?. "
en
"There," I say, and he turns around.
eu
Tuntuna sentitzen naiz;
es
Me siento est?pida;
fr
Je me sens b?te ;
en
I feel stupid;
aurrekoa | 165 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus