Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen, ikusmena oztopatzen didan hegal zuririk gabe, lasai begiratu dezaket, ingurua arakatu.
es
Aqu? puedo mirar fijamente, mirar a mi alrededor, ya no tengo la toca que me lo impida.
fr
Je peux regarder autour de moi, je n'ai pas d'ailes blanches pour m'en emp?cher.
en
I can stare, here, look around me, there are no white wings to keep me from it.
eu
Nire buruak, hegalez erantzia, kurioski arina dirudi; pisua edo sustantzia kendu baliote bezala.
es
Mi cabeza, despojada de ella, parece extra?amente ligera, como si le hubieran quitado un peso, o parte de su sustancia.
fr
Ainsi d?pouill?e, ma t?te me para?t ?tonnamment l?g?re ; c'est comme si on lui avait retir? un poids, de la substance.
en
My head, shorn of them, feels curiously light; as if a weight has been removed from it, or substance.
eu
Emakumeak patxadan eserita daude, egonean, nagi, elkarren aurka bermatuta.
es
Las mujeres est?n sentadas, repantigadas, pase?ndose o apoyadas unas contra otras.
fr
Les femmes sont assises, elles paressent, circulent, s'appuient les unes sur les autres.
en
The women are sitting, lounging, strolling, leaning against one another.
eu
Badira gizonak haiekin nahasita, gizon andana, baina beren uniforme edo jantzi beltzekin, elkarren artean hain berdintsuak, apenas osatzen duten atze-hondo lauso bat.
es
Mezclados con ellas se ven algunos hombres, montones de hombres que, vestidos con sus uniformes o trajes oscuros, tan parecidos entre s?, forman un segundo plano indiferenciado.
fr
Des hommes, en grand nombre, se m?lent ? elles, mais dans leurs uniformes ou leurs costumes sombres, ils se ressemblent beaucoup et constituent une esp?ce d'arri?re-plan.
en
There are men mingled with them, a lot of men, but in their dark uniforms or suits, so similar to one another, they form only a kind of background.
eu
Emakumeek, aitzitik, orotariko jai-soineko distiratsuekin, tropikalak dirudite.
es
Las mujeres, por su parte, tienen un aspecto tropical, van vestidas con todo tipo de ropas festivas y brillantes.
fr
Les femmes, quant ? elles, sont tropicales, elles portent toutes sortes de tenues festives et color?es.
en
The women on the other hand are tropical, they are dressed in all kinds of bright festive gear.
eu
Haietako batzuek nirearen antzeko soinekoak dauzkate, lumekin eta lentejuelekin, izterretan motz ebakita eta eskote zabalekin.
es
Algunas de ellas llevan conjuntos como el m?o, con plumas y adornos brillantes, escotados en los muslos y en los pechos.
fr
Certaines ont un costume comme le mien, plumes et paillettes, largement ouvert sur le haut des cuisses et le bas des seins.
en
Some of them have on outfits like mine, feathers and glister, cut high up the thighs, low over the breasts.
eu
Batzuek antzinako linjeria daramate, ohe-atorra laburrak, pijama nasaiak, eta kamisoi garden bakanen bat.
es
Algunas tienen puesta ropa interior como la que se usaba antes, camisones cortos, pijamas cortos y alg?n que otro salto de cama transparente.
fr
Certaines exhibent de la lingerie d'antan, chemises de nuit courtissimes, pyjamas baby-doll et, ? l'occasion, un n?glig? transparent.
en
Some are in olden-days lingerie, shor-tie nightgowns, baby-doll pajamas, the occasional see-through negligee.
eu
Beste batzuk bainujantzi hutsean daude, pieza bakarrekoa edo bikinia;
es
Otras llevan trajes de ba?o, enteros o bikinis;
fr
Certaines sont en maillots de bain, une pi?ce ou bikini ;
en
Some are in bathing suits, one piece or bikini;
eu
bat ikusten dut, kakorratzez egindako janzkia daramana, titiak estaltzen dizkioten bieira maskor handiekin.
es
hay una con una prenda hecha con ganchillo y unas enormes conchas de vieiras que le cubren las tetas.
fr
il y en a une, je vois, qui a un truc en crochet, avec de larges coquilles Saint-Jacques pour couvrir les loches.
en
one, I see, is wearing a crocheted affair, with big scallop shells covering the tits.
eu
Batzuek kirol galtzamotza eta udako topa daramate, eta beste batzuek telebistan ikusi ohi ziren soinketarako jantziak, leotardo eta pastel koloreko berogarri trikotatuekin.
es
Algunas van vestidas con pantalones cortos de deporte y blusas abiertas en la espalda, otras con mallas de gimnasia como las que sol?an verse por televisi?n, ce?idas, y calentadores tejidos de color pastel.
fr
Certaines ont un short de jogging et un haut bain-de-soleil, d'autres une tenue de sport, du genre de celles qu'on voyait r?guli?rement ? la t?l?vision, tr?s moulantes avec des jambi?res en tricot pastel.
en
Some are in jogging shorts and sun halters, some in exercise costumes like the ones they used to show on television, body-tight, with knitted pastel leg warmers.
eu
Badira ere animatzaile-janzkia daramatenak, minigona tolestuak, letratzarrak paparrean.
es
Incluso se ven algunas con trajes de animadoras, faldas cortas plisadas y enormes letras sobre el pecho.
fr
Il y en a m?me quelques-unes en costume de cheerleader, jupettes pliss?es, ?normes lettres sur la poitrine.
en
There are even a few in cheerleaders' outfits, little pleated skirts, outsized letters across the chest.
eu
Suposatzen dut norbaiten lepotik lortu edo nonbait salbatu ahal izan duten beztimenda nahaspila batez baliatuko zirela.
es
Me imagino que han tenido que recurrir a esta mezcolanza, a lo que han podido birlar o rescatar.
fr
Je suppose qu'elles ont d? panacher, se rabattre sur ce qu'elles ont pu piquer ou r?cup?rer.
en
I guess they've had to fall back on a melange, whatever they could scrounge or salvage.
eu
Denek daramate makillajea, eta ohartzen naiz emakume margotuak ikustearen ohitura galdu dudala, haien begiak ezinago handi, ilun eta ?ir?irkari iruditzen baitzaizkit, haien ahoak ezinago gorri eta heze, odolez bustiak bezala, dirdiratsuak;
es
Todas est?n maquilladas, y me doy cuenta de lo raro que me resulta ver mujeres maquilladas, porque sus ojos me parecen demasiado grandes, demasiado oscuros y brillantes, sus bocas demasiado rojas, demasiado h?medas, como ba?adas en sangre;
fr
Toutes sont maquill?es, et je me rends compte que j'ai vraiment perdu l'habitude de voir ?a, sur des femmes, parce que leurs yeux me paraissent trop grands, trop sombres et chatoyants, leurs bouches trop rouges, trop humides, ourl?es de sang, brillantes ;
en
All wear make-up, and I realize how unaccustomed I've become to seeing it, on women, because their eyes look too big to me, too dark and shimmering, their mouths too red, too wet, blood-dipped and glistening;
eu
bestetik, pailazoen antza hartzen diet.
es
o, por otra parte, payasescas.
fr
ou, sinon, trop clownesques.
en
or, on the other hand, too clownish.
eu
Lehen begiratuan bozkarioa dario eszenari.
es
A primera vista hay cierta alegr?a en la escena.
fr
? premi?re vue, il y a de la gaiet? dans cette sc?ne.
en
At first glance there's a cheerfulness to this scene.
eu
Maskara-festa baten modukoa da, eta eurak demasa hazitako umeak, kutxetan arakatuz aurkituriko arropez beztituak.
es
Es como un baile de disfraces; son como ni?os demasiado crecidos para su edad, vestidos con trajes que han encontrado revolviendo un ba?l.
fr
On jurerait une mascarade, des enfants pouss?es trop vite, habill?es de nippes qu'elles auraient d?nich?es dans des malles.
en
It's like a masquerade party; they are like oversize children, dressed up in togs they've rummaged from trunks.
eu
Poztasunik ote dago horretan?
es
?Hay algo placentero en todo esto?
fr
Y a-t-il de la joie l?-dedans ?
en
Is there joy in this?
eu
Egon liteke, baina eurek hautatu ote dute?
es
Podr?a ser, ?pero lo han elegido?
fr
Peut-?tre, mais ont-elles choisi cette situation ?
en
There could be, but have they chosen it?
eu
Begi hutsez ez dago esaterik.
es
No se puede deducir a simple vista.
fr
Ce n'est pas en les regardant qu'on pourrait le savoir.
en
You can't tell by looking.
eu
Ipurmasail mordoa dago gela honetan.
es
En esta sala hay una gran cantidad de traseros.
fr
Il y a ?norm?ment de fesses dans cette pi?ce.
en
There are a great many buttocks in this room.
eu
Haietara ere ez nago ohitua.
es
Ya no estoy acostumbrada a ellos.
fr
Je n'y suis plus habitu?e.
en
I am no longer used to them.
eu
-Iraganera itzultzea bezala da-dio Komandanteak. Bere ahotsak satisfaziozko doinua dauka, bozkariatua kasik-.
es
-Es como viajar al pasado-comenta el Comandante en tono satisfecho, incluso encantado-.
fr
" On croirait une balade dans le pass? ", dit le Commandant. ? l'entendre, il para?t content, ravi m?me.
en
"It's like walking into the past," says the Commander. His voice sounds pleased, delighted even.
eu
Ez duzu uste?
es
?No te parece?
fr
" Vous ne trouvez pas ?
en
"Don't you think?"
eu
Iragana xuxen horrelakoa ote zen gogoratzen saiatu naiz.
es
Intento recordar si el pasado era exactamente as?.
fr
J'essaie de me rappeler si le pass? ressemblait exactement ? ?a.
en
I try to remember if the past was exactly like this.
eu
Oraintxe ez nago ziur.
es
Ahora no estoy segura.
fr
Pour l'instant, je n'en suis pas certaine.
en
I'm not sure, now.
eu
Badakit halako gauzak bazituela, baina nahasketa hau ezberdina da nolabait.
es
S? que conten?a estas cosas, pero de alg?n modo la mezcla es diferente.
fr
Je sais qu'il y avait des choses dans ce style, mais va savoir pourquoi le m?lange est diff?rent.
en
I know it contained these things, but somehow the mix is different.
eu
Iraganari buruzko filma eta iragana ez dira gauza bera.
es
Una pel?cula sobre el pasado no es lo mismo que el pasado.
fr
Un film sur le pass? n'est pas le pass?.
en
A movie about the past is not the same as the past.
eu
-Bai-diot.
es
-S?-afirmo.
fr
" Si. "
en
"Yes," I say.
eu
Sentitzen dudana ez da gauza sinplea.
es
Lo que siento no es una cosa simple.
fr
Ce que j'?prouve est complexe.
en
What I feel is not one simple thing.
eu
Emakume hauek ez naute atsekabetzen, ez naute asaldatzen.
es
Ciertamente, estas mujeres no me espantan, no me impresionan.
fr
Il est certain que je ne suis ni accabl?e ni choqu?e par ces femmes.
en
Certainly I am not dismayed by these women, not shocked by them.
eu
Beren eginkizunei piper egiten dieten emakumeak ikusten ditut.
es
Reconozco en ellas al tipo de mujer holgazana.
fr
Je vois bien que ce sont des p?cheresses.
en
I recognize them as truants.
eu
Kredo ofizialak uko egiten die, egon badaudenik ere ukatzen du, baina hara non hemen dauden.
es
El credo oficial las rechaza, niega su existencia misma, y sin embargo, aqu? est?n.
fr
Le credo officiel les nie, nie leur existence m?me, pourtant elles sont l?.
en
The official creed denies them, denies their very existence, yet here they are.
eu
Eta hori behintzat bada zerbait.
es
Al menos eso es algo.
fr
C'est d?j? quelque chose.
en
That is at least something.
eu
-Ez begiratu aho zabalik-dio Komandanteak-.
es
-No te quedes mirando tontamente-me aconseja el Comandante-, o te delatar?s.
fr
" Ne les regardez pas b?tement, me lance le Commandant.
en
"Don't gawk," says the Commander.
eu
Zeure burua salduko duzu.
es
Act?a con naturalidad.
fr
Vous allez vous trahir.
en
"You'll give yourself away.
eu
Jokatu natural, besterik gabe.
es
-Vuelve a guiarme.
fr
De nouveau, il me pousse en avant.
en
Again he leads me forward.
eu
Berriro ere aurrerantz eroan nau.
es
Un hombre lo ha reconocido, lo ha saludado y ha empezado a caminar en direcci?n a nosotros.
fr
Un autre homme, qui l'a rep?r?, le salue et s'?lance vers nous.
en
Another man has spotted him, has greeted him and set himself in motion towards us.
eu
Beste gizon batek ezagutu egin du, agur egin dio eta gugana etortzen hasi da.
es
El Comandante me coge el brazo con m?s fuerza-.
fr
Le Commandant resserre l'?tau de sa main sur mon bras.
en
The Commander's grip tightens on my upper arm.
eu
-Lasai-xuxurlatu du-.
es
Tranquila-susurra-.
fr
" Attention, me chuchote-t-il.
en
"Steady," he whispers.
eu
Ez aztoratu.
es
No pierdas la calma.
fr
Pas de panique. "
en
"Don't lose your nerve."
eu
Egin behar duzun gauza bakarra, esan dut nire kautan, ahoa itxi eta ergel plantak egitea da.
es
Todo lo que tienes que hacer, me digo a m? misma, es mantener la boca cerrada y parecer est?pida.
fr
Tout ce que tu as ? faire, me dis-je, c'est te taire et prendre l'air stupide.
en
All you have to do, I tell myself, is keep your mouth shut and look stupid.
eu
Ez luke hain zaila izan behar.
es
No es tan dif?cil.
fr
?a ne devrait pas ?tre si difficile que ?a.
en
It shouldn't be that hard.
eu
Komandantea solastatu da nire ordez, gizon honekin ez ezik, atzetik etorri diren guztiekin.
es
El Comandante habla por m?, con este hombre y con los otros que vienen con ?l.
fr
Le Commandant fait la conversation ? ma place, avec cet homme-ci, et avec ceux qui vont suivre.
en
The Commander does the talking for me, to this man and to the others who follow him.
eu
Nitaz ez du askorik esan, ez du behar.
es
No dice gran cosa sobre m?, no necesita hacerlo.
fr
Il ne dit pas grand-chose sur moi, ce n'est pas la peine.
en
He doesn't say much about me, he doesn't need to.
eu
Berria naizela dio, begiratzen naute eta, nitaz ahaztuta, beren kontuez aritzen dira.
es
Explica que soy nueva y ellos me miran, me descartan y se dedican a hablar de otras cosas.
fr
Il dit que je suis nouvelle, et ils me regardent, m'excluent et discutent ensemble d'autres sujets.
en
He says I'm new, and they look at me and dismiss me and confer together about other things.
eu
Nire mozorroak bere funtzioa betetzen du.
es
Mi disfraz ha cumplido con su funci?n.
fr
Mon d?guisement remplit son r?le.
en
My disguise performs its function.
eu
Komandanteak nire besoa oratzen jarraitzen du eta hitz egin ahala, ezari-ezarian, bere bizkarrezurra artezten doa, bere bularra hanpatzen, eta bere ahotsak gero eta gehiago dauzka gaztetasunaren bizitasuna eta arraidura.
es
?l sigue sujet?ndome del brazo y, mientras habla, su columna se vuelve imperceptiblemente r?gida, su pecho se ensancha, su voz adopta cada vez m?s la vivacidad y la jocosidad de la juventud.
fr
Il continue ? me serrer le bras et, tout en parlant, il redresse imperceptiblement l'?chine, bombe le torse, et, dans sa voix, on entend de plus en plus la vivacit? et la jovialit? de la jeunesse.
en
He retains hold of my arm, and as he talks his spine straightens imperceptibly, his chest expands, his voice assumes more and more the sprightliness and jocularity of youth.
eu
Otu zait bere burua erakusten dabilela.
es
Se me ocurre que est? exhibi?ndose.
fr
Je me fais la r?flexion qu'il frime.
en
It occurs to me he is showing off.
eu
Nitaz ere erakuskeria egiten du solaskideen aurrean, eta haiek, horretaz jakitun, nahikoa zuzentasuna dute eskuak geldi egoteko, nahiz eta nire bularrak eta hankak goitik behera ikuskatzen dituzten, ez ikuskatzeko arrazoirik ez balego bezala.
es
Me est? exhibiendo a m? ante ellos, y ellos lo comprenden y son lo suficientemente decorosos, mantienen las manos quietas pero me observan los pechos y las piernas como si no hubiera raz?n para no hacerlo.
fr
Il frime en m'affichant devant eux, et ils le comprennent, se comportent de mani?re assez convenable, n'ont pas la main baladeuse, mais ils jaugent ma poitrine, mes jambes, comme s'ils n'avaient aucune raison de s'en priver.
en
He is showing me off, to them, and they understand that, they are decorous enough, they keep their hands to themselves, but they review my breasts, my legs, as if there's no reason why they shouldn't.
eu
Erakustaldia, ordea, niretzat ere bada.
es
Pero tambi?n se est? exhibiendo ante m?.
fr
Mais c'est aussi devant moi qu'il frime.
en
But also he is showing off to me.
eu
Komandantea munduaren gaineko bere nagusitasuna agertzen ari zait.
es
Me est? demostrando su dominio del mundo.
fr
Il me montre sa sup?riorit? sur les autres.
en
He is demonstrating, to me, his mastery of the world.
aurrekoa | 165 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus