Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Komandantea munduaren gaineko bere nagusitasuna agertzen ari zait.
es
Me est? demostrando su dominio del mundo.
fr
Il me montre sa sup?riorit? sur les autres.
en
He is demonstrating, to me, his mastery of the world.
eu
Arauak urratzen dabil, haien sudurrera, purrust eta turrut, berearekin ateraz.
es
Est? quebrando las normas delante de sus narices, burl?ndose de ellos.
fr
Il enfreint les r?gles, sous leur nez, leur adresse un pied-de-nez, en toute impunit?.
en
He's breaking the rules, under their noses, thumbing his nose at them, getting away with it.
eu
Beharbada botereak eragiten omen duen intoxikazio egoera hori erdietsi du, egoera hori non uste baituzu ezinbestekoa zarela eta, ondorioz, zernahi egin dezakezula, nahi duzun guztia, den-dena.
es
Tal vez ha alcanzado ese estado de intoxicaci?n que, seg?n se dice, inspira el poder, ese estado que hace que algunos se sientan indispensables y crean que pueden hacer cualquier cosa, absolutamente lo que les plazca, cualquier cosa.
fr
Peut-?tre a-t-il atteint cet ?tat de griserie que, para?t-il, le pouvoir suscite, cet ?tat o? on se croit indispensable et o? on estime pouvoir faire n'importe quoi, tout ce qui vous passe par la t?te, absolument tout.
en
Perhaps he's reached that state of intoxication which power is said to inspire, the state in which you believe you are indispensable and can therefore do anything, absolutely anything you feel like, anything at all.
eu
Bitan, inor begira ez dagoela iruditu zaionean, begi-kliska egin dit.
es
Por segunda vez, cuando cree que nadie lo mira, me gui?a el ojo.
fr
Par deux fois, quand il s'imagine que personne ne le voit, il m'adresse un clin d'?il.
en
Twice, when he thinks no one is looking, he winks at me.
eu
Erakustaldi osoa infantila eta patetikoa da, baina ulertzen dut.
es
Todo esto es una ostentaci?n infantil, y una situaci?n pat?tica; pero es algo que comprendo.
fr
C'est pu?ril, ce num?ro, et path?tique, mais je comprends.
en
It's a juvenile display, the whole act, and pathetic; but it's something I understand.
eu
Nahikoa egin duenean berriro eroan nau, sofa loredun bigun batera, hoteletako halletan edukitzen zituztenen tankerakoa;
es
Cuando se harta de la conversaci?n vuelve a llevarme cogida del brazo, esta vez hasta un mullido sof? floreado, como los que antes hab?a en los vest?bulos de los hoteles;
fr
Lorsqu'il en a assez fait, il m'entra?ne de nouveau, vers un canap? bouffi et fleuri, du style qui meublait autrefois la r?ception des h?tels ;
en
When he's done enough of this he leads me away again, to a puffy flowered sofa of the kind they once had in hotel lobbies;
eu
hall honetan, izatez, gogoratzen dudan lore-diseinua dago, atze-hondo urdin iluna, art nouveau lore arrosak.
es
de hecho, en este vest?bulo hay un dibujo floral que a?n recuerdo, un fondo azul oscuro con flores rosadas de estilo art nouveau.
fr
dans cette r?ception, d'ailleurs, je me souviens de ce motif floral avec fond bleu fonc? et fleurs rose Art nouveau.
en
in this lobby, in fact, it's a floral design I remember, dark blue background, pink art nouveau flowers.
eu
-Pentsatu dut nekatzen hasia egongo zinela-dio-, zapata horiekin. Horretan arrazoi du, eta eskertzen diot.
es
-Pens? que con esos zapatos-explica-tal vez ten?as los pies cansados-tiene raz?n, y me siento agradecida.
fr
" Il a raison, et je lui en sais gr?.
en
"in those shoes." He's right about that, and I'm grateful.
eu
Eseri nau eta nire ondoan eseri da.
es
Me ayuda a sentarme, y se sienta a mi lado.
fr
Il me fait asseoir, et s'installe ? c?t? de moi.
en
He sits me down, and sits himself down beside me.
eu
Besoa nire sorbaldan jarri du.
es
Pone un brazo alrededor de mis hombros.
fr
Il passe le bras autour de mes ?paules.
en
He puts an arm around my shoulders.
eu
Bere mahukaren ehuna lakarra da nire azalean, zeinak ukitua izatearen ohitura galdu baitu azkenaldian.
es
La tela de su manga resulta ?spera en contacto con mi piel, tan desacostumbrada estoy a que me toquen-.
fr
Le tissu de sa manche me r?pe la peau, elle a tellement perdu l'habitude, ces derniers temps, qu'on la touche.
en
The fabric is raspy against my skin, so unaccustomed lately to being touched.
eu
-dio-.
es
-prosigue-.
fr
me dit-il.
en
"Well?" he says.
eu
Zer iruditzen gure klub txikia?
es
?Qu? te parece nuestro peque?o club?
fr
Que pensez-vous de notre petit club ?
en
"What do you think of our little club?"
eu
Inguruari behakoa egin diot atzera ere.
es
Vuelvo a mirar a mi alrededor.
fr
De nouveau, je jette un coup d'?il autour de moi.
en
I look around me again.
eu
Gizonak ez dira, hasieran iruditu bezala, homogeneoak.
es
Los hombres no forman una masa homog?nea, como me pareci? al principio.
fr
Contrairement ? ce que j'avais pens? au d?part, les hommes ne se ressemblent pas tous.
en
The men are not homogeneous, as I first thought.
eu
Iturriaren ondoan japoniar talde bat dago, soinean traje gris argiak, eta urrunagoko izkinan orban zuri bat:
es
Junto a la fuente hay un grupo de japoneses vestidos con trajes de color gris claro, y en un rinc?n una mancha blanca:
fr
L?-bas, pr?s de la fontaine, il y a un groupe de Japonais, en costume gris clair et, dans le coin ?loign?, une tache blanche :
en
Over by the fountain there's a group of Japanese, in lightish-gray suits, and in the far corner there's a splash of white:
eu
arabiarrak, bainu-txabusina luze horiekin, buruko gisa xukadera-oihalezko zerrenda marradunak. -Klub bat da?
es
?rabes ataviados con sus largas t?nicas, sus tocados y las badanas de rayas. -?Es un club?
fr
des Arabes, avec leurs longs peignoirs de bain, la coiffe, le bandeau ray? antitranspi.
en
Arabs, in those long bathrobes they wear, the headgear, the striped sweat-bands.
eu
-diot.
es
-pregunto.
fr
" C'est un club ?
en
"It's a club?" I say.
eu
-Beno, horrela esaten diogu gure artean:
es
-Bueno, as? lo llamamos, entre nosotros.
fr
-Disons que c'est comme ?a qu'on l'appelle entre nous.
en
"Well, that's what we call it, among ourselves.
eu
kluba.
es
El club.
fr
Le club.
en
The club."
eu
-Uste nuen halako gauzak zeharo debekaturik zeudela.
es
-Cre? que este tipo de cosas estaba prohibido-comento.
fr
-Je croyais que ce genre de choses ?taient strictement interdites ?
en
"I thought this sort of thing was strictly forbidden," I say.
eu
-Beno, ofizialki.
es
-Oficialmente, s?-reconoce-.
fr
-Bon, officiellement.
en
"Well, officially," he says.
eu
Baina azken batean denok gara gizakiak.
es
Pero al fin y al cabo todos somos humanos.
fr
Mais on est humains, apr?s tout.
en
"But everyone's human, after all."
eu
Ideia garatu dezan itxoin dut, eta, egin ez duenez, hala galdetu diot:
es
Espero que me d? m?s detalles pero, como no lo hace, le pregunto:
fr
" J'attends qu'il d?veloppe le concept, mais il s'en abstient, donc j'insiste :
en
I wait for him to elaborate on this, but he doesn't, so I say, "What does than mean?"
eu
-Horrek zer esan nahi du?
es
-?Y eso qu? significa?
fr
-Qu'on ne trompe pas la Nature.
en
"It means you can't cheat Nature," he says.
eu
-Horrek esan nahi du naturari ezin zaiola engainatu-dio-.
es
-Significa que es imposible escapar a la Naturaleza-asegura-.
fr
La Nature exige de la vari?t?, pour un homme.
en
"Nature demands variety, for men.
eu
Naturak, gizonentzat, aniztasuna eskatzen du.
es
En el caso de los hombres, la Naturaleza exige variedad.
fr
?a tombe sous le sens, ?a participe de la strat?gie procr?atrice.
en
It stands to reason, it's part of the procreational strategy.
eu
Logikoa da, ugalketa estrategiaren baitan dago.
es
Es l?gico, forma parte de la estrategia de la procreaci?n.
fr
C'est le dessein de la Nature.
en
It's Nature's plan."
eu
Naturaren xedea da-ez dut ezer esan, eta hizketan jarraitu du-.
es
Es el plan de la Naturaleza-no respondo, de modo que contin?a-.
fr
Je me tais, de sorte qu'il continue.
en
I don't say anything, so he goes on.
eu
Emakumeek senez dakite hori.
es
Las mujeres lo saben instintivamente.
fr
" Les femmes per?oivent ?a d'instinct.
en
"Women know that instinctively.
eu
Zergatik erosten zuten, garaian, hainbeste arropa ezberdin?
es
?Por qu? en aquel entonces se compraban tantas ropas diferentes?
fr
Pourquoi achetaient-elles autant de v?tements diff?rents dans le temps ?
en
Why did they buy so many different clothes, in the old days?
eu
Gizonek pentsa zezaten emakume ezberdinak zirela.
es
Para hacerles creer a los hombres que eran varias mujeres diferentes.
fr
Pour pousser les hommes ? penser qu'elles ?taient plusieurs femmes diff?rentes.
en
To trick the men into thinking they were several different women.
eu
Emakume berri bat egunero.
es
Una mujer nueva cada d?a.
fr
Tous les jours, une nouvelle.
en
A new one each day."
eu
Sinetsiko balu bezala dio, baina gauza asko esaten ditu modu horretan.
es
Lo dice como si lo creyera, pero dice muchas cosas de esta manera.
fr
" Il sort ?a, comme s'il y croyait, mais il dit beaucoup de choses sur ce mode-l?.
en
He says this as if he believes it, but he says many things that way.
eu
Agian sinesten du, agian ez, edo agian bi gauzak aldi berean.
es
Tal vez las cree, tal vez no, o tal vez le ocurren las dos cosas al mismo tiempo.
fr
Peut-?tre qu'il y croit, peut-?tre pas ou peut-?tre que c'est les deux en m?me temps.
en
Maybe he believes it, maybe he doesn't, or maybe he does both at the same time.
eu
Ezinezkoa da esatea zer sinesten duen.
es
Es imposible saber lo que piensa.
fr
Impossible de savoir ce qu'il croit.
en
Impossible to tell what he believes.
eu
-Beraz, orain ez dugunez arropa ezberdinik-diot-, zuek sinpleki emakume ezberdinak dituzue-ironiaz ari naiz, baina ez da ohartu.
es
-Por eso, ahora que no tenemos diferentes ropas-sugiero-, ustedes simplemente tienen diferentes mujeres-es una iron?a, pero ?l no la capta.
fr
" Donc, aujourd'hui que nous n'avons pas de v?tements diff?rents, vous n'avez que des femmes diff?rentes. "
en
"So now that we don't have different clothes," I say, "you merely have different women." This is irony, but he doesn't acknowledge it.
eu
-Arazo asko konpontzen ditu-dio, zirkinik egin gabe.
es
-Esto resuelve un mont?n de problemas-dice sin inmutarse.
fr
C'est de l'ironie, mais il ne l'entend pas.
en
"It solves a lot of problems," he says, without a twitch.
eu
Ez diot horri ezer ihardetsi.
es
No le respondo.
fr
Je ne r?ponds pas.
en
I don't reply to this.
eu
Aspertzen hasia nago berarekin.
es
Empiezo a hartarme de ?l.
fr
Il commence ? me fatiguer.
en
I am getting fed up with him.
eu
Gogoa dut hotz jokatzeko, gau osoa mutu eta muzindua pasatzeko.
es
Tengo ganas de mostrarme fr?a con ?l, de pasar el resto de la velada de mala cara y muda.
fr
J'ai envie de l'ignorer, de passer le reste de la soir?e dans un silence boudeur.
en
I feel like freezing on him, passing the rest of the evening in sulky wordlessness.
eu
Baina ezin diot neure buruari halakorik baimendu, badakit.
es
Pero no puedo permitirme ese lujo, lo s?.
fr
Mais je ne peux pas me le permettre et j'en ai bien conscience.
en
But I can't afford that and I know it.
eu
Nolanahi dela ere, gaueko ateraldi bat da hau.
es
Sea lo que fuere, esto al menos es una noche fuera.
fr
Quoi qu'il en soit, c'est quand m?me une sortie.
en
Whatever this is, it's still an evening out.
eu
Emakumeekin hitz egitea da benetan nahiko nukeena, baina horretarako aukera gutxi ikusten dut.
es
Lo que realmente me gustar?a hacer es charlar con las mujeres, pero comprendo que tengo pocas posibilidades de hacerlo.
fr
Ce qui me plairait vraiment, ce serait de discuter avec les femmes, or, je ne vois gu?re de possibilit?s.
en
What I'd really like to do is talk with the women, but I see scant chance of that.
eu
-Nor da jende hau?
es
-?Qui?nes son estas personas?
fr
" Qui sont ces gens ? je lui demande.
en
"Who are these people?" I ask him.
eu
-galdetu diot.
es
-pregunto.
fr
-C'est r?serv? aux officiers, m'explique-t-il.
en
"It's only for officers," he says.
eu
-Ofizialentzat bakarrik da-dio-.
es
-Esto s?lo es para oficiales-me aclara-.
fr
De toutes les armes ;
en
"From all branches;
eu
Adar guztietakoak, baita goi-funtzionarioentzat ere.
es
De todas las ramas; y para altos funcionarios.
fr
et aux fonctionnaires de haut rang.
en
and senior officials.
eu
Eta merkataritza ordezkarientzat, noski.
es
Y delegaciones comerciales, por supuesto.
fr
Et aux d?l?gations commerciales, bien s?r.
en
And trade delegations, of course.
eu
Salerosketa estimulatzen du.
es
Estimula el comercio.
fr
?a stimule le commerce.
en
It stimulates trade.
eu
Jendea ezagutzeko toki ona da.
es
Es un sitio ideal para conocer gente.
fr
C'est un bon endroit pour rencontrer des gens.
en
It's agood place to meet people.
