Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Begiak zorroztu behar izan ditut, bigarrengoz, bera denaz segurtatzeko;
es
Tengo que volver a mirarla con atenci?n para asegurarme de que es ella.
fr
Il faut que je la regarde de nouveau avec attention, afin de m'assurer que c'est bien elle ;
en
I have to look hard, again, to make sure it's her;
eu
pilpiraka so egin diot, begi-kliska bizkorrez, inor ez jabetzeko moduan.
es
La miro entrecortadamente, con movimientos r?pidos de los ojos, para que nadie lo note.
fr
pour que personne ne remarque rien, je fais ?a en lan?ant de brefs coups d'?il dans sa direction, ? intervalles r?guliers.
en
I do this in pulses, quick flickers of the eyes, so no one will notice.
eu
Beztidura absurdoa darama, behiala distiratsua eta orain itxura zarpaila duen satinezko janzki beltza.
es
Est? absurdamente vestida con un conjunto negro de lo que alguna vez fue raso brillante y ahora es una tela desgastada.
fr
Elle est ridiculement attif?e, d'une tenue en satin noir autrefois brillant qui semble avoir v?cu.
en
She's dressed absurdly, in a black outfit of once-shiny satin that looks the worse for wear.
eu
Ez du tiranterik, barruan titiak igoarazten dituzten burdin-hariak dauzka, baina Moirari ez dio ongi ematen, handiegia da, halako moduan non titi bat mardulduta ageri den eta bestea ez.
es
No lleva tirantes y en el interior tiene un alambre que le levanta los pechos, pero a Moira no le sienta bien; es demasiado largo, lo que hace que un pecho le quede erguido y el otro no.
fr
C'est un bustier, balein?, qui remonte la poitrine, mais il n'est pas vraiment ? sa taille, il est trop large, de sorte qu'un de ses seins est sorti, expos?.
en
It's strapless, wired from the inside, pushing up the breasts, but it doesn't quitefit Moira, it's too large, so that one breast is plumped out and the other one isn't.
eu
Moirak gainaldeari tiratzen dio arretagabe, igotzearren.
es
Ella tironea distra?damente de la parte superior, para levantarlo.
fr
Elle tire distraitement le haut de sa tenue afin de la remonter.
en
She's'tugging absent-mindedly at the top, pulling it up.
eu
Bizkarraldean kotoizko bolatxo bat dauka loturik, apur bat itzuli denean ikusi dut;
es
Lleva una bola de algod?n en la espalda, la veo cuando se pone de perfil;
fr
Elle a un bandeau de coton attach? dans le bas du dos, je le remarque lorsqu'elle se tourne ? moiti? ;
en
There's a wad of cotton attached to the back, I can see it as she half turns;
eu
krispeta baten antzera lehertutako konpresa dirudi.
es
parece una compresa higi?nica que ha reventado como si fuera una palomita de ma?z.
fr
on croirait une serviette hygi?nique qui aurait explos? fa?on pop-corn.
en
it looks like a sanitary pad that'sbeen popped like a piece of popcorn.
eu
Isatsa behar duela konturatu naiz.
es
Me doy cuenta que pretende ser un rabo.
fr
Je me rends compte que c'est cens? ?tre une queue.
en
I realize that it's supposed to be a tail.
eu
Buruari lotuta bi belarri daramatza, untxiarenak edo oreinarenak, ez da erraza esaten;
es
Lleva atadas a la cabeza dos orejas, no logro distinguir si son de conejo o de ciervo;
fr
Sur la t?te, Moira a deux oreilles, de lapin ou de daim, c'est difficile de juger ;
en
Attached to her head are two ears, of a rabbit or deer, it's not easy to tell;
eu
bi belarrietako batek bere gogortasuna edo alanbrea galdu du, eta erdizka erortzen da.
es
una de las orejas ha perdido su rigidez, o el armaz?n de alambre, y est? medio ca?da.
fr
une des oreilles a perdu son amidon ou son armature de m?tal et pendouille, ? moiti? repli?e.
en
one of the ears has lost its starch or wiring and is flopping halfway down.
eu
Tximeleta-begizta beltza dauka lepo inguruan, panti beltzak daramatza, baita takoi altuko zapata beltzak ere.
es
Lleva una corbata de lazo en el cuello, medias negras de tul y zapatos negros de tac?n alto.
fr
Elle a un n?ud papillon noir autour du cou, des bas noirs ? r?sille et de hauts talons noirs.
en
She has a black bowtie around her neck and is wearing black net stockings and black high heels.
eu
Beti gorrotatu ditu takoi altuak.
es
Siempre odi? los tacones altos.
fr
Elle a toujours d?test? les hauts talons.
en
She always hated high heels.
eu
Janzki osoak, antzinakoa eta bitxia, iraganeko zerbait gogorarazten dit, baina ez zait otutzen zer.
es
Todo el traje, antiguo y estrafalario, me recuerda algo del pasado, pero no logro deducir qu? es.
fr
L'ensemble de la tenue, vieillotte et bizarre, me rappelle un truc du pass?, mais je ne vois pas quoi.
en
The whole costume, antique and bizarre, reminds me of something from the past, but I can't think what.
eu
Antzezlan bat, komedia musikal bat?
es
?Una obra de teatro, una comedia musical?
fr
Une pi?ce de th??tre, une com?die musicale ?
en
A stage play, a musical comedy?
eu
Pazkorako mozorroturiko neskak, untxi jantziekin.
es
Las chicas vestidas para Semana Santa, con trajes de conejo.
fr
Des nanas habill?es en costumes de lapin, pour P?ques.
en
Girls dressed for Easter, in rabbit suits.
eu
Zein da horren esanahia hemen, zergatik dira untxiak sexualki erakargarriak gizonentzat?
es
?Qu? significado tiene eso en este lugar, por qu? se supone que los conejos son sexualmente atractivos para los hombres?
fr
Qu'est-ce que ?a signifie ici, pourquoi les lapins devraient-ils attirer sexuellement les hommes ?
en
What is the significance of it here, why are rabbits supposed to be sexually attractive to men?
eu
Nolatan erakarri lezake halako jantzi lohitsuak?
es
?C?mo puede resultar atractivo un traje tan ruinoso?
fr
Comment ce d?guisement d?penaill? peut-il plaire ?
en
How can this bedraggled costume appeal?
eu
Moira zigarreta erretzen ari da.
es
Moira est? fumando un cigarrillo.
fr
Moira fume une cigarette.
en
Moira is smoking a cigarette.
eu
Atxiki bat eman eta ezkerrean daukan emakumeari pasatu dio, zeinak lentejuela gorridun soinekoa baitarama, puntadun isats luzea, eta zilar koloreko adarrak;
es
Da una calada y se lo pasa a la mujer de su izquierda, que tiene puesto un vestido de lentejuelas rojas con una larga cola terminada en punta y cuernos de plata:
fr
Apr?s en avoir tir? une bouff?e, elle la passe ? sa voisine de gauche, en paillettes rouges avec une longue queue pointue et des cornes argent ;
en
She takes a drag, passes it to the woman on her left, who's inred spangles with a long pointed tail attached, and silver horns;
eu
deabru jantzia.
es
un traje de diablo.
fr
un d?guisement de diable.
en
a devil outfit.
eu
Moirak besoak gurutzatu ditu alanbrez igotako titien azpian.
es
Ahora tiene los brazos cruzados delante del cuerpo, debajo de los pechos levantados con alambre.
fr
L?, elle a les bras crois?s devant elle, sous ses seins balein?s.
en
Now she has her arms folded across her front, under her wired-up breasts.
eu
Oin batean bermatu da, gero bestean, oinak minduta behar ditu;
es
Se apoya en un pie, luego en el otro, deben de dolerle los pies.
fr
Elle balance d'un pied sur l'autre, elle doit avoir mal ;
en
She stands on one foot, then the other, her feet must hurt;
eu
sorbaldak arinki eroriak ditu. Interesik edo aierurik gabe ikuskatzen du gela.
es
Tiene la columna ligeramente encorvada. Recorre la habitaci?n con la mirada, pero sin inter?s.
fr
elle est l?g?rement vo?t?e, jette un coup d'?il circulaire sur la pi?ce, sans para?tre ni s'int?resser ? quoi que ce soit ni se poser de questions.
en
her spine sags slightly. She gazes without interest or speculation around the room.
eu
Dekoratu familiarra izango du.
es
?ste debe de ser un escenario familiar.
fr
Ce tableau doit lui ?tre familier.
en
This must be familiar scenery.
eu
Begira nazan nahi dut, ikus nazan, baina bere begiak nire gainean labaintzen dira, palmondo edo aulki bat gehiago banintz bezala.
es
Quiero que me mire, que me vea, pero su mirada se desliza sobre m? como si yo no fuera m?s que otra palmera, otra silla.
fr
Je veux absolument qu'elle me regarde, qu'elle me voie, mais son regard glisse sur moi, comme si je n'?tais qu'un autre palmier, qu'un autre si?ge.
en
I will her to look at me, to see me, but her eyes slide over me as if I'm just another palm tree, another chair.
eu
Halako indarrez nago irrikatzen non itzuli egingo baita, begiratu egingo nau, gizonetako bat beregana gerturatu baino lehen, desagertu baino lehen.
es
Seguramente volver? a mirar, lo deseo con todas mis fuerzas, debe mirarme antes de que alguno de los hombres se acerque a ella, antes de desaparecer.
fr
Elle va se retourner, c'est s?r, je le veux avec tant de force, elle va me regarder, avant qu'un de ces bonshommes ne l'approche, avant qu'elle ne disparaisse.
en
Surely she must turn, I'm willing so hard, she must look at me, before one of the men comes over to her, before she disappears.
eu
Berekin zegoen beste emakumea, larru higatu batez apaindutako ohe-jaka arrosa laburrekoa, norbaitek bereganatu du jadanik; kristalezko igogailuan sartu, eta bistatik kanpo galdu da.
es
La otra mujer que est? con ella, la rubia de la ma?anita color rosa con un adorno de piel gastada, ya tiene asignado un acompa?ante, ha entrado en el ascensor de cristal y ha subido hasta desaparecer de la vista.
fr
D?j?, son autre voisine, la blonde ? la liseuse rose bord?e de fourrure miteuse, a trouv? preneur, est mont?e dans l'ascenseur en verre o? elle a ?chapp? ? notre vue.
en
Already the other women with her, the blonde in the short pink bed jacket with the tatty fur trim, has been appropriated, has entered the glass elevator, has ascended out of sight.
eu
Burua aldeetara biratu du Moirak berriro, agian balizko bezero baten bila.
es
Moira vuelve a girar la cabeza, tal vez en busca de posibles clientes.
fr
Moira tourne de nouveau la t?te, peut-?tre cherche-t-elle un client potentiel.
en
Moira swivelsher head around again, checking perhaps for prospects.
eu
Gogorra behar du hor gelditzea, baztertua, institutuko dantzaldian balego bezala, denek ikuskatzen dutela.
es
Debe de resultar duro quedarse all? sin que nadie la reclame, como si estuviera en un baile del colegio y la pasaran por alto.
fr
Ce doit ?tre dur de rester plant?e l?, sans que personne veuille de vous, comme si on ?tait ? un bal de lyc?e et qu'on faisait tapisserie.
en
It must be hard to stand there unclaimed, as if she's at a high school dance, being looked over.
eu
Orain bere begiak nigan josi dira.
es
Esta vez sus ojos se fijan en m?.
fr
Cette fois-ci, ses yeux butent sur moi.
en
This time her eyes snag on me.
eu
Ikusi nau.
es
Me ve.
fr
Elle me voit.
en
She sees me.
eu
Ez erreakzionatzeko lain badaki.
es
Sabe que es mejor no reaccionar.
fr
Elle est suffisamment maligne pour ne pas r?agir.
en
She knows enough not to react.
eu
Adi-adi begiratu diogu elkarri, aurpegiak espresiorik gabe, ezaxola.
es
Nos miramos fijamente, con rostro inexpresivo y ap?tico.
fr
On se regarde fixement, le visage de marbre, indiff?rent.
en
We stare at one another, keeping our faces blank, apathetic.
eu
Orduan zirkin txikia egin du buruaz, eskuineranzko higidura arina.
es
Luego ella hace un leve movimiento con la cabeza, una ligera sacudida a la derecha.
fr
Puis elle esquisse un petit mouvement de la t?te, un vague signe vers la droite.
en
Then she makes a small motion of her head, a slight jerk to the right.
eu
Gorrizko emakumeari zigarreta kendu dio atzera, ahora eraman eta eskua airean utzi du lipar batez, bost atzamarrak zabalduta.
es
Vuelve a coger el cigarrillo que le ofrece la mujer de rojo, se lo lleva a la boca y deja la mano suspendida un momento en el aire, los cinco dedos estirados.
fr
Elle reprend la cigarette ? la femme en rouge, la porte ? sa bouche, garde la main en l'air un instant, les cinq doigts ?cart?s.
en
She takes the cigarette back from the woman in red, holds it to her mouth, lets her hand rest in the air a moment, all five fingers outspread.
eu
Ondoren bizkarra eman dit berriro.
es
Luego se vuelve de espaldas.
fr
Puis elle me tourne le dos.
en
Then she turns her back on me.
eu
Gure seinale zaharra.
es
Nuestra antigua se?al.
fr
Notre code.
en
Our old signal.
eu
Bost minutu dauzkat emakumeen komunera joateko, zeinak eskuinaldean nonbait behar duen.
es
Tengo cinco minutos para llegar al lavabo de las mujeres, que debe de estar en alguna parte a su derecha.
fr
J'ai cinq minutes pour gagner les toilettes pour femmes, lesquelles doivent se trouver quelque part ? sa droite.
en
I have five minutes to get to the women's wash room, which must be somewhere to her right.
eu
Ingurura begiratu dut:
es
Miro a mi alrededor:
fr
Je jette un coup d'?il alentour :
en
I look around:
eu
idazkunik ez.
es
ni rastros del lavabo.
fr
pas trace de cabinets.
en
no sign of it.
eu
Ezin dut altxa eta Komandantea gabe noraezean ibiltzeko arriskua hartu.
es
No puedo arriesgarme a subir y caminar sin rumbo fijo, sin el Comandante.
fr
Et je ne peux pas prendre le risque de me lever et d'aller n'importe o? sans le Commandant.
en
Nor can I risk getting up and walking anywhere, without the Commander.
eu
Ez dut nahikorik ezagutzen, ez nago gauzen jakinaren gainean, galdekatua izan ninteke.
es
No conozco lo suficiente, no estoy al tanto, podr?an hacerme preguntas.
fr
Je ne connais pas assez de choses, je ne connais pas les ficelles, quelqu'un risque de me poser des questions.
en
I don't know enough, I don't know the ropes, I might be challenged.
eu
Minutu bat, bi.
es
Un minuto, dos.
fr
Une minute, deux.
en
A minute, two.
eu
Moira axolagabe antzera ibiltzeari eman zaio, inguruari begiratu gabe.
es
Moira empieza a pasearse al ver que no aparezco.
fr
Moira s'?loigne d'un pas nonchalant, sans un regard autour d'elle.
en
Moira begins to saunter off, not glancing around.
eu
Ezin du besterik egin, ulertu dudala eta jarraituko diodala espero izatea baizik.
es
S?lo puede confiar en que la he entendido y que la seguir?.
fr
Elle ne peut qu'esp?rer que je l'ai comprise et que je vais la suivre.
en
She can only hope I've understood her and will follow.
eu
Komandantea itzuli da, bi koparekin.
es
El Comandante regresa con dos vasos.
fr
Le Commandant revient avec deux boissons.
en
The Commander comes back, with two drinks.
eu
Irribarrea egin dit goitik, edariak sofa pareko kafe-mahai beltz luzangan ipini eta eseri egin da.
es
Me sonr?e, coloca los vasos sobre la larga mesa de caf?, frente al sof?, y se sienta.
fr
Il me d?coche un sourire, pose les verres sur la petite table noire, toute en longueur, devant le canap?, s'assied.
en
He smiles down at me, places the drinks on the long black coffee table in front of the sofa, sits.
eu
-Ongi pasatzen ari zara?
es
-?Te diviertes?
fr
" ?a vous pla?t ? "
en
"Enjoying yourself?" he says.
eu
-dio.
es
-me pregunta.
fr
Il le souhaite.
en
He wants me to.
eu
Hala izatea nahi du.
es
Quiere que me divierta.
fr
C'est un plaisir qu'il m'offre, somme toute.
en
This after all is a treat.
eu
Azken batean, hau opari bat da.
es
Al fin y al cabo, esto es un placer.
fr
Je lui souris.
en
I smile at him.
