Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Tuntuna sentitzen naiz;
es
Me siento est?pida;
fr
Je me sens b?te ;
en
I feel stupid;
eu
ispiluan ikusi nahi dut neure burua.
es
quiero verme en un espejo.
fr
j'aimerais me regarder dans une glace.
en
I want to see myself in a mirror.
eu
-Liluragarria-dio-.
es
-Encantadora-comenta-.
fr
" Charmante, s'?crie-t-il.
en
"Charming," he says.
eu
Orain aurpegia.
es
Y ahora tu cara.
fr
Maintenant pour la figure.
en
"Now for the face."
eu
Duen guztia ezpainetako zahar, jariakor eta mahats artifizialen usaineko bat da, begi-arkatza eta errimel pixka bat.
es
Todo lo que tiene es un l?piz labial viejo, blando y con olor a uvas artificiales, un delineador y maquillaje.
fr
" Tout ce qu'il a, c'est un vieux rouge ? l?vres qui coule et sent le raisin artificiel, un peu d'eye-liner et de mascara.
en
All he has is a lipstick, old and runny and smelling of artificial grapes, and some eyeliner and mascara.
eu
Ez begi-itzalik, ez masailetako gorririk.
es
Ni sombra para p?rpados, ni colorete.
fr
Pas de fards, ni ? paupi?res ni ? joues.
en
No eye shadow, no blusher.
eu
Hau nola egiten den ez dudala gogoratuko pentsatu dut une batez, eta begi-arkatzarekin lehen saiakerak beltzez orbandutako betazala utzi dit, borroka batean egon banintz bezala;
es
Por un momento pienso que no recordar? c?mo se hace, y mi primer intento con el delineador me deja un p?rpado manchado de negro, como si me lo hubiera hecho en una pelea;
fr
L'espace d'un moment, je me dis que je ne vais pas me rappeler comment m'y prendre, et mon premier essai avec l'eye-liner me vaut une paupi?re barbouill?e de noir, comme si je m'?tais battue ;
en
For a moment I think I won't remember how to do any of this, and my first try with the eyeliner leaves me with a smudged black lid, as if I've been in a fight;
eu
baina landare-oliozko esku-lozioaz garbitu eta berriro saiatu naiz.
es
pero me lo limpio con la loci?n de manos de aceite vegetal y vuelvo a probar.
fr
mais je l'enl?ve avec la cr?me pour les mains ? base d'huile v?g?tale et recommence.
en
but I wipe it off with the vegetable-oil hand lotion and try again.
eu
Ezpainetako pittin bat masailetan igurtzi dut, zabalduz.
es
Me froto ligeramente los p?mulos con el l?piz labial y lo extiendo.
fr
Je frotte un peu de rouge ? l?vres sur mes pommettes et l'?tale bien.
en
I rub some of the lipstick along my cheekbones, blending it in.
eu
Hau guztia egin bitartean, Komandanteak zilarrezko atzealdea duen esku-ispilu handi bati eusten dio.
es
Mientras realizo la operaci?n, ?l me sostiene un enorme espejo de mano con dorso de plata.
fr
Pendant tout ce temps, il tient pour moi un grand face-?-main en argent.
en
While I do all this, he holds a large silver-backed hand mirror for me.
eu
Ezaguna dut, Serena Joyrena da.
es
Reconozco el espejo de Serena Joy.
fr
Je reconnais le miroir de Serena Joy.
en
I recognize it as Serena Joy's.
eu
Bere gelatik hartuko zuen.
es
?l debe de haberlo cogido de su habitaci?n.
fr
Il a d? le lui emprunter dans sa chambre.
en
He must have borrowed it from her room.
eu
Ilearekin ezin dut ezer egin.
es
No puedo hacer nada con mi pelo.
fr
Pour mes cheveux, impossible de faire quoi que ce soit.
en
Nothing can be done about my hair.
eu
-Bikain-dio.
es
-Estupendo-afirma.
fr
" G?nial ", dit-il.
en
"Terrific," he says.
eu
Dagoeneko bero-bero dago, festa baterako janzten ariko bagina bezala.
es
A estas alturas, est? bastante excitado; es como si nos estuvi?ramos vistiendo para ir a una fiesta.
fr
Il est maintenant tout excit? ; on croirait qu'on se pr?pare pour une r?ception.
en
By this time he is quite excited; it's as if we're dressing for a party.
eu
Armairura joan, eta txanodun kapa bat atera du.
es
Va hasta el armario y saca una capa con una caperuza.
fr
Il se dirige vers le placard et en extrait une cape, ? capuche.
en
He goes to the cupboard and gets out a cloak, with a hood.
eu
Urdin argia da, Emazteen kolorea.
es
Es de color azul claro, el color de las Esposas.
fr
Elle est bleu p?le, la couleur des ?pouses.
en
It's light blue, the color for Wives.
eu
Honek ere Serenarena behar du.
es
Tambi?n debe de ser de Serena.
fr
?a aussi, ?a doit appartenir ? Serena.
en
This too must be Serena's.
eu
-Ipini txanoa aurpegi gainean-dio-.
es
-?chate la caperuza sobre la cara-indica-.
fr
" Abaissez la capuche devant votre visage, me conseille-t-il.
en
"Pull the hood down over your face," he says.
eu
Saiatu makillajea ez hondatzen.
es
Intenta no estropear el maquillaje.
fr
Essayez de ne pas ab?mer le maquillage.
en
"Try not to smear the make-up.
eu
Kontrol-postuak igarotzeko da.
es
Es para pasar por los controles.
fr
C'est pour franchir les postes de contr?le.
en
It's for getting through the checkpoints."
eu
-Eta nire igarobaimena?
es
-?Y mi pase?
fr
-Et mon laissez-passer ?
en
"But what about my pass?" I say.
eu
-Ez kezkatu horregatik.
es
-pregunto.
fr
-Ne vous inqui?tez pas pour ?a.
en
"Don't worry about that," he says.
eu
Badut bat zuretzat.
es
Te he conseguido uno.
fr
J'en ai un pour vous.
en
"I've got one for you."
eu
Eta halaxe abiatu gara.
es
Y nos disponemos a salir.
fr
Et, donc, on se met en route.
en
And so we set out.
eu
Kale ilunetan barna goaz elkarrekin.
es
Nos deslizamos juntos por las calles envueltas en penumbras.
fr
On parcourt ensemble des rues de plus en plus sombres.
en
We glide together through the darkening streets.
eu
Komandanteak nire eskuin eskua hartu du, filmetako nerabeen antzera.
es
El Comandante me ha cogido de la mano derecha, como los adolescentes en las pel?culas.
fr
Le Commandant s'est saisi de ma main droite, comme si on ?tait des adolescents au cin?ma.
en
The Commander has hold of my right hand, as if we're teenagers at the movies.
eu
Kapa zeru-urdina nire inguruan estutu dut, Emazte on batek beharko lukeen bezala.
es
Me cierro bien la capa de color azul claro, como har?a una buena Esposa.
fr
Moi, je serre la cape bleu ciel autour de moi, ainsi qu'il sied ? une bonne ?pouse.
en
I clutch the sky-blue cape tightly about me, as a good Wife should.
eu
Txanoak eratzen duen tuneletik Nicken buruaren atzealdea ikusten dut.
es
A trav?s del t?nel formado por la caperuza puedo ver la nuca de Nick.
fr
? travers le tunnel que forme la capuche, je vois la nuque de Nick.
en
Through the tunnel made by the hood I can see the back of Nick's head.
eu
Txanoa zuzen darama, zuzen eserita doa, lepoa ere zuzen dauka, oso-osorik dago zuzen.
es
Lleva la gorra en la posici?n correcta, est? sentado en una postura recta y con el cuello estirado, todo su cuerpo est? erguido.
fr
Il porte sa casquette bien droite, il est assis bien droit, son cou est bien droit, il se tient bien droit.
en
His hat is on straight, he's sitting up straight, his neck is straight, he is all very straight.
eu
Bere jarrerak gaitzetsi egiten nau, edo nire irudipenak dira?
es
?Su postura desaprueba mi conducta, o yo me lo imagino?
fr
? en juger par son comportement, il me condamne, ou est-ce moi qui imagine ?a ?
en
His posture disapproves of me, or am I imagining it?
eu
Ba ote daki zer daramadan kaparen azpian, berak eskuratuko ote zuen?
es
?Sabe lo que llevo puesto debajo de la capa, ?l mismo lo consigui??
fr
Sait-il ce que je porte sous cette cape ? Est-ce lui qui l'a d?nich? ?
en
Does he know what I've got on under this cloak, did he procure it?
eu
Eta hala bada, zer eragiten dio horrek, haserrea, desira, inbidia edo ezertxo ere ez?
es
Si fuera as?, ?est? enfadado, siente alg?n deseo, envidia o alguna otra cosa?
fr
Et si c'est le cas, est-ce qu'il est furieux, excit?, envieux ou quoi que ce soit ?
en
And if so, does this make him angry or lustful or envious or anything at all?
eu
Badugu zerbait komunean:
es
Tenemos una cosa en com?n:
fr
On a vraiment quelque chose en commun :
en
We do have something in common:
eu
biok gara ustez ikusezinak, biok gara funtzionarioak.
es
ambos debemos ser invisibles, ambos somos funcionarios.
fr
tous les deux, on est cens?s ?tre invisibles, tous les deux on a une fonction pr?cise.
en
both of us are supposedto be invisible, both of us are functionaries.
eu
Ba ote dakien galdetzen diot neure buruari.
es
Me pregunto si ?l lo sabe.
fr
Je me demande s'il le sait.
en
I wonder if he knows this.
eu
Autoko atea ireki duenean Komandantearentzat eta, hedaduraz, niretzat, bere begirada atxikitzen saiatu naiz, baina ikusi ez banindu bezala jokatu du.
es
Cuando le abri? la puerta del coche al Comandante, y por extensi?n a m?, intent? captar su mirada, hacer que me mirara, pero ?l actu? como si no me viera.
fr
Lorsqu'il a ouvert la porti?re de la voiture pour le Commandant et, par ricochet, pour moi, j'ai essay? de surprendre son regard, de l'obliger ? me regarder, mais il a fait celui qui ne me voyait pas.
en
When he opened the door of the car for the Commander, and, by extension, for me, I tried to catch his eye, make him look at me, but he acted as if he didn't see me.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Lan erraza dauka mandatu txikiak egiten, mesedetxoren bat; ezergatik ez luke bere egoera arriskuan jarri nahi.
es
Para ?l es un trabajo f?cil: peque?os recados, favores, y no creo que quiera arriesgar su situaci?n.
fr
C'est une place de tout repos qu'il a, ? faire des courses ici et l?, ? rendre de menus services, pas question qu'il prenne le risque de ficher ?a en l'air.
en
It's a soft job for him, running little errands, doing little favors, and there's no way he'd want to jeopardize it.
eu
Kontrol-postuetan ez dugu arazorik, dena doa Komandanteak aurreikusi bezain ongi, nahiz eta buruan odolaren presioa sumatzen dudan, haren taupada astunak.
es
En los puestos de control no surge ning?n problema, todo sale tan bien como dijo el Comandante, a pesar del pesado golpeteo y de la presi?n de la sangre en mi cabeza.
fr
Les postes de contr?le ne posent aucun probl?me, et, en d?pit d'un mal de t?te lancinant, de la pression sous mon cr?ne, tout se d?roule sans encombre, comme l'avait promis le Commandant.
en
The checkpoints are no problem, everything goes as smoothly as the Commander said it would, despite the heavy pounding, the pressure of blood in my head.
eu
Oilo kakatia, esango lidake Moirak.
es
Gallina de mierda, dir?a Moira.
fr
Esp?ce de larve, aurait dit Moira.
en
Chickenshit, Moira would say.
eu
Bigarren kontrol-postua igarota, Nickek esan du: -Hemen, Jauna?
es
Cuando pasamos el segundo puesto de control, Nick pregunta: -?Aqu?, se?or?
fr
Une fois pass? le second poste de contr?le, Nick dit : " Ici, Monsieur ? "
en
Past the second checkpoint, Nick says, "Here, sir?" and the Commander says yes.
eu
-Bai-dio Komandanteak. Autoa bazterrean geratu da, eta Komandanteak esan du:
es
-S?-responde el Comandante. El coche avanza y el Comandante me advierte-:
fr
Et le Commandant r?pond oui. La voiture se range et le Commandant me lance :
en
The car pulls over and the Commander says, "Now I'll have to ask you to get down onto the floor of the car."
eu
-Atea zeharkatu behar dugu-dio, horrek niretzat esanahirik balu bezala.
es
-me asombro.
fr
" Maintenant, je vais devoir vous demander de vous allonger sur le plancher.
en
"Down?" I say.
eu
Arestian nora gindoazen galdetzen saiatu naiz, baina sorpresa eman nahi zidala esan dit:
es
-Tenemos que atravesar la puerta-me explica, como si eso significara algo para m?.
fr
-Il faut qu'on puisse entrer ", me confie-t-il, comme si ?a expliquait tout.
en
"We have to go through the gateway," he says, as if this means something to me.
eu
"Emazteak ez daude baimenduta".
es
Intent? preguntarle a d?nde ?bamos, pero dijo que quer?a darme una sorpresa-.
fr
J'avais essay? de lui demander o? on allait, mais il avait dit vouloir me faire une surprise.
en
I tried to ask him where we were going, but he said he wanted to surprise me.
eu
Hala bada, lurrean talotu naiz, eta autoa berriro martxan jarri da;
es
A las Esposas no se les permite la entrada.
fr
" Les ?pouses sont interdites.
en
"Wives aren't allowed."
eu
hurrengo minutuetan ez dut deus ikusi. Kaparen azpian bero itogarria egiten du.
es
As? que me aplasto contra el suelo y el coche vuelve a arrancar, y durante unos minutos no veo nada. Debajo de la capa hace un calor sofocante.
fr
" Donc, je m'aplatis par terre, on red?marre et, durant les quelques minutes qui suivent, je ne vois rien.
en
So I flatten myself and the car starts again, and for the next few minutes I see nothing.Under the cloak it's stifling hot.
eu
Neguko kapa da, ez udako kotoizkoa, eta naftalina usaina dario.
es
Es una capa de invierno, no es de algod?n como las de verano, y huele a naftalina.
fr
C'est un v?tement d'hiver, il n'est pas en coton et sent la naphtaline.
en
It's a winter cloak, not a cotton summer one, and it smells of mothballs.
eu
Biltegitik hartuko zuen, jakinda Serena Joy ez zela ohartuko.
es
Debe de haberla cogido del armario de la ropa de invierno, sabiendo que ella no lo notar?.
fr
Il a d? la sortir de l'endroit o? elle a ?t? rang?e, certain qu'elle ne s'apercevrait de rien.
en
He must have borrowed it from storage, knowing she wouldn't notice.
eu
Oinak mugitu ditu adeitsuki niri tokia uzteko. Hala eta guztiz ere, kopeta bere zapaten aurka daukat.
es
Ha tenido la amabilidad de mover los pies para hacerme lugar. De todos modos, tengo la frente contra sus zapatos.
fr
Tr?s courtois, il a pouss? ses pieds afin de me m?nager de la place et, pourtant, j'ai le front contre ses chaussures.
en
He has considerately moved his feet to give me room. Nevertheless my foreheadis against his shoes.
