Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Zalantzakor geratu naiz, zer egin jakin gabe.
es
Vacilo, no s? qu? hacer.
fr
Plant?e l?, j'h?site, sans savoir quoi faire.
en
I stand hesitant, not knowing what to do.
eu
Ez dut Moiraz galdetu nahi, ez dakit segurua ote den.
es
No quiero preguntar por Moira, no s? hasta qu? punto es seguro.
fr
Je ne veux pas poser de questions sur Moira. Je ne sais pas si c'est prudent.
en
I don't want to ask about Moira, I don't know whether it's safe.
eu
Orduan norbaitek ponpari tiratu dio komunean, eta Moira pixatoki arrosatik atera da.
es
Entonces se oye correr el agua de uno de los retretes y Moira sale.
fr
Puis quelqu'un tire une chasse d'eau et Moira ?merge d'un cabinet rose.
en
Then a toilet flushes and Moira comes out of a pink cubicle.
eu
Niganantz zabunkatu da;
es
Se balancea en direcci?n a m?;
fr
Elle s'avance vers moi en chancelant ;
en
She teeters towards me;
eu
seinale baten zain nago.
es
espero alguna se?al.
fr
j'attends un signe.
en
I wait for a sign.
eu
-Egon lasai-dio, niri zein beste emakumeei-.
es
-Todo est? bien-me dice a m? y a las otras mujeres-.
fr
" Il n'y a pas de probl?me, dit-elle autant ? mon attention qu'? celle des autres femmes.
en
"It's all right," she says, to me and to the other women.
eu
Ezaguna dut.
es
La conozco.
fr
Je la connais.
en
"I know her."
eu
Besteek irribarre egin dute, eta Moirak besarkatu egin nau.
es
Las otras sonr?en, y Moira me abraza.
fr
Les autres sourient ? pr?sent, et Moira me serre contre elle.
en
The others smile now, and Moira hugs me.
eu
Besoez inguratu dudanean titiak igotzen dizkioten alanbreak bularrean iltzatu zaizkit.
es
La rodeo con mis brazos y el alambre que le levanta los pechos se clava en mi pecho.
fr
Je noue les bras autour d'elle, les baleines qui lui remontent les seins me piquent le torse.
en
My arms go around her, the wires propping up her breasts dig into my chest.
eu
Elkarri musu eman diogu, masail bat, ondoren bestea, eta urrundu egin gara.
es
Nos besamos, primero una mejilla, luego la otra. Nos separamos.
fr
On s'embrasse, sur une joue, puis sur l'autre.
en
We kiss each other, on one cheek, then the other.
eu
-A ze piura-diost, irribarre zabala eginez-.
es
-Qu? horror-afirma y me dedica una sonrisa-.
fr
Puis on s'?carte l'une de l'autre. " Atroce ", s'?crie-t-elle.
en
Then we stand back. "Godawful," she says.
eu
Babiloniako puta dirudizu.
es
Pareces la Puta de Babilonia.
fr
Elle me d?coche un grand sourire.
en
She grins at me.
eu
-Ez al da iduri beharko nukeena?
es
-?No es lo que debo parecer?
fr
" Tu ressembles ? la putain de Babylone.
en
"You look like the Whore of Babylon."
eu
-diot-.
es
-le pregunto-.
fr
-C'est pas ? ?a que je suis cens?e ressembler ?
en
"Isn't that what I'm supposed to look like?" I say.
eu
Zuk katuak herrestan ekarritako zerbait dirudizu.
es
T? pareces una cosa arrastrada por un gato.
fr
Toi, t'as tout du machin que le chat aurait rapport? ? la maison.
en
"You look like something the cat dragged in."
eu
-Bai-dio, bekokia altxatuz-, ez da nire estiloa, eta puskatan erortzeko zorian dago.
es
-S?-reconoce levantando la frente-, no es mi estilo, y esta cosa est? a punto de caerse a pedazos.
fr
-Oui, r?pond-elle en remontant le devant de sa tenue, ce n'est pas mon style et ce truc va tomber en quenouille.
en
"Yes," she says, pulling up her front, "not my style and this thing is about to fall to shreds.
eu
Nahi nuke, bai, halakoak egiten dakien norbait aurkituko balute.
es
Me gustar?a que encontraran a alguien que a?n supiera c?mo hacerlos.
fr
J'aimerais qu'ils exhument quelqu'un qui sache encore les fabriquer.
en
I wish they'd dredge up someone who still knows how to make them.
eu
Orduan gauza erdi txukun bat eskura nezake.
es
Entonces podr?a conseguir algo medianamente decente.
fr
L?, je pourrais avoir une tenue ? moiti? correcte.
en
Then I could get something halfway decent."
eu
-Zeuk hautatu duzu?
es
-?Lo escogiste t??
fr
-C'est toi qui l'as choisie ?
en
"You pick that out?" I say.
eu
-diot. Neure buruari galdezka nabil beste batzuen artean aukeratu ote duen, deigarriegia ez izateagatik.
es
-me pregunto si lo habr? preferido a los otros por ser menos chill?n.
fr
" Je me pose la question, parce que c'est moins gueulard que les autres tenues.
en
I wonder if maybe she'd chosen it, out of the others, because it was less garish.
eu
Txuri-beltz hutsa da bederen.
es
Al menos ?ste s?lo es blanco y negro.
fr
Disons que c'est juste noir et blanc.
en
At least it's only black and white.
eu
-Ez horixe-dio-.
es
-Demonios, no-exclama-.
fr
" ?a ne risque pas.
en
"Hell no," she says.
eu
Gobernu horniketa.
es
Es de los que reparte el gobierno.
fr
Fourni par l'?tat.
en
"Government issue.
eu
Nirekin bat zetorrela pentsatuko zuten.
es
Supongo que pensaron que era yo.
fr
Ils ont jug? que c'?tait tout moi, j'imagine.
en
I guess they thought it was me."
eu
Oraindik ezin dut sinetsi bera denik.
es
A?n no puedo creer que sea ella.
fr
Je n'arrive toujours pas ? croire que c'est elle.
en
I still can't believe it's her.
eu
Besoa ukitu diot ostera ere.
es
Vuelvo a tocarle el brazo.
fr
Je touche de nouveau son bras.
en
I touch her arm again.
eu
Orduan negarrez hasi naiz.
es
Me echo a llorar.
fr
Puis je fonds en larmes.
en
Then I begin to cry.
eu
-Ez negarrik egin-dio-.
es
-No lo hagas-me aconseja-.
fr
" Fais pas ?a.
en
"Don't do that," she says.
eu
Margoa korrituko zaizu.
es
Se te correr? la pintura.
fr
Ton maquillage va couler.
en
"Your eyes'll run.
eu
Gainera ez dugu denborarik.
es
Adem?s no hay tiempo.
fr
Et puis, on n'a pas le temps.
en
Anyway there isn't time.
eu
Ospa-esan die sofan dauden bi emakumeri, bere ohiko modu autoritario zakarrean, eta, ohikoan bezala, nahi duena lortu du.
es
Apartaos-les dice en su habitual estilo perentorio y cortante a las dos mujeres que est?n sentadas en el sof?; y, como de costumbre, se sale con la suya.
fr
" Cette derni?re phrase, elle l'adresse aux deux femmes sur le canap?, ? sa fa?on p?remptoire, brusque, insouciante, habituelle et, comme d'habitude, ?a passe sans probl?me.
en
Shove over." This she says to the two women on the sofa, her usual peremptory rough-cut slapdash manner, and as usual she gets away with it.
eu
-Dena dela nire atsedenaldia amaitu da-dio lokarriz estututako kortse urdin argia eta panti zuriak daramatzan emakume batek.
es
-De todos modos se me termina el descanso-responde una de las mujeres, vestida con un traje azul p?lido de Viuda Alegre y calcetines blancos.
fr
" Ma pause est termin?e, de toute fa?on ", dit une des femmes qui porte une gu?pi?re bleu ciel ? lacets et des chaussettes blanches.
en
"My break's up anyway," says one woman, who's wearing a baby-blue laced-up Merry Widow and white stockings.
eu
Zutitu eta bostekoa eman dit-.
es
Se pone de pie y me estrecha la mano.
fr
Elle se rel?ve, me serre la main.
en
She stands up, shakes my hand.
eu
Ongi etorri.
es
-Bienvenida-me dice.
fr
" Bienvenue ", ajoute-t-elle.
en
"Welcome," she says.
eu
Beste emakumea adeitsuki baztertu da, eta Moira eta biak eseri egin gara.
es
La otra mujer tambi?n se levanta y Moira y yo nos sentamos.
fr
L'autre femme se pousse obligeamment, et on s'assied, Moira et moi.
en
The other woman obligingly moves over, and Moira and I sit down.
eu
Egiten dugun lehenengo gauza zapatak kentzea da.
es
Lo primero que hacemos es quitarnos los zapatos.
fr
Notre premier geste, c'est d'enlever nos chaussures.
en
The first thing we do is take off our shoes.
eu
-Ze arraiotan zabiltza hemen?
es
-?Qu? diablos est?s haciendo aqu??
fr
" Qu'est-ce que tu fous ici ?
en
"What the hell are you doing here?" Moira says then.
eu
-dio Moirak-.
es
-me pregunta por fin-.
fr
me demande alors Moira.
en
"Not that it isn't great to see you.
eu
Ez diot ez denik mundiala zu ikustea. Baina ez da hain mundiala zuretzat.
es
No es que no sea fant?stico verte, pero no es tan fant?stico para ti.
fr
C'est pas que ce ne soit pas g?nial de te voir, mais ?a l'est moins pour toi.
en
But it's not so great for you.
eu
Zer egin duzu gaizki?
es
?Qu? error cometiste?
fr
Qu'est-ce que tu as foir? ?
en
What'd you do wrong?
eu
Bere zakilari barre?
es
?Te re?ste de su polla?
fr
Tu as rican? en voyant sa bite ?
en
Laugh at his dick?"
eu
Sabaira begiratu dut.
es
Miro al cielo raso.
fr
Je l?ve les yeux vers le plafond.
en
I look up at the ceiling.
eu
-diot.
es
-pregunto.
fr
" Il y a des micros ? "
en
"Is it bugged?" I say.
eu
Begi inguruak garbitu ditut, kontuz, hatz puntekin.
es
Me limpio los ojos cuidadosamente con los dedos.
fr
Je m'essuie pr?cautionneusement les yeux du bout des doigts.
en
I wipe around my eyes, gingerly, with my fingertips.
eu
Beltza atera zait.
es
La pintura negra se me sale.
fr
Le noir coule.
en
Black comes off.
eu
-Ziurrenik-dio Moirak-.
es
-Probablemente-admite Moira-.
fr
" Probablement, r?pond Moira.
en
"Probably," says Moira.
eu
Zigarreta bat nahi?
es
?Quieres un pitillo?
fr
Tu veux une clope ?
en
"You want a cig?"
eu
-Plazer handiz-diot.
es
-Me encantar?a.
fr
-J'adorerais.
en
"I'd love one," I say.
eu
-Aizu-diotso ondoko emakumeari-.
es
-T?-le dice a la mujer que est? a su lado-.
fr
-Tiens, fait-elle ? sa voisine.
en
"Here," she says to the woman next to her.
eu
Emango zigarro horietako bat?
es
D?jame uno, ?quieres?
fr
Tu m'en passes une, tu veux bien ?
en
"Lend me one, will you?"
eu
Emakumeak bat luzatu dio, txintik atera gabe.
es
La mujer le entrega uno de buena gana.
fr
La femme s'ex?cute sans rechigner.
en
The woman hands over, ungrudging.
