Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Azken batean, hau opari bat da.
es
Al fin y al cabo, esto es un placer.
fr
Je lui souris.
en
I smile at him.
eu
Irribarre egin diot:
es
Le sonr?o.
fr
" Il y a des toilettes ?
en
"Is there a washroom?" I say.
eu
-Komunik badago?
es
-?Hay lavabo?
fr
-Bien s?r. "
en
"Of course," he says.
eu
-Noski-dio edariari zurrutada emanez.
es
-pregunto.-Por supuesto-responde.
fr
Il prend une gorg?e de sa boisson.
en
He sips at his drink.
eu
Ez du berariaz argibide gehiagorik eman.
es
No me proporciona m?s informaci?n.
fr
Il ne m'indique pas spontan?ment le chemin.
en
He does not volunteer directions.
eu
-Joan beharra daukat-nire buruan zenbatzen ari naiz orain, ez minutuak baizik eta segundoak.
es
-Necesito ir-cuento mentalmente, ya no son minutos, sino segundos.
fr
" ? pr?sent, je compte mentalement, les secondes, et non les minutes.
en
"I need to go to it." I am counting in my head now, seconds, not minutes.
eu
-Han daude-buru-keinua egin du.
es
-Est? all?-me indica.
fr
" C'est par l?, me dit-il avec un signe de t?te.
en
"It's over there." He nods.
eu
-Eta norbaitek gelditzen banau?
es
-?Y si alguien me detiene?
fr
-Et si quelqu'un m'arr?te ?
en
"What if someone stops me?"
eu
-Etiketa erakutsi-dio-.
es
-Ens??ale tu etiqueta-dice-.
fr
-Vous n'aurez qu'? montrer votre ?tiquette.
en
"Just show them your tag," he says.
eu
Ez da arazorik egongo.
es
Ser? suficiente.
fr
Il n'y aura pas de probl?me.
en
"It'll be all right.
eu
Hartua zaudela jakingo dute.
es
Sabr?n que est?s reservada.
fr
Ils sauront que vous ?tes prise.
en
They'll know you're taken."
eu
Altxatu naiz, gela zeharkatu dut kili-kolo.
es
Me levanto y cruzo la sala con paso vacilante.
fr
Je me l?ve, traverse la pi?ce en vacillant.
en
I get up, wobble across the room.
eu
Iturritik gertu zabuka egin dut, eta ia erori naiz.
es
Al llegar a la fuente me tambaleo y estoy a punto de caer.
fr
Je chancelle, manque tomber pr?s de la fontaine.
en
I lurch a little, near the fountain, almost fall.
eu
Komandantearen besorik gabe egonkortzeko oreka galduta nabil.
es
Sin el brazo del Comandante para sujetarme, pierdo el equilibrio.
fr
Sans le bras du Commandant sur lequel m'appuyer, je suis d?s?quilibr?e.
en
It's the heels. Without the Commander's arm to steady me I'm off balance.
eu
Gizonetako batzuek begiratu egin didate, desiraz baino gehiago harriduraz, esango nuke.
es
Varios hombres me miran, creo que con asombro m?s que con lascivia.
fr
Plusieurs hommes me regardent, plus surpris que libidineux, je pense.
en
Several of the men look at me, with surprise I think rather than lust.
eu
Tuntun bat bezala sentitzen naiz.
es
Me siento tonta.
fr
Je me sens b?te.
en
I feel like a fool.
eu
Ezkerreko besoa nire aurrean altxatu dut era deigarrian, ukondoa tolestuta, etiketa kanporantz.
es
Pongo el brazo izquierdo delante de mi cuerpo, bien visible y doblado a la altura del codo con la etiqueta hacia afuera.
fr
Je tends ostensiblement mon bras gauche devant moi, pli? au coude, l'?tiquette tourn?e vers l'ext?rieur.
en
I holdmy left arm conspicuously in front of me, bent at the elbow, with the tag turned outward.
eu
Inork ez dit ezer esan.
es
Nadie dice nada.
fr
Personne ne me dit quoi que ce soit.
en
Nobody says anything.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38.
en
38
eu
EMAKUMEEN KOMUNEKO ATEA aurkitu dut.
es
Encuentro la entrada a los lavabos de mujeres.
fr
Je trouve l'entr?e des toilettes pour femmes.
en
I find the entrance to the women's washroom.
eu
Oraindik ere Ladies dio, eskuizkribu idazkera urrekaran.
es
En la puerta a?n se lee la palabra Damas escrita en letras doradas con adornos.
fr
On voit encore marqu? Ladies en cursives dor?es.
en
It still says Ladies, in scrolly gold script.
eu
Atera eramaten duen pasabide bat dago, eta ondoan, mahai batera jarrita, sarrerak eta irteerak ikuskatzen dituen emakume bat.
es
Hay un pasillo que conduce a la puerta y, junto a ?sta, una mujer sentada delante de una mesa, supervisando las entradas y las salidas.
fr
Un couloir m?ne ? la porte, ? c?t? de laquelle une femme, assise ? une table, contr?le les entr?es et les sorties.
en
There's a corridor leading in to the door, and a woman seated at a table beside it, supervising the entrances and exits.
eu
Zahartxoa aukeran, kaftan soineko more bat darama eta begi-itzal urrekara, baina esan dezaket Izeba bat dela.
es
Es una mujer mayor que lleva un caft?n color p?rpura y los ojos pintados con sombra dorada, pero no hay vuelta de hoja:
fr
Elle est relativement ?g?e, porte un caftan violet et affiche un fard ? paupi?res dor?, mais je vois bien que c'est une Tante.
en
She's an older woman, wearing a purple caftan and gold eyeshadow, but I can tell she is nevertheless an Aunt.
eu
Ganaduarentzako eztena mahaian, uhala bere eskumuturraren inguruan.
es
es una T?a. Tiene el aguij?n sobre la mesa y la correa alrededor de la mu?eca.
fr
L'aiguillon ?lectrique sur la table, la sangle enroul?e ? son poignet.
en
The cattle prod's on the table, its thong around her wrist.
eu
Txantxa gutxi hemen.
es
Aqu? no se hacen tonter?as.
fr
?a ne rigole pas.
en
No nonsense here.
eu
-Hamabost minutu-esan dit.
es
-Quince minutos-me avisa.
fr
" Quinze minutes ", m'annonce-t-elle.
en
"Fifteen minutes," she says to me.
eu
Kartoizko laukizuzen more bat eman dit mahaiko pilatxotik.
es
Me entrega un cart?n rectangular de color p?rpura que coge de una pila que hay sobre la mesa.
fr
Elle me donne un rectangle en carton violet qu'elle p?che dans un tas devant elle.
en
She gives me an oblong of purple cardboard from a stack of them on the table.
eu
Tokia antzinako saltoki handietako saiagela baten modukoa da.
es
Es como un probador de una tienda de las de antes.
fr
On se croirait dans la section essayage d'un grand magasin autrefois.
en
It's like a fitting room, in the department stores of the time before.
eu
-Oraintxe egon zara hemen-entzun dut esan diola nire atzeko emakumeari.
es
Oigo que le dice a la mujer que entra detr?s de m?-: Acabas de estar aqu?.
fr
? la femme derri?re moi, je l'entends dire :
en
To the woman behind me I hear her say, "You were just here."
eu
-Berriro joan behar dut-dio emakumeak.
es
-Necesito ir otra vez-le explica la mujer.
fr
" Vous venez de sortir d'ici.
en
"I need to go again," the woman says.
eu
-Atsedenaldia orduan behin-dio Izebak-.
es
-El descanso es una vez por hora-dice la T?a-.
fr
-Une pause par heure, d?clare la Tante.
en
"Rest break once an hour," says the Aunt.
eu
Ezagun dituzu arauak.
es
Ya conoces las reglas.
fr
Vous connaissez le r?glement.
en
"You know the rules."
eu
Emakumea protesta egiten hasi da, ahots negarti etsituan.
es
La mujer empieza a protestar en tono desesperado y quejoso.
fr
" La femme proteste d'une voix aigu? et d?sesp?r?e.
en
The woman begins to protest, in a whiny desperate voice.
eu
Atea bultzada batez ireki dut.
es
Empujo la puerta y la abro.
fr
Je pousse la porte.
en
I push open the door.
eu
Gogoan dut leku hau.
es
Recuerdo esto.
fr
Voici ce dont je me souviens :
en
I remember this.
eu
Badago atsedentoki bat, tonu arrosez eztiki argituta, hainbat butaka eta sofa bat, lima koloreko banbu-ernamuin motiboz tapizatuta, eta gainean horma-ordularia, filigrana doratuzko markoarekin.
es
Es la zona de descanso, iluminada suavemente en tonos rosados; hay varios sillones y un sof? con un estampado de brotes de bamb? de color verde lima, y encima un reloj de pared con un marco de filigrana dorada.
fr
il y a un coin repos, baign? d'une douce lumi?re ros?e, plusieurs fauteuils, un canap?, avec un imprim? de pousses de bambou citron vert, et au-dessus une horloge murale dans un cadre en filigrane dor?.
en
There's a rest area, gently lit in pinkish tones, with several easy chairs and a sofa, in a lime-green bamboo-shoot print, with a wall clock above it in a gold filigree frame.
eu
Hemen ez dute ispilua kendu, bada luze bat sofaren parean.
es
Aqu? no han quitado el espejo, hay uno muy grande frente al sof?.
fr
Ici, on n'a pas ?t? le miroir, il y en a un grand en face du canap?.
en
Here they haven't removed the mirror, there's a long one opposite the sofa.
eu
Hemen zer itxura duzun jakin beharra duzu.
es
Aqu? necesitas saber el aspecto que tienes.
fr
Ici, on a besoin de voir ? quoi on ressemble.
en
You need to know, here, what you look like.
eu
Arkupe batetik harago pixatokien ilara ageri da, arrosa kolorekoa halaber, eta konketak eta ispilu gehiago.
es
Al otro lado de una arcada se encuentran los cub?culos de los retretes, tambi?n rosados, y lavabos y m?s espejos.
fr
Un passage cintr? un peu plus loin m?ne ? la rang?e de cabinets, ?galement roses, ? des lavabos et ? d'autres miroirs.
en
Through an archway beyondthere's the row of toilet cubicles, also pink, and washbasins and more mirrors.
eu
Badira hainbat emakume sofa eta butakatan eserita, zapatak erantzita, erretzen.
es
Hay varias mujeres sentadas en las sillas y en el sof?; se han quitado los zapatos y est?n fumando.
fr
Plusieurs femmes fument, assises sur les fauteuils et le canap?. Elles ont retir? leurs chaussures.
en
Several women are sitting in the chairs and on the sofa, with their shoes off, smoking.
eu
Sartu ahala so arretatsua eskaini didate.
es
Cuando entro, me observan.
fr
Lorsque j'entre, elles me regardent avec fixit?.
en
They stare at me as I come in.
eu
Perfume eta ke zaharkitu usaina aditzen da, baita haragi maratzaren lurrina ere. -Berria zara?
es
En el aire se mezclan el olor a perfume, a humo y a carne en acci?n. -?Nueva?
fr
Il flotte dans l'air une odeur de parfum, de tabac froid et de chair us?e par le travail.
en
There's perfume in the air and stale smoke, and the scent of working flesh.
eu
-dio haietako batek.
es
-me pregunta una de ellas.
fr
me demande l'une d'elles.
en
"You new?" one of them says.
eu
-Bai-diot, begiez Moira bilatuz, zeina ez baita inon ageri.
es
-S?-respondo mientras busco con la mirada a Moira, a quien no veo por ninguna parte.
fr
-Oui ", dis-je en cherchant Moira des yeux. Elle n'est nulle part visible.
en
"Yes," I say, looking around for Moira, who is nowhere in sight.
eu
Emakumeek ez dute irribarrerik egiten.
es
Las mujeres no sonr?en.
fr
Les femmes ne sourient pas.
en
The women don't smile.
eu
Pipatzeari eman zatzaizkie, afera serioa balitz bezala.
es
Vuelven a concentrarse en sus cigarrillos como si se tratara de un asunto serio.
fr
Elles se remettent ? fumer, comme absorb?es par une affaire s?rieuse.
en
They return to their smoking as if it's serious business.
eu
Haragoko gelan, katu jantzia daraman emakume bat, larru faltsuzko isats laranja batekin, bere makillajeari ukituak egiten dihardu.
es
En la sala del extremo, una mujer vestida con un traje de gato, con una cola de imitaci?n piel de color naranja, se est? arreglando el maquillaje.
fr
Dans la pi?ce derri?re, une femme en costume de chat avec une queue en fausse fourrure orang?e retouche son maquillage.
en
In the room beyond, a woman in a cat suit with a tail made of orange fake fur is redoing her make-up.
eu
Antzoki baten oihalen ostea bezalakoa da hau:
es
Es como estar en unos camerinos:
fr
On se croirait dans les coulisses d'un th??tre :
en
This is like backstage:
eu
makillajea, kea, ilusioaren materialak.
es
maquillaje y humo, materiales de la ilusi?n.
fr
fards et fum?e, les mat?riaux de l'illusion.
en
grease paint, smoke, the materials of illusion.
eu
Zalantzakor geratu naiz, zer egin jakin gabe.
es
Vacilo, no s? qu? hacer.
fr
Plant?e l?, j'h?site, sans savoir quoi faire.
en
I stand hesitant, not knowing what to do.
