Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Oinak mugitu ditu adeitsuki niri tokia uzteko. Hala eta guztiz ere, kopeta bere zapaten aurka daukat.
es
Ha tenido la amabilidad de mover los pies para hacerme lugar. De todos modos, tengo la frente contra sus zapatos.
fr
Tr?s courtois, il a pouss? ses pieds afin de me m?nager de la place et, pourtant, j'ai le front contre ses chaussures.
en
He has considerately moved his feet to give me room. Nevertheless my foreheadis against his shoes.
eu
Ez naiz inoiz bere zapatetatik hain gertu egon.
es
Nunca hab?a estado tan cerca de sus zapatos.
fr
Je n'en ai encore jamais ?t? aussi proche.
en
I have never been this close to his shoes before.
eu
Uki gogorra dute, trinkoa, kakalardoaren oskolaren modukoa:
es
Parecen duros, impenetrables como el caparaz?n de las cucarachas:
fr
Je pense qu'elles sont dures, d?termin?es, elles ressemblent aux carapaces des scarab?es :
en
They feel hard, unwinking, like the shells of beetles:
eu
beltz, ziratu, hermetiko.
es
negros, lustrados, inescrutables.
fr
noires, vernies, imp?n?trables.
en
black, polished, inscrutable.
eu
Oinekin zerikusirik ez balute bezala.
es
Es como si no tuvieran nada que ver con los pies.
fr
? les voir, elles n'ont aucun rapport avec des pieds.
en
They seem to have nothing to do with feet.
eu
Beste kontrol-postu batetik pasatu gara.
es
Atravesamos otro puesto de control.
fr
On franchit un autre poste de contr?le.
en
We pass through another checkpoint.
eu
Ahotsak aditu ditut, inpertsonalak, errespetuzkoak, eta leihoa elektrikoki goratua eta beheratua igarobaimenak erakusteko.
es
Oigo las voces impersonales y respetuosas, y la ventanilla que baja y sube el?ctricamente para que ?l presente los pases.
fr
J'entends les voix, impersonnelles, d?f?rentes, et la vitre qui s'abaisse et se rel?ve ?lectroniquement pour pr?senter les laissez-passer.
en
I hear the voices, impersonal, deferential, and the window rolling electrically down and up for the passes to be shown.
eu
Oraingo honetan ez du nirea erakusten, nire ustezkoa alegia, oraingoz ez dut existentzia ofizialik.
es
Esta vez no ense?a el m?o, el que se supone que es m?o, porque oficialmente no existo, por ahora.
fr
Cette fois-ci, il ne montrera pas le mien, celui qui est cens? ?tre le mien, ?tant donn? que, pour le moment, je n'ai plus d'existence officielle.
en
This time he won't show mine, the one that's supposed to be mine, as I'm no longer in official existence, for now.
eu
Gero autoa abiatu da, atzera berriro geratzeko, eta Komandanteak altxatzen lagundu dit.
es
Luego el coche arranca y vuelve a detenerse, y el comandante me ayuda a incorporarme.
fr
Puis la voiture d?marre et s'arr?te de nouveau, et le Commandant m'aide ? me relever.
en
Then the car starts and then it stops again, and the Commander is helping me up.
eu
-Bizkor egin behar dugu-dio-.
es
-Tendremos que ser r?pidos-comenta-.
fr
" Il faut qu'on fasse vite, m'explique-t-il.
en
"We'll have to be fast," he says.
eu
Atzeko sarrera hau da.
es
?sta es una entrada trasera.
fr
Ici, c'est une entr?e de service.
en
"This is a back entrance.
eu
Utziozu kapa Nicki.
es
Le dejar?s la capa a Nick.
fr
Vous devriez laisser la cape ? Nick.
en
You should leave the cloak with Nick.
eu
Betiko orduan-diotso gidariari.
es
A la hora de siempre-le dice a Nick.
fr
? l'heure ronde, comme d'habitude ", lance-t-il ? ce dernier.
en
On the hour, as usual," he says to Nick.
eu
Beraz, lehenago ere egin du hau.
es
O sea que esto tambi?n es algo que ha hecho antes.
fr
Donc, ?a aussi, c'est quelque chose qu'il a d?j? fait.
en
So this too is something he's done before.
eu
Kapa kentzen lagundu dit;
es
Me ayuda a quitarme la capa;
fr
Il m'aide ? me d?barrasser de la cape ;
en
He helps me out of the cloak;
eu
autoko atea ireki da.
es
la puerta del coche est? abierta.
fr
la porti?re s'ouvre.
en
the car door is opened.
eu
Airea sentitu dut nire azal ia biluzian, eta ohartu naiz izerditan nengoela.
es
Noto el aire sobre mi piel casi desnuda y me doy cuenta que he estado sudando.
fr
Je sens l'air sur ma peau presque nue et me rends compte que je transpirais.
en
I feel air on my almost-bare skin, and realize I've been sweating.
eu
Autoko atea ixteko itzuli ahala Nick niri begira ikusi dut kristalean zehar.
es
Cuando me giro para cerrar la puerta del coche, veo que Nick me mira a trav?s del cristal.
fr
Alors que je me tourne pour refermer la porti?re derri?re moi, je remarque que Nick me regarde ? travers la glace.
en
As I turn to shut the car door behind me I can see Nick looking at me through the glass.
eu
Orain ikus nazake.
es
Ahora me ve.
fr
Il me voit ? pr?sent.
en
He sees me now.
eu
Zer da irakurtzen dudana, destaina, indiferentzia? Edo ez zuen nigandik besterik espero?
es
?Lo que veo es desd?n, o indiferencia, es simplemente lo que ?l esperaba de m??
fr
Est-ce du m?pris que je lis dans ses yeux, ou de l'indiff?rence, est-ce juste qu'il n'en attendait pas moins de moi ?
en
Is it contempt I read, or indifference, is this merely what he expected of me?
eu
Kalexka batean gaude, adreilu gorriko eraikin moderno samar baten atzealdean.
es
Estamos en un callej?n, detr?s de un edificio de ladrillos rojos, bastante moderno.
fr
Nous sommes dans une ruelle derri?re un b?timent de brique rouge assez moderne.
en
We're in an alleyway behind a building, red brick and fairly modern.
eu
Atearen ondoan zaborrontzi errenkada bat dago, eta usteltzen hasitako oilasko errearen usaina aditzen da.
es
Junto a la puerta hay una hilera de cubos de basura que huelen a pollo frito en descomposici?n.
fr
Une batterie de poubelles se d?ploie derri?re la porte et il flotte une odeur de poulet frit en d?composition.
en
A bank of trash cans is set out beside the door, and there's a smell of fried chicken, going bad.
eu
Komandanteak ateko giltza dauka, zeina laua eta grisa baita, altzairuzkoa esango nuke, hormarekin bat eginda.
es
El Comandante pone la llave en la puerta, que es chata y gris y est? al mismo nivel de la pared y que, me parece, es de acero.
fr
Le Commandant a la cl? de la porte, quelconque, grise, ? niveau avec le mur, et en acier, je pense.
en
The Commander has a key to the door, which is plain and gray and flush with the wall and, I think, made of steel.
eu
Barruan hormigoizko korridorea dago, sabaiko fluoreszenteek argiturik; tunel funtzional moduko bat.
es
En el interior hay un pasillo de hormig?n iluminado con l?mparas fluorescentes; una especie de t?nel funcional.
fr
? l'int?rieur, un couloir en parpaings ?clair? par des tubes au n?on, sorte de tunnel fonctionnel.
en
Inside it there's a concrete-block corridor lit with fluorescent overhead lights; some kind of functional tunnel.
eu
-Zaude-dio Komandanteak.
es
-Es aqu?-me dice el Comandante.
fr
" Attendez ", dit le Commandant.
en
"Here," the Commander says.
eu
Goma bati loturiko etiketa purpura bat irristatu dit eskumuturrean, aireportuetako ekipajeetakoen gisakoa-.
es
Me coloca en la mu?eca una etiqueta de color p?rpura con una banda el?stica, como las etiquetas que dan en los aeropuertos para el equipaje-.
fr
Il me glisse autour du poignet une ?tiquette, violette, accroch?e ? un ?lastique, qui ressemble aux jetons de bagages dans les a?roports.
en
He slips around my wrist a tag, purple, on an elastic band, like the tags for airport luggage.
eu
Inork zerbait galdetuz gero, esaiozu gauerako alokatu zaituztela-dio.
es
Si alguien te pregunta, di que est?s alquilada para esta noche-me aconseja.
fr
" Si quelqu'un vous pose une question, dites que vous avez ?t? lou?e pour la soir?e ", m'explique-t-il.
en
"If anyone asks you, say you're an evening rental," he says.
eu
Beso biluziaren gainaldetik hartu, eta aurrerantz gidatu nau.
es
Me coge del brazo para guiarme.
fr
Il referme les doigts sur le haut de mon bras nu et me pousse ? avancer.
en
He takes me by the bare upper arm and steers me forward.
eu
Nahi dudana ispilu bat da, ikusteko nire ezpainetakoa ongi dagoen, lumek ez ote duten itxura ridikuluegia, zarpailegia.
es
Lo que quiero es un espejo para ver si tengo los labios bien pintados o si las plumas son muy rid?culas y est?n muy desordenadas.
fr
Moi, ce que je veux, c'est un miroir pour voir si mon rouge ? l?vres est bien mis, si les plumes ne sont pas trop ridicules, ni trop mit?es.
en
What I want is a mirror, to see if my lipstick is all right, whether the feathers are too ridiculous, too frowzy.
eu
Argi honekin aurpegi zurbila eduki behar dut.
es
Con esta luz debo de parecer muy p?lida.
fr
Sous cet ?clairage, je dois avoir une allure tapageuse.
en
Inthis light I must look lurid.
eu
Baina orain beranduegi da.
es
Pero ya es demasiado tarde.
fr
Cela dit, c'est trop tard maintenant.
en
Though it's too late now.
eu
Tuntuna, dio Moirak.
es
Idiota, dice Moira.
fr
" Idiote ", fait Moira.
en
Idiot, says Moira.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37.
en
37
eu
KORRIDOREAN BARNA GOAZ, beste ate gris bat zeharkatu dugu, ondoren beste korridore bat, oraingoan leun argitua eta onddo-kolore marroi-arrosaz tapizatua.
es
Caminamos por el pasillo, atravesamos otra puerta gris y chata y avanzamos por otro pasillo, esta vez iluminado y cubierto con una alfombra de color champi??n, rosa pardusco.
fr
On suit le couloir, on franchit une autre porte grise et lisse, on suit encore un autre couloir, dot? cette fois d'un ?clairage reposant et d'une moquette brun ros?, couleur de champignon.
en
We go along the corridor and through another flat gray door and along another corridor, softly lit and carpeted this time, in a mushroom color, browny pink.
eu
Korridorera ematen duten ateek zenbaki bat dute, ehun eta bat, ehun eta bi, ekaitzetan tximistak zer distantzian joko duen kalkulatzeko zenbatzen den eran.
es
Las puertas se abren hacia afuera y est?n numeradas: ciento uno, ciento dos, como uno cuenta durante una tormenta para saber a qu? distancia est?.
fr
Il est ponctu? de portes num?rot?es, cent un, cent deux, comme on compte quand il y a un orage pour savoir si on est proche de l'endroit o? la foudre va frapper.
en
Doors open off it, with numbers on them: a hundred and one, a hundred and two, the way you count during a thunderstorm, to see how close you are to being struck.
eu
Hotel bat da, beraz.
es
Entonces es un hotel.
fr
C'est donc un h?tel.
en
It's a hotel then.
eu
Ateetako baten bestaldetik gizon eta emakume banaren algarak datoz.
es
Desde detr?s de una de las puertas llegan risas, las de un hombre y una mujer.
fr
Derri?re une de ces portes, un rire s'?l?ve, celui d'un homme, et aussi celui d'une femme.
en
From behind one of the doors comes laughter, a man's and also a woman's.
eu
Patio zentral batean agertu gara.
es
Hac?a mucho tiempo que no o?a re?r.
fr
?a fait longtemps que je n'ai pas entendu ?a.
en
It's a long time since I've heard that.
eu
Zabala eta garaia da:
es
Salimos a un patio central.
fr
On ?merge dans une cour centrale.
en
We emerge into a central courtyard.
eu
hainbat solairutan gora egiten du, gaineko sabai-leihoraino.
es
Es amplio y alto y hay varios pisos hasta la claraboya de la parte superior.
fr
Large et haute, elle se d?ploie sur plusieurs ?tages jusqu'? un toit de verre.
en
It's wide and also high: it goes up several stories to a skylight at the top.
eu
Erdian iturri biribil bat dago, zeinak ura jariatzen baitu sorgin-belar aletuaren forman.
es
En el centro hay una fuente, una fuente redonda que roc?a agua en forma de diente de le?n que empieza a granar.
fr
Au milieu, s'?l?ve une fontaine, ronde, o? l'eau qui jaillit forme une boule de pissenlit.
en
There's a fountain in the middle of it, a round fountain spraying water in the shape of a dandelion goneto seed.
eu
Han-hemenka landare eta zuhaixkak hozitzen dira loreontzietan, balkoietan mahats-parrak daude eskegita.
es
Plantas en tiestos y reto?os de ?rbol aqu? y all?, enredaderas que cuelgan de los balcones.
fr
Des plantes et des arbres en pots poussent ici et l?, des fleurs pendent aux balcons.
en
Potted plants and trees sprout here and there, vines hang down from the balconies.
eu
Saihets obalatuzko igogailuak, molusku erraldoiak iduri, horman gora eta behera labaintzen dira.
es
Ascensores con cristales ovalados se deslizan arriba y abajo como moluscos gigantes.
fr
Des ascenseurs ovales aux parois vitr?es montent et descendent le long des murs, tels des mollusques g?ants.
en
Oval-sided glass elevators slide up and down the walls like giant mollusks.
eu
Badakit non nagoen.
es
S? d?nde estoy.
fr
Je sais o? je suis.
en
I know where I am.
eu
Bertan egona naiz lehenago:
es
He estado aqu? antes:
fr
Je suis d?j? venue ici :
en
I've been here before:
eu
Lukekin, arratsaldez, aspaldi-aspaldian.
es
con Luke, por las tardes, hace mucho tiempo.
fr
avec Luke, l'apr?s-midi, il y a longtemps.
en
with Luke, in the afternoons, a long time ago.
eu
Orduan hotela zen.
es
Antes era un hotel.
fr
C'?tait un h?tel ? l'?poque.
en
It was a hotel, then.
eu
Orain emakumez lepo dago.
es
Ahora est? lleno de mujeres.
fr
Aujourd'hui, il grouille de femmes.
en
Now it's full of women.
eu
Mugitu gabe egon naiz, haiei adi begira.
es
Me quedo quieta y las miro.
fr
Ici, je peux.
en
I stand still and stare at them.
eu
Hemen, ikusmena oztopatzen didan hegal zuririk gabe, lasai begiratu dezaket, ingurua arakatu.
es
Aqu? puedo mirar fijamente, mirar a mi alrededor, ya no tengo la toca que me lo impida.
fr
Je peux regarder autour de moi, je n'ai pas d'ailes blanches pour m'en emp?cher.
en
I can stare, here, look around me, there are no white wings to keep me from it.
